This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Danish to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Swedish to English - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour English to Bulgarian - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Bulgarian to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 20 EUR per hour Danish to Bulgarian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Norwegian (Bokmal) to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Project History
2 projects entered 2 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 200000 words Completed: Jul 2006 Languages: Danish to English
Translation of documentation concerning the development of an insulin dispenser
Medical: Instruments, Medical: Health Care
No comment.
Colleague feedback:
Rosica Dimitrova: Rosica Mihova. Plamen is what I would call a professional - high quality, efficiency and reliability.
Translation Volume: 10000 chars Completed: Apr 2006 Languages: English to Danish
English to Bulgarian: Excerpt from a general business/advertising text
Source text - English INTRALOT announces that the Gidani consortium, in which its subsidiary INTRALOT South Africa is an 18% equity member, was chosen as the new operator of the local lottery after an international tender. The contract duration is seven (7) years with a launch date of the 1st of April 2007. The estimated annual gross revenues for the consortium will reach €90 Million on average, while the estimated funds for good causes will exceed €3.5 Billion during the contract. The awarding authority is the Department of Trade and Industry of South Africa and the National Lottery Board will provide control and oversight of the contract.
INTRALOT South Africa, in which INTRALOT S.A. is the majority shareholder, participates in the Gidani Consortium as the second major partner after the South African government, which will participate in the consortium as a 20% equity partner. The rest of the consortium -based upon the local regulations about Black Empowerment- consists of various local entities (i.e. local associations, investment groups, NGOs etc).
Significant emphasis will be placed on raising INTRALOT’s sources of revenues via its subsidiary, by increasing sales through the development and implementation of customized and innovative marketing and promotional programs, on improving the relatively low penetration of the lottery’s current games within the country through the design and introduction of new games and on the expansion and optimization of the sales’ network, etc.
Specifically, INTRALOT will be the main provider of the necessary technology and services for the implementation and support of the overall project.
Translation - Bulgarian „Интралот” съобщава, че консорциумът „Гидани”, в който дъщерното дружество на „Интралот”, „Интралот Южна Африка”, държи 18% от капитала, е избран за новият оператор на местната лотария след международен търг. Договорът е със срок от седем (7) години и влиза в сила на 1 април 2007 г. Средните брутни приходи на консорциума се очаква да достигнат 90 милиона евро годишно, а средствата за добри цели се очаква да надвишат 3,5 милиона евро за срока