This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour
Italian to English - Standard rate: 0.15 EUR per word / 70 EUR per hour
Italian to Russian: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #938
Source text - Italian Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco.
Translation - Russian Сельдерей, будучи брошенным в кастрюлю, встретил там говяжий оковалок. А вышел из того бульон: он впитал соки и пепсины говяжьего оковалка, а вкус и аромат - сельдерея.
Эта побасенка в том вас наставляет, о мужи чугунноголовые, чтобы вы не насмешничали над писателями.
***
Садовая славка увидала известный натюрморт славного живописца Томеа: и, приняв фиговую ягоду на нем за всамделишную, тотчас такой поклев устроила, какой только она одна и может. А от этого на холсте возникла то ли дырка, то ли щелка.
У этой фиговой басенки вот какой урок: кто не разбирается в чем, то и делает без ума.
***
Хорьчиху уж настигал и собирался сцапать хищный волк: ну, чтоб спастись, она взяла да и запустила с кормы одну из своих грозных торпед с газовой начинкой: а на такие дела она мастерица.
Волк, полужив от такой вони, отстал от нее.
Крестьяне видали, как его рвало желудочным соком, и несло желчью будь здоров, и он жалкий плелся, восклицая: "чтоб еще когда-нибудь!"
***
Молодой хрячок оказался как-то в самую жару среди дубов, и под самой могучей кроной наткнулся на торчащий ярко-красный боровик: а потому, уткнув в сей бесстыжий багрянец свое рыло о двух дырках, прохрюкал с визгом: "Бей трюфелей". У этой басенки вот какой урок: когда дошло до критики, бери пример с сего хрячка, добросовестный критик.
***
Один педант загорелся переложить на свой диалект стихотворение, которое начинается так: "Волна бьет о борт?", и все не отставал от автора с вопросом, нельзя ли перевести "о борт" именно как "аборт".
Автор, который находился в наихудшем расположении духа, ответствовал: " Нет. Волна бьет о борт означает: волна накатывается на борт или плещется у борта".
"Ах вот в чем дело!", молвил добропорядочный педант.
Russian to English: Bid Documentation - Project Management Plan Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian OOO «Арсенал» предлагает следующий план организации строительства первого этапа производства синтетических смол:
1. До начала производства строительно-монтажных работ выполнить устройство площадок складирования строительных материалов и конструкций, а также площадку дли сбора строительного мусора.
2. Обеспечить потребность строительства в энергоресурсах и воде. Схемы подключения будут предусмотрены в подробном ППР и согласованы с владельцами сетей.
3. Противопожарные мероприятия на строительной площадке обеспечиваются генподрядной организацией по указаниям пожарной части, обслуживающей район строительства.
4. Земляные работы осуществлять при помощи универсального экскаватора типа ЭО-3322Б, оборудованного ковшом емкостью 0,5 мЗ.
5. Забивку свай осуществлять при помощи навесного копрового оборудования типа СП-49А, смонтированного на тракторе Т-130БГ-1. Для устойчивой работы копровой установки по дну котлована в случае необходимости уложить настил из железобетонных дорожных плит.
6. При производстве строительно-монтажных работ использовать автомобильный кран типа КС-3571.
7. При производстве строительно-монтажных работ необходимо соблюдать требования:
СниП III-4-80 (2000) «Техника безопасности в строительстве»;
СниП 12-03-2001 «Безопасность труда в строительстве»;
СниП 3.08.01-85 «Механизация строительного производства»;
Translation - English Limited liability company OOO Arsenal proposes the following construction management plan for the first stage of synthetic resins production:
1. Prior to start construction and installation works implementation: to arrange building materials and steel structures storage areas and an area for construction debris collection.
2. Provision shall be made, at the site, of required energy resources and water. Networking schemes will be specified in detailed Work Implementation Plan and approved by networks owners.
3. Fire-prevention measures at the construction site will be provided by General Contractor’s organization in conformity with the instructions of the fire brigade serving the area of construction site.
4. Earth works will be carried out by convertible shovel EO-3322B type equipped with a bucket 0.5 m3 capacity.
5. Piles will be driven by add-on pile-driving equipment such as SP 49А mounted on tractor T-130BG-1. To ensure steady work of pile driver on the bottom of the pit, a flooring made of reinforced-concrete road slabs will be laid, if necessary.
6. When implementing construction and installation works, wheeled crane such as KS-3571 will be used.
7. When implementing construction and installation works, the following requirements of Russian Building Rules SNiP shall be adhered to:
SNiP III-4-80 (2000). Safety Measures In The Field Of Construction;
SNiP 12-03-2001. Industrial Safety In The Field Of Construction;
SNiP 3.08.01-85. Mechanization Of Civil Works;
English to Russian: Investment Services Deed Detailed field: Investment / Securities
Source text - English THE ACCOUNTS
8.1 Unless otherwise agreed between the Parties, R* shall open in its own books, in the name of the Customer:
(a) a client cash account (the "Cash Account") for all and any moneys in any currency received by R* or any Sub-Custodian for the account of the Customer, whether by way of deposit or arising out of or in connection with any Instrument or Transactions (where any sum received by R* hereunder in any currency other than USD, such sum shall be converted at the Spot Rate effective on the day of receipt of such sum by Renaissance and credited to the Cash Account in USD, unless otherwise agreed by the Parties and a sub-account is opened by R* in its books in the relevant currency other than USD); and
(b) a client securities account (the "Securities Account") recording any Securities deposited or transferred by or on behalf of the Customer or collected by R* or a Sub-Custodian for the account of the Customer to R* or a Sub-Custodian in accordance with any Instructions.
