This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Schedule to the Master Agreement
Source text - English (h)"Additional Termination Events".
(i) Impossibility: The occurrence of Impossibility shall also be a Termination Event, as to which the Affected Party shall be the party subject to an Impossibility. For purposes of this Agreement, "Imposibility" shall mean the occurrence of a natural or man-made disaster, armed conflict, act of terrorism, riot, labor disruption, act of state or force majeure or any other circumstance beyond its control which makes it impossible (other than as a result of it own misconduct)for such a party to perform any absolute or contingent obligation, to make a payment or delivery or to receive a payment or delivery in respect of such Transaction o to comply with any other material provision of this Agreement relating to such Transaction or whereby the convertibility, transferability or ability to hold any currency has been materially impaired between the date that the currency oligation has been entered into and the date that the currency is delivered. As of today Party B has to obtain approval of the Central Bank of the Republic of Argentina in order to transfer currency from Argentina to a foreign jurisdiction.
Translation - Spanish (h) “Rescisión: Otras Causas Adicionales.”
(i) Imposibilidad. La Parte Afectada será la parte sujeta a una Imposibilidad en el caso de una causa de rescisión debido a la concurrencia de Imposibilidad.”Imposibilidad”significará el acaecimiento de un desastre natural o causado por el hombre, conflicto bélico, acto de terrorismo, revuelta, huelga laboral, acto de estado o fuerza mayor o cualquier otra circunstancia fuera de control que resulte imposible ( diferente al resultado de un acto propio de mal desempeño) y que dicha parte pueda llevar a cabo cualquier obligación contingente o absoluta, efectuar o presentar pagos o recibir un pago o entrega en relación con dicha Transacción o cumplir con cualquier disposición material de este Acuerdo relacionado con dicha Transacción o debido a que se haya visto afectada la convertibilidad, transferencia o posibilidad de mantener cualquier moneda entre la fecha de emisión de la obligación monetaria y la fecha en que se entrega la moneda extranjera. A partir de la fecha la parte B obtuvo la debida autorización del Banco Central de la República Argentina a fin de poder transferir monedas extranjeras desde la Argentina a cualquier jurisdicción extranjera.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - the Universidad Católica Argentina
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
CLAUDIA GOLDMAN
TRADUCCIÓN LEGAL:
General. Contratos. Certificados en general. Marcas y Patentes. Exhortos.
Interpretación Judicial: Derecho Penal: Matrimonios. Forgery. Malversación de fondos. Armas. Drogas. Certificados de Aduana. Correspondencia comercial.
FINANCIERA:
Balances. Declaraciones Financieras. Informes de Auditoría. Business. Comercio, en general.
Traductora Pública de Inglés egresada de la Universidad Católica Argentina. M.P. Nº 1234 CTPCBA.
Interpretación Judicial en la Universidad de Arizona.
Normativa Lingüística en la Fundación Litterae.
Perito Traductora Pública en asuntos oficiales (1992-2018).
Más de 25 años de experiencia.
Celular: (5411) 4-986-4424.
Teléfono: (5411) 2097-1789
Palabras clave: Traductora Pública. Traducción Jurídica. Inglés Jurídico. Capacitación. Especialista en procedimientos penales. Armas.Drogas. Derecho Penal en general. Derecho Procesal. Contratos.Criptomonedas. Falsificación de documentos. Malversación de fondos. Lavado de dinero.Exhortos. Patentes. Marcas y Propiedad Intelectual.Intérprete Judicial Tráfico de Estupefacientes. Contrabando en general.
Keywords: Sworn Translator. Legal Translation. Legal English. Training. Specialized criminal proceedings. Arms. Drugs. Criminal Law in general. Procedural Law. Contracts. Bitcoins.Forgery. Counterfeiting of money.Letters Rogatory.Patents. Court Interpreter. Drug-dealing. Smuggling.
LEGAL: General:
Contracts. Certificates in general. Trademarks and Patents. Letters Rogatory.
Court interpreting:Criminal Law: Marriages. Forgery. Diversion of funds. Arms.
Drugs. Customs certificates. Commercial correspondence. FINANCE: Balance
Sheets, Financial Statements, Accounting reports. Business, in general.
CERTIFIED LEGAL TRANSLATOR by the Universidad Católica Argentina (1977)
Register Nº 1234 Professional Association of Sworn Translators. Buenos Aires,
Argentina. INTERPRETATION COURSE by Dianne Merchant (member of ADICA)1991 to
1993. LATEST DEVELOPMENTS IN TECHNICAL TRANSLATION in charge of Daniel Reznik
Brand(General Supervisor of Cultural Inglesa de Bs.As.) 1992 to 2002. COURSE ON
COURT INTERPRETATION at the University of Arizona (July 1999). A full year
COURSE ON NORMATIVA LINGÜÍSTICA (Linguistics)held at Fundación Litterae (2003).
EXPERT SWORN TRANSLATIONS IN OFFICIAL MATTERS (1992/2018). More than 25 years
experience. Please don´t hesitate to contact me for further comments. Contact
number: (5411)2097-1789 Cellphone: (5411)4-986-4424
Keywords: Sworn translator, legal translation, legal English, training, Specialized criminal proceedings, arms, drugs, Criminal Law in general, Procedural Law, Contracts. See more.Sworn translator, legal translation, legal English, training, Specialized criminal proceedings, arms, drugs, Criminal Law in general, Procedural Law, Contracts, Counterfeiting of money, Letters Rogatory, Patents, Court Interpreter, Drug- dealing, Smuggling, Traductora Pública, Traducción Jurídica, Inglés Jurídico, capacitación, Especialista en procedimientos penales, armas, drogas, Derecho Penal en general, Derecho Procesal, Contratos, Malversación de fondos, Exhortos, Patentes, Marcas y Propiedad Intelectual
Intérprete Judicial, Tráfico de estupefacientes, Contrabando en general. See less.