Translation - Russian 8. СЧЕТА
8.1 При отсутствии иной договоренности между Сторонами, Р* должен открыть в своем бухгалтерском учете от имени Клиента:
(a) денежный счет клиента ("Денежный Счет") на все и любые суммы в любой валюте, полученные Р* или любым Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в результате депонирования или полученные по любому Инструменту или Сделкам или в связи с ними (если сумма, полученная Р* по настоящему Договору, представлена не в долларах США, то такая сумма подлежит конвертации по Ставке "Спот", действующей на день получения этой суммы Р*, и зачислению на Денежный Счет в долларах США, если иное не согласовано Сторонами и если Р-ом* в его бухгалтерском учете не открыт субсчет в другой соответствующей валюте, кроме долларов США); и
(b) счет ценных бумаг клиента ("Счет Ценных бумаг"), на котором регистрируются все Ценные бумаги, депонированные или переданные Клиентом или от его имени или полученные Р* или Субкастодианом для зачисления на счет Клиента в Р* или у Субкастодиана в соответствии с любыми Инструкциями.
Italian to Russian: Pubblicita' - Parrucchieri Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Il Gruppo C* nasce da una famiglia di discendenti parrucchieri che, nella propria storia professionale, vanta il successo di primi posti in competizioni mondiali.
La permanenza ai vertici di diverse famiglie artistiche e di organizzazioni mondiali della Coiffure ha consentito di formare un bagaglio di esperienze tecniche, di ampio respiro nazionale ed internazionale a tutti i componenti del Gruppo.
Negli ultimi 20 anni l’esperienza si è perfezionata e consolidata all’interno del più grande gruppo in franchising del mondo al punto da fare proprie le discipline filosofiche e rielaborandole secondo un nuovo modo di fare Coiffure nel mondo moda in completa evoluzione.
Nasce dunque nel 2004 C* con una filosofia artistica tutta propria, interamente prodotta dal proprio staff artistico e creativo, elaborata ed organizzata in modo da diventare facilmente trasmissibile ai propri affiliati attraverso i nuovi sistemi audiovisivi ed attraverso una formazione open e costante degli Affiliati.
Translation - Russian Группа C* берет свое начало в семье парикмахеров, которая гордится тем, что за свою профессиональную историю добивалась первых мест во всемирных состязаниях.
Пребывание на верхних уровнях различных художественных семейств и всемирных организаций модельной прически позволило всем участникам Группы обзавестись багажом технического опыта широкого национального и международного охвата.
За последние 20 лет работы в рамках самой большой франчайзинговой группы в мире, этот опыт стал таким отточенным и крепким, что в него гармонично вписываются философские дисциплины, трансформированные в соответствии с новыми веяниями в области модельной прически, возникшими в глубоко эволюционирующем мире моды.
Итак, в 2004 году появляется группа C*, имеющая своеобразную художественную философию, целиком созданную собственным художественным и творческим персоналом, разработанную и организованную таким образом, чтобы ее можно было легко передавать своим участникам при помощи новых аудиовизуальных систем и путем общедоступного и постоянного обучения Участников.
English to Russian: Description of a pistol General field: Tech/Engineering Detailed field: Military / Defense
Source text - English Ergonomic and modular grip (Fig. 10). The ergonomic frame features an optimal grip angle for automatic acquisition of the line of sight. The rear upper part of the grip is curved and recessed to snugly fit and protect the shooter’s hand.
Both the front and the rear of the grip feature a comfortable checkered surface which, helps prevent slippage when held. Thanks to a newly patented modular system, the pistol adapts to different hand sizes with interchangeable back-straps of different thickness and configuration for individualized performance. In addition to the standard back-strap (medium), the grips are available with a slim back-strap for small hands and an oversized one for large hands.
Ambidextrous and interchangeable manual safety lever
(Fig. 11). The manual safety/hammer decocking lever (model A) and the hammer decocking lever (model B) is positioned on both sides of the slide for easy access by all shooters. The model G decocking lever can be replaced with a low profile (stealth) configuration to further reduce the overall dimensions of the slide.
Translation - Russian Эргономичная рукоятка модульного типа (рис. 10). Эргономичность рамки обусловлена оптимальным углом наклона рукоятки, обеспечивающим автоматическое восстановление линии прицеливания при стрельбе. В верхней тыльной части рукоятки имеется изгиб и углубление, обеспечивающие удобный хват и защиту руки стрелка.
Передняя и тыльная стороны рукоятки имеют удобную рифленую поверхность, предотвращающую скольжение ладони при хвате. Недавно запатентованная модульная система позволяет адаптировать пистолет к разным размерам ладони за счет использования заменяемых накладок на заднюю часть рукоятки, имеющих разную толщину и конфигурацию в соответствии с индивидуальными особенностями ладони. Дополнительно к стандартной накладке (среднего размера), имеющиеся рукоятки могут оснащаться уменьшенной накладкой для маленькой ладони и увеличенной накладкой для крупной ладони.
Рычаг ручного предохранителя заменяемый, может устанавливаться под любую руку
(Рис. 11). Рычаг ручного предохранителя/безопасного спуска курка с боевого взвода (модель A) и рычаг безопасного спуска курка с боевого взвода (модель B) находятся на обеих сторонах кожух-затвора для обеспечения свободного доступа любым стрелком. Для уменьшения габаритного размера кожух-затвора рычаг безопасного спуска курка с боевого взвода модели G может быть заменен на низкопрофильную (скрытую) конфигурацию.
Russian to English: Case review correspondence General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Вопрос раздела имущества в связи с расторжением брака предметом разбирательства по данному делу не являлся и оспариваемое Вами решение преюдициального значения для рассмотрения вопроса о праве на вырученные за продажу другой квартиры денежные средства не имеет.
Дополнительно представленные документы (заявления о взыскании алиментов, справка из БТИ) также не указывают на ошибочность решения суда. Заявление об алиментах подано XXXX года, а распад семьи с XXXX года спорным обстоятельством не являлся. То обстоятельство, что истица признанного за ней решением суда права на 1/2 часть квартиры не зарегистрировала в БТИ не влечет отмены решения суда.
Поскольку решение суда постановлено в соответствии с требованиями действующего законодательства, то не может служить основанием к пересмотру дела указание в жалобе на то, что дети фактически обеспечены благоустроенным жильем, конфликтная ситуация в связи с судебной тяжбой по указанной выше квартире не соответствует их интересам, у Вас создана другая семья, а истица состоит на учете в связи с психическим заболеванием.
Translation - English The separation of property of divorcing spouses hasn't been subject of examination under this proceeding, and the judgement in question has no prejudicial effect on the discussion of the right to the money gained from sale of another apartment.
Also, your additional pleadings (application for alimony, certificate from the local housing assessor) do not show the wrongfulness of the court decision. The application for alimony was filed on XXXX, but the family breakdown from XXXX was not disputable circumstance. The claimant's failing to register her adjudicated right to 1/2 apartment with the housing assessor's office cannot cause the reversal of judgement.
Since the court decision was enacted according to the requirements of current legislation, the assertions of the complaint that children are actually provided with modern standard dwelling, that the conflict situation arising from litigation over the apartment isn't in their interests, that you have new family, that the claimant is under supervision of a mental clinic – cannot be grounds for the case reversal.
Italian to Russian: Informazioni confidenziali, Separazione contabile e organizzativa General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - Italian Art. A
Dati, informazioni confidenziali e riservatezza
1. I dati e le informazioni acquisiti, in funzione del ruolo, dagli amministratori, dai sindaci e dai dipendenti vanno trattati nel rispetto delle normative e procedure vigenti e in modo da garantirne sempre la riservatezza.
2. Gli amministratori, i sindaci e i dipendenti sono tenuti a mantenere la riservatezza sulle informazioni confidenziali acquisite dai clienti o di cui comunque siano venuti a conoscenza nell’ambito della propria attività.
3. Le informazioni confidenziali possono essere diffuse nell’ambito delle strutture e degli uffici della Società ovvero delle altre Società del Gruppo solo nei riguardi di coloro che abbiano effettiva necessità di conoscerle per motivi di lavoro.
4. Coloro che gestiscono informazioni confidenziali devono usare la massima diligenza per mantenerle riservate e devono rispettare le procedure adottate dalla Società.
Art. B
Separazione contabile e organizzativa
1. Il Consiglio di Amministrazione approva gli assetti organizzativi generali della Società, in modo che siano assicurati l’indipendenza di valutazione, l’attribuzione delle responsabilità in modo chiaro e appropriato, la separazione dei compiti.
2. Il Consiglio di Amministrazione individua altresì il modello organizzativo e le procedure più idonee al fine di prevenire la commissione di reati, con particolare riferimento a quelli che possono comportare la responsabilita amministrativa della Società.
3. I dipendenti sono tenuti al rigoroso rispetto delle norme di separazione contabile e organizzativa (c.d. chinese wall), anche al fine della corretta gestione delle situazioni di conflitto di interessi e delle informazioni privilegiate.
Translation - Russian Ст. A
Конфиденциальные данные, информация, их неразглашение
1. При работе с данными и информацией, получаемыми управляющими, аудиторами и сотрудниками в рамках их компетенций, применяются действующие нормы и процедуры с целью безусловного обеспечения неразглашения этих сведений.
2. Управляющим, аудиторам и сотрудникам запрещено разглашать полученную от клиентов конфиденциальную информацию, а также ставшую им известной при осуществлении их деятельности.
3. Доступ к конфиденциальной информации внутри подразделений и органов управления Компании или внутри других Компаний Группы имеют только те лица, которым требуется ознакомление с ней для выполнения работы.
4. Лица, отвечающие за работу с конфиденциальной информацией, должны прилагать все усилия по обеспечению неразглашения и должны выполнять процедуры, принятые в Компании.
Ст. B
Обособленность бухгалтерского учета и организационных структур
1. Совет директоров утверждает такую общую организационную структуру Компании, которая бы обеспечивала независимость оценки, понятное и надлежащее распределение ответственности и обособленность при выполнении задач.
2. Совет директоров также определяет наиболее целесообразные организационную модель и процедуры по предотвращению правонарушений, в особенности тех, которые могут повлечь административную ответственность Компании.
3. Сотрудники обязаны строго соблюдать нормы обособленности бухгалтерского учета и организационных структур (так называемый принцип "китайской стены"), в том числе и с целью правильного разрешения ситуаций, связанных с конфликтом интересов и с инсайдерством.
Italian to Russian: Administrative Procedure Code of Italy General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Capo II
Organi della giurisdizione amministrativa
Art. 4 Giurisdizione dei giudici amministrativi
l. La giurisdizione amministrativa è esercitata dai tribunali amministrativi regionali e dal Consiglio di Stato secondo le norme del presen¬te codice.
Art. 5 Tribunali amministrativi regionali
1. Sono organi di giurisdizione amministrativa di primo grado i tribunali amministrativi regio¬nali e il Tribunale regionale di giustizia ammi¬nistrativa per la regione autonoma del Trentino - Alto Adige.
2. Il tribunale amministrativo regionale decide con l'intervento di tre magistrati, compreso il presidente. In mancanza del presidente, il collegio è presieduto dal magistrato con mag¬giore anzianità nel ruolo.
3. Il Tribunale regionale di giustizia ammini¬strativa per la regione autonoma del Trentino -Alto Adige resta disciplinato dallo statuto speciale e dalle relative norme di attuazione.
Art. 6 Consiglio di Stato
1. Il Consiglio di Stato è organo di ultimo grado della giurisdizione amministrativa.
2. Il Consiglio di Stato in sede giurisdizionale decide con l'intervento di cinque magistrati, di cui un presidente di sezione e quattro consiglie¬ri. In caso di impedimento del presidente, il collegio è presieduto dal consigliere più anziano nella qualifica.
3. Salvo quanto previsto dalle norme di attua¬zione richiamate al comma 6, l'adunanza plena¬ria è composta dal presidente del Consiglio di Stato che la presiede e da dodici magistrati del Consiglio di Stato, assegnati alle sezioni giuri¬sdizionali.
4. In caso di impedimento, il presidente del Consiglio di Stato è sostituito dal presidente di sezione giurisdizionale più anziano nel ruolo; gli altri componenti dell'adunanza plenaria, in caso di assenza o di impedimento, sono sostituiti dal magistrato più anziano nella stessa qualifica della rispettiva sezione.
5. Per gli appelli avverso le pronunce della sezione autonoma di Bolzano del Tribunale regionale di giustizia amministrativa si applica¬no anche le disposizioni dello statuto speciale e delle relative norme di attuazione.
6. Gli appelli avverso le pronunce del Tribunale amministrativo regionale della Sicilia sono proposti al Consiglio di giustizia amministrativa per la Regione siciliana, nel rispetto delle dispo¬sizioni dello statuto speciale e delle relative norme di attuazione.
Capo III Giurisdizione amministrativa
Art. 7 Giurisdizione amministrativa
1. Sono devolute alla giurisdizione amministra¬tiva le controversie, nelle quali si faccia que¬stione di interessi legittimi e, nelle particolari materie indicate dalla legge, di diritti soggettivi, concernenti l'esercizio o il mancato esercizio del potere amministrativo, riguardanti provvedi¬menti, atti, accordi o comportamenti riconduci-bili anche mediatamente all'esercizio di tale potere, posti in essere da pubbliche ammini¬strazioni. Non sono impugnabili gli atti o prov¬vedimenti emanati dal Governo nell'esercizio del potere politico.
2. Per pubbliche amministrazioni, ai fini del presente codice, si intendono anche i soggetti ad esse equiparati o comunque tenuti al rispetto dei principi del procedimento amministrativo.
3. La giurisdizione amministrativa si articola in giurisdizione generale di legittimità, esclusiva ed estesa al merito.
4. Sono attribuite alla giurisdizione generale di legittimità del giudice amministrativo le con¬troversie relative ad atti, provvedimenti o omissioni delle pubbliche amministrazioni, comprese quelle relative al risarcimento del danno per lesione di interessi legittimi e agli altri diritti patrimoniali consequenziali, pure se introdotte in via autonoma.
5. Nelle materie di giurisdizione esclusiva, indicate dalla legge e dall'articolo 133, il giudice amministrativo conosce, pure ai fini risarcitori,
anche delle controversie nelle quali si faccia questione di diritti soggettivi.
6. Il giudice amministrativo esercita giurisdi¬zione con cognizione estesa al merito nelle controversie indicate dalla legge e dall'articolo 134. Nell'esercizio di tale giurisdizione il giudice amministrativo può sostituirsi all'amministra¬zione.
7. Il principio di effettività è realizzato attraver¬so la concentrazione davanti al giudice ammini¬strativo di ogni forma di tutela degli interessi legittimi e, nelle particolari materie indicate dalla legge, dei diritti soggettivi.
8. Il ricorso straordinario è ammesso unica¬mente per le controversie devolute alla giurisdi¬zione amministrativa.
Art. 8
Cognizione incidentale e questioni pregiudiziali
1. Il giudice amministrativo nelle materie in cui
non ha giurisdizione esclusiva conosce, senza efficacia di giudicato, di tutte le questioni pre¬giudiziali o incidentali relative a diritti, la cui risoluzione sia necessaria per pronunciare sulla questione principale.
2. Restano riservate all'autorità giudiziaria ordinaria le questioni pregiudiziali concernenti lo stato e la capacità delle persone, salvo che si tratti della capacità di stare in giudizio, e la risoluzione dell'incidente di falso.
Art. 9 Difetto di giurisdizione
1. Il difetto di giurisdizione è rilevato in primo grado anche d'ufficio. Nei giudizi di impugna¬zione è rilevato se dedotto con specifico motivo avverso il capo della pronuncia impugnata che, in modo implicito o esplicito, ha statuito sulla giurisdizione.
Art. 10 Regolamento preventivo di giurisdizione
1. Nel giudizio davanti ai tribunali amministra¬tivi regionali è ammesso il ricorso per regola¬mento preventivo di giurisdizione previsto dall'articolo 41 del codice di procedura civile. Si applica il primo comma dell'articolo 367 dello stesso codice.
2. Nel giudizio sospeso possono essere chieste misure cautelari, ma il giudice non può disporle se non ritiene sussistente la propria giurisdizio¬ne.
Art. 11 Decisione sulle questioni di giurisdizione
1. Il giudice amministrativo, quando declina la propria giurisdizione, indica, se esistente, il giudice nazionale che ne è fornito.
2. Quando la giurisdizione è declinata dal giudice amministrativo in favore di altro giudice nazionale o viceversa, ferme restando le preclu¬sioni e le decadenze intervenute, sono fatti salvi gli effetti processuali e sostanziali della doman¬da se il processo è riproposto innanzi al giudice indicato nella pronuncia che declina la giurisdi¬zione, entro il termine perentorio di tre mesi dal suo passaggio in giudicato.
3. Quando il giudizio è tempestivamente ripro¬posto davanti al giudice amministrativo, quest'ultimo, alla prima udienza, può sollevare anche d'ufficio il conflitto di giurisdizione.
4. Se in una controversia introdotta davanti ad altro giudice le sezioni unite della Corte di cassazione, investite della questione di giurisdi¬zione, attribuiscono quest'ultima al giudice amministrativo, ferme restando le preclusioni e le decadenze intervenute, sono fatti salvi gli effetti processuali e sostanziali della domanda, se il giudizio è riproposto dalla parte che vi ha interesse nel termine di tre mesi dalla pubblica¬zione della decisione delle sezioni unite.
5. Nei giudizi riproposti, il giudice, con riguardo alle preclusioni e decadenze intervenute, può concedere la rimessione in termini per errore scusabile ove ne ricorrano i presupposti.
6. Nel giudizio riproposto davanti al giudice amministrativo, le prove raccolte nel processo davanti al giudice privo di giurisdizione posso¬no essere valutate come argomenti di prova.
7. Le misure cautelari perdono la loro efficacia trenta giorni dopo la pubblicazione del provve¬dimento che dichiara il difetto di giurisdizione del giudice che le ha emanate. Le parti possono riproporre le domande cautelari al giudice munito di giurisdizione.
Art. 12 Rapporti con l'arbitrato
1. Le controversie concernenti diritti soggettivi devolute alla giurisdizione del giudice ammini¬strativo possono essere risolte mediante arbi¬trato rituale di diritto.
Translation - Russian Глава II
Органы, обладающие административной юрисдикцией
Ст. 4. Юрисдикция органов административной юстиции
l. Административная юрисдикция осуществляется областными административными трибуналами и Государственным советом согласно нормам настоящего кодекса¬.
Ст. 5. Областные административные трибуналы
1. ¬Органами, осуществляющими административную юрисдикцию в первой инстанции, являются областные административные трибуналы и Областной трибунал административной юстиции по автономной области Трентино-Альто-Адидже¬.
2. Областной административный трибунал выносит решения в составе трех судей, один из которых председательствующий. При отсутствии председательствующего коллегия возглавляется судьей, имеющим наибольшую выслугу в составе членов коллегии¬.
3. ¬Деятельность областного трибунала административной юстиции по автономной области Трентино-Альто-Адидже регулируется особым уставом и соответствующим порядком применения.
Ст. 6. Государственный совет
1. Государственный совет – это орган, обладающий административной юрисдикцией в последней инстанции.
2. Государственный совет по месту осуществления юрисдикции принимает решение в составе пяти судей: председателя коллегии и четырех советников¬. При наличии препятствий для председателя, коллегия возглавляется советником, имеющим наибольшую выслугу по данной должности.
3. Если иное не предусмотрено процессуальными нормами, указанными в пункте ¬6, ¬то пленарное заседание проходит в составе председателя Государственного совета в качестве председательствующего, и двенадцати судей Государственного совета из юрисдикционных коллегий¬.
4. При наличии препятствия, председатель Государственного совета заменяется председателем юрисдикционной коллегии, имеющим наибольшую выслугу в данном составе; другие участники пленарного заседания, в случае их отсутствия или при наличия препятствий для их участия, заменяются судьями из того же состава соответствующей коллегии, имеющими наибольшую выслугу по должности.
5. Для апелляций на решения независимой коллегии Больцано Областного трибунала административной юстиции применяются также положения специального статуса и соответствующие процессуальные нормы¬.
6. Апелляции на решения Областного административного трибунала Сицилии представляются на рассмотрение в Совет административной юстиции по области Сицилия, в соответствии с положениями специального статуса и соответствующих процессуальных норм¬.
Глава III Административная юрисдикция
Ст. 7. Административная юрисдикция
1. В административную юрисдикцию ¬¬передаются дела, возбужденные органами государственного управления, о нарушении законных интересов и субъективных прав (по частным вопросам, предусмотренным законом) в результате действий или бездействия органа административной власти, выразившихся в принятии постановлений, актов, заключении договоров или совершении действий, связанных, в том числе косвенно, с осуществлением данным органом своих полномочи鬬. ¬Не подлежат обжалованию акты или постановления, принятые Правительством при осуществлении им функций политической власти.
2. Для целей настоящего кодекса под органами государственного управления понимаются также субъекты, которые приравнены к таковым или которые обязаны соблюдать принципы административного процесса.
3. Административная юрисдикция подразделяется на юрисдикцию общей проверки законности, на исключительную и на внутриведомственную.
4. ¬К юрисдикции общей проверки законности органа административной юстиции относятся споры, касающиеся актов, постановлений или бездействия органов государственного управления, в том числе касающиеся возмещения вреда, причиненного законным интересам и другим косвенным имущественным правам, в том числе возбужденные независимыми сторонами.
5. По вопросам исключительной юрисдикции, предусмотренным законом и статьей 133, орган административной юстиции имеет право выносить постановления, в том числе в части возмещения ущерба,
также и при разрешении споров о нарушении субъективных прав.
6. ¬Орган административной юстиции осуществляет юрисдикцию по внутриведомственным спорам в случаях, предусмотренных законом и статьей 134. При осуществлении данной юрисдикции орган административной юстиции вправе выполнять функции органа административной власти¬.
7. ¬¬Принцип исполнимости решения реализуется путем сосредоточения в компетенции органа административной юстиции всех форм защиты законных интересов и субъективных прав по частным вопросам, предусмотренным законом.
8. ¬Обжалование вступившего в законную силу решения допускается только по спорам, переданным в административную юрисдикцию¬.
Ст. 8. Предварительное рассмотрение и преюдициальные вопросы
1. Орган административной юстиции при рассмотрении вопросов, не относящихся
¬к его исключительной юрисдикции, имеет право выносить постановления, не имеющие окончательной силы, в отношении всех преюдициальных или предварительных вопросов права, решение которых требуется для вынесения решения по основному вопросу.
2. К компетенции судебного органа общей юрисдикции относятся преюдициальные вопросы, касающиеся правового состояния и правоспособности физических лиц, за исключением процессуальной правоспособности, а также вынесение решения по иску о подлоге.
Ст. 9. Ненадлежащая юрисдикция
1. Определение о ненадлежащей юрисдикции выносится в первой инстанции в рабочем порядке. ¬В апелляционном суде определение выносится при наличии особого ходатайства в отношении того пункта обжалуемого решения, которым явно или косвенно определяется данная юрисдикция.
Ст. 10. Предварительное определение юрисдикции
1. ¬¬При разбирательстве в областных административных трибуналах допускается подача ходатайства о предварительном определении юрисдикции, предусмотренного статьей 41 Гражданского процессуального кодекса. Применяется первый абзац статьи 367 того же кодекса.
2. При отложении судебного разбирательства может подаваться ходатайство о принятии мер обеспечения, однако при наличии у судьи сомнения в надлежащей юрисдикции он не вправе удовлетворять данное ходатайство¬.
Ст. 11. Решение по вопросам юрисдикции
1. При отклонении органом административной юстиции своей юрисдикции указывается национальный судебный орган (при наличии такового), имеющий данную юрисдикцию.
2. ¬При отклонении юрисдикции органом административной юстиции в пользу другого национального судебного органа либо в обратном случае, с учетом пропущенных и истекших процессуальных сроков, процессуальные и существенные последствия иска остаются в силе, если процесс возобновляется перед судебным органом, указанным в определении об отклонении юрисдикции, не позднее трех месяцев после вступления данного определения в законную силу¬¬.
3. ¬При своевременном возобновлении судебного разбирательства перед органом административной юстиции, данный орган на первом судебном заседании вправе разрешить конфликт юрисдикций в рабочем порядке.
4. Если в споре, переданном в другой судебный орган, объединенные коллегии Кассационного суда, рассматривающие вопрос юрисдикции, признают ее за органом административной юстиции, то, с учетом пропущенных и исте¬кших процессуальных сроков, процессуальные и существенные последствия иска остаются в силе, если судебное разбирательство возобновляется заинтересованной стороной в трехмесячный срок с даты опубликования решения объединенных коллегий¬.
5. При возобновлении судебных разбирательств судебный орган вправе восстановить пропущенные и истекшие процессуальные сроки в связи с ошибкой, допущенной по уважительной причине, при условии выполнения соответствующих предварительных требований.
6. При возобновлении судебного разбирательства перед органом административной юстиции, доказательства, собранные в ходе процесса перед судебным органом, лишенным юрисдикции, могут быть вновь приняты в качестве доказательств¬.
7. Меры обеспечения теряют силу через тридцать дней после опубликования постановления о признании ненадлежащей юрисдикции применившего их судебного органа¬. Стороны вправе повторно представить в судебный орган надлежащей юрисдикции ходатайства о применении мер обеспечения иска.
Ст. 12. Взаимоотношения с арбитражем
1. Споры о субъективном праве, переданные в юрисдикцию органа административной юстиции, могут разрешаться третейским судо쬬.
Russian to Italian: Определение верхней мертвой точки цилиндра General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian Для определения ВМТ (верхняя мертвая точка) 6-го цилиндра необходимо произвести следующие работы:
а) снять форсунку и в форсуночное отверстие вставить приспособление (рисунок 75) и вращением коленчатого вала предварительно установить поршень в положение, примерно соответствующее ВМТ, когда нулевое деление на поворотном диске коленчатого вала совпадает с указателем, установленном на раме;
б) цифру ноль шкалы индикатора приспособления совместить со стрелкой;
в) повернуть коленчатый вал по ходу до момента движения стрелки индикатора. Отметить деление, соответствующее этому моменту на поворотном диске и на шкале индикатора приспособления;
г) повернуть коленчатый вал по ходу дальше до момента возвращения стрелки индикатора в исходное положение, от которого она начала движение. На поворотном диске вновь отметьте соответствующее деление;
д) дугу на поворотном диске между двумя отметками от начала движения стрелки индикатора до ее возвращения в исходное положение разделить пополам;
е) коленчатый вал подвести к найденному делению на поворотном диске. Это положение коленчатого вала соответствует ВМТ поршня 6-го цилиндра;
ж) повторить проверку ВМТ поршня.
Translation - Italian Per determinare il PMS (il punto morto superiore) del 6° cilindro, bisogna effettuare i lavori seguenti:
a) rimuovere l'ugello ed inserire nell'orifizio dell'ugello il dispositivo (Figura 75); mediante la rotazione dell'albero a gomito portare il pistone in una posizione preliminare che corrispondi approssimativamente al PMS quando la divisione zero sul disco dell'albero a gomito coincide con l'indicatore sul telaio;
b) far coincidere lo zero della scala dell'indicatore del dispositivo con la freccia;
c) ruotare l'albero a gomito nella direzione della corsa finché la freccia dell'indicatore non si sposti. Segnare sul disco girevole nonché sulla scala dell'indicatore del dispositivo la divisione che corrisponde a questo punto;
d) continuare a ruotare l'albero a gomito nella direzione della corsa finché la freccia dell'indicatore non ritorni alla posizione di partenza in cui lo spostamento è stato iniziato. Segnare sul disco girevole questa nuova divisione corrispondente;
e) dividere in due l'arco sul disco girevole che collega i due segni, dall'inizio spostamento fino al ritorno alla posizione iniziale;
e) spingere l'albero a gomito verso la divisione sul disco girevole appena determinata. Questa posizione dell'albero a gomito corrisponde al PMS del pistone del 6 ° cilindro;
g) ripetere la verifica del PMS del pistone.
English to Russian: Lawmaking Treaties and Other Material Sources General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English Lawmaking Treaties and Other Material Sources
It may seem untidy to depart from discussion of the 'formal' sources, of which custom is the most important, and yet a realistic presentation of the sources involves giving prominence to certain forms of evidence of the attitude of states to customary rules and general principles of the law. 'Lawmaking' treaties, the conclusions of international conferences, resolutions of the United Nations General Assembly, and drafts adopted by the International Law Commission have a direct influence on the content of the law, an influence the significance of which is not conveyed adequately by their designation as material sources.
'Lawmaking' treaties.1 Such treaties create legal obligations the observance of which does not dissolve the treaty obligation. Thus a treaty for the joint carrying out of a single enterprise is not lawmaking, since fulfilment of its objects will terminate the obligation. Lawmaking treaties create general norms for the future conduct of the parties in terms of legal propositions, and the obligations are basically the same for all parties. The Declaration of Paris, 1856 (on neutrality in maritime warfare), the Hague Conventions of 1899 and 1907 (on the law of war and neutrality), the Geneva Protocol of 1925 (on prohibited weapons), the General Treaty for the Renunciation of War of 1928, and the Genocide Convention of 1948, are examples of this type. Moreover, those parts of the United Nations Charter which are not concerned with constitutional questions concerning competence of organs, and the like, have the same character. Such treaties are in principle binding only on parties, but the number of parties, the explicit acceptance of rules of law, and, in some cases, the declaratory nature of the provisions produce a strong law-creating effect at least as great as the general practice considered sufficient to support a customary rule. By their conduct nonparties may accept the provisions of a multilateral convention as representing general international law: this has been the case with Hague Convention IV of 1907 and the rules annexed relating to land warfare.
Translation - Russian Нормативные Договоры и Другие Источники Материального Права
Не вдаваясь в обсуждение 'формальных' источников, среди которых обычай занимает наиболее важное место, постараемся реалистично представить источники, сделав акцент на тех формах, которые свидетельствуют о тяготении государств к нормам обычного права и к общим принципам права. 'Нормативные' договоры, выводы международных конференций, резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также проекты, принятые Комиссией Международного права при ООН, оказывают непосредственное влияние на содержание закона, причем термин "источники материального права", используемый для обозначения этого влияния, не совсем точен.
'Нормативные' договоры 1 Эти договоры создают правовые обязательства, соблюдение которых не отменяет обязательства по договору. Таким образом, договор о совместном выполнении единичного мероприятия не является нормативным, так как достижением его целей прекращается действие обязательства. Нормативными договорами создаются общие нормы будущего поведения сторон в правовой сфере, при этом обязательства, в основном, одни и те же для всех сторон. Парижская декларация 1856 года (о нейтралитете в морской войне), Гаагские конвенции 1899 и 1907 годов (о законах и обычаях войны и нейтралитете), Женевский протокол 1925 года (о запрещенном оружии), многосторонний Договор об отказе от войны 1928 года, а также Конвенция о геноциде 1948 года являются примерами данного типа. Кроме того, те части Устава Организации Объединенных Наций, в которых не рассматриваются вопросы конституционного права о компетенции органов и тому подобные, носят тот же характер. Такие договоры в принципе являются всего лишь обязывающими для сторон, но число сторон, явное принятие норм права, а в некоторых случаях декларативный характер положений производят правоустанавливающее действие такой же и не меньшей силы, как и всеобщая практика, которая считается достаточной для поддержания обычного права. Стороны, не участвующие в договоре, своими фактическими действиями могут принять условия многостороннего договора, как отражающие общее международное право: так было с IV Гаагской конвенцией 1907 года и прилагаемым Положением о законах и обычаях сухопутной войны.
English to Russian: Working with persons with disabilities General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Working with persons with disabilities
Two general issues are essential to bear in mind when monitoring the rights of persons with disabilities. First, remember that the aim is to monitor the rights of persons with disabilities and not disability. Thus, monitors should be asking what society has or has not done which is obstructing the full enjoyment of their rights—not how their physical or mental impairment has affected the enjoyment of their rights. For example, when monitoring the right to education, consider that poor teacher training, negative attitudes and prejudice or inaccessible schools are likely the reason why a person with disabilities does not enjoy the right to education fully, rather than the person being blind, deaf or having a psychosocial disability.
Second, remember to work directly with persons with disabilities. Given the invisibility of persons with disabilities in most societies, ask representative organizations for assistance in meeting relevant individuals. Furthermore, it is important to communicate directly with the person—not with carers, health professionals, family members or others, even if those people claim to speak for the person. Communicating directly with the individual may entail the use of assistive devices, sign-language interpreters or support persons. It is, therefore, important for monitors to be aware that the interviewee’s message could be inaccurately or incompletely communicated or misunderstood (e.g., be aware of the relationship between the support person and the individual, the familiarity of the individual with the assistive device). If carers and others are trusted companions they might be able to give invaluable information but it is important not to assume this. Some people who claim to care for persons with disabilities might intentionally or unintentionally be contributing to abuse.
The rest of the section provides some guidelines on etiquette, particularly when interviewing persons with disabilities.
Generally…
• Shake hands when introduced to someone with a disability, if handshaking is culturally acceptable. People with limited hand use or artificial limbs do shake hands;
• Speak directly to the person, not through companions;
• Language is important. Avoid expressions such as “disabled”, “handicapped”, “victim”, “afflicted with”, “invalid”, “normal”, “patient” or “wheelchair-bound”. Avoid overuse of words such as “courageous”, “brave” or “inspirational”. Accepted terminology according to the Convention is “persons with disabilities”, not “disabled person”; “rights of persons with disabilities”, not “disability rights”.
Translation - Russian Работа с людьми, имеющими физические недостатки
Осуществляя контроль соблюдения прав людей с физическими недостатками, следует обязательно принимать во внимание два момента общего характера. Во-первых, помните, что цель состоит в том, чтобы контролировать права людей с физическими недостатками, а не сам физический недостаток. Поэтому проверяющие должны интересоваться тем, какое действие или бездействие со стороны общества мешает полной реализации их прав — а не тем, как их физический или умственный недостаток влияет на пользование их правами. Например, при проверке реализации права на образование учитывайте, что низкий уровень преподавания, негативное отношение и предубеждение или недоступность образовательных учреждений являются вероятными причинами, по которым человек с физическими недостатками не пользуется правом на образование в полной мере, а не потому, что человек лишен зрения, слуха или имеет психосоциологический недостаток.
Во-вторых, помните, что надо работать непосредственно с людьми, имеющими физические недостатки. Учитывая, что в большинстве обществ люди с физическими недостатками не находятся на виду, обращайтесь в компетентные организации за помощью в поиске интересующих вас лиц. Кроме того, важно общаться непосредственно с данным человеком — не с сиделками, работниками здравоохранения, членами семьи или другими людьми, даже если эти люди утверждают, что представляют данного человека. При непосредственном общении с данным человеком могут понадобиться вспомогательные устройства, сурдопереводчики или помощники. Поэтому важно, чтобы проверяющие следили за тем, чтобы не было неточности или неполноты при сообщении о нуждах опрашиваемого или их недооценки (например, следует учитывать характер отношений между помощником и данным человеком, степень его владения вспомогательным устройством). Если помощники и другие лица являются надежными товарищами, то они смогут дать ценную информацию, но не следует предполагать наличие такого отношения заранее. Некоторые люди, претендующие на роль помощника людей с физическими недостатками, могут намеренно или неосознанно участвовать в злоупотреблении.
Далее в этом разделе содержится ряд рекомендаций, как надо себя вести, особенно при опросе людей с физическими недостатками.
Как правило…
• Обменивайтесь рукопожатием при знакомстве с человеком, имеющим физический недостаток, если рукопожатие допускается в культурной среде данного человека. Люди с ограниченной подвижностью рук или с протезами обмениваются рукопожатием;
• Обращайтесь к человеку непосредственно, а не через его товарищей;
• Выбор слов имеет значение. Не рекомендуется употреблять такие слова как "калека", "физически или умственно отсталый", "пострадавший", “страдающий болезнью”, "инвалид", "нормальный", "пациент" или "привязанный к инвалидной коляске". Не рекомендуется слишком часто повторять такие слова как "мужественный", "молодец" или "воодушевляющий". Конвенцией рекомендуется использование следующей терминологии - "люди с физическими недостатками", не "нетрудоспособный человек"; “права лиц с физическими недостатками”, не “права инвалидов”.
Russian to Italian: A diplomatic anecdote General field: Art/Literary Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Russian Одно время я работал вместе с замечательным арабистом Владимиром Соломоновичем Сегалем, воспитавшим не одно поколение мгимошников. Он переводил на встречах высшего уровня, а для работы с обычными делегациями выпускал аспирантов – но сам при этом находился неподалеку, чтоб в случае чего придти на помощь.
Однажды на какой-то советско-иракский прием, где ученики Сегаля переводили, а сам он прохаживался да прислушивался, прибыл маршал Буденный.
Надо сказать, что во время Первой мировой войны, еще вахмистром, Буденный воевал в Междуречье и с тех пор считался в Ираке большим героем. (Потому он, надо полагать, и приехал на прием). Было Семен Михалычу в это время под девяносто.
Увидев прославленного маршала, иракцы сгрудились вокруг него, стали говорить всякие торжественные слова. Маршал слушал, приложив руку к уху; аспирант пыхтел-переводил; Сегаль стоял позади, контролировал.
Вдруг один из арабов, расчувствовавшись, воскликнул: «Господин маршал, позвольте вас поцеловать!» А переводчик как воды в рот набрал – то ли оробел, то ли не понял. Тогда Сегаль просунулся между иракцев и отчетливо, назидательно говорит (переводчику): «Гос-по-дин мар-шал, поз-воль-те вас по-це-ловать. Ясно?»
Довольный, что всё расслышал, Буденный разгладил усы, крякнул, взял маленького Владимира Соломоновича за виски, прижал к своей орденоносной груди и трижды облобызал могучим конармейским поцелуем.
Translation - Italian Questo è accaduto al Sig. Segal, il professore universitario (MGIMO, Mosca, Russia) e l’eccelente arabista. Aveva l’abitudine di tradurre soltanto ai livelli più alti, mentre la traduzione degli incontri di minore importanza affidava ai suoi studenti, controllando il loro lavoro e, se necessario, intervenendo da vicino.
Una volta a un ricevimento russo-iraqueno cui lavori di traduzione furono assistiti dagli stidenti di Segal, con il loro maestro chi manovrava tra i gruppi degli invitati e ascoltava essendo sempre pronto ad intervenire, arrivò il Maresciallo d’esercito sovietico il compagno Budjonny.
É da notare che durante la prima guerra mondiale il giovane sottufficiale Budjonny combatteva in Mesopotamia, la causa per cui era ritenuto in Iraq il grande eroe. (Per quale motivo, forse, venne anche a visitare detto ricevimento). Al momento fu vicino al suo novantesimo anno.
Avendo visto entrare nella sala il famoso Maresciallo, gli iraqueni si radunarono attorno a lui per pronunciare tante lodi e tanti brindisi nel suo onore. Il Maresciallo ascoltava appoggiando il suo orecchio con il palmo della mano, per sentire meglio. Lo studente-traduttore si sforzava di trovare le parole giuste; Sig. Segal stava alle sue spalle controllando.
Ad un punto un arabo, stracolmo dalle emozioni, gridò: «Signor Maresciallo! Mi permetta di baciarLa!» Il traduttore taceva, per l’imbarazzo o perché non aveva capito, chi sa. Quindi intervenne il Sig. Segal, si infilò tra gli iraqueni per avvicinarsi al Maresciallo con il traduttore, e pronunciò distintamente scandendo le sillabe (ovviamente, rivolgendosi al traduttore): «Si-gnor Ma-re-scial-lo, mi per-met-ta di ba-ciar-La. Capito?»
Contento di aver capito tutto, Budjonny si ravviò i baffi, grugnò, afferrò per le tempie il piccolo Sig.Segal, lo strinse al suo petto decorato con le medaglie di guerra e gli diede un potente triplo bacio cavalleresco.
Italian to Russian (Moscow Military Institute, verified) English to Russian (Moscow Military Institute, verified) Russian to Italian (Moscow Military Institute, verified) Russian to English (Moscow Military Institute, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Find trusted individuals to outsource work to
Bio
At present: trying to involve generation Pepsi into interpreting/translating activity.
In the past and at present time: Graduated in 1982 from Linguistic Institute with qualification of referent - interpreter (the referent means in this case the specialist of a country and its language) of Italian and English languages, specialization in military, socio-political and general technical subjects. Prior to the Institute, I studied in a specialized German-language secondary school. My first work as an Interpreter was in 1980 at the Olympic games in Moscow (Italian language). Upon graduation from the Institute in 1982 served in the Army (translations in the field of communications, Italian and English languages), after retirement in 1987 till present worked with Italian and English languages (Russian native) in various fields of business and administrative activities, in 1990-1995 was an Interpreter in a Soviet-Italian Joint venture, last nine years worked mainly with English language (US and Israeli firefighting and burglar alarm systems, Russian thermal power and hydro power stations for Iraq, Vietnam and India, Sakhalin-1 and - 2 pipelines). Besides main job do also extra-work on various subjects (Italian and English).
Countries visited: Hungary - 3 years, job; Moldova - 1 year, job; India - 1 year, job; Veneto, Piemonte, Lazio - 3 months, job; Bosnia - 2 weeks, tourism; Georgia (Caucasus) - 2 weeks, tourism; Crimea - every year, tourism; Baltic lands, Bulgaria, Istanbul, Ionia - one-two weeks each, tourism; Russian Far East - 18 years, birth place
Hobbies: 12th century South Europe, car driving, law-related topics
My target price is 0.08-0.15 EUR per word. Accept payment in cash (preferred), through online payment systems as well as by usual business invoicing, though this system is far from being well organised in my country at the recipient's side due to currency issues.
"Bring forth ...the deaf that have ears ... let the people be assembled" [Isaiah 43:8-9]
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum. 33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus: 34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. 35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
32 And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. 33 And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. 34 And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be opened. 35 And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. 33 [Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись. 35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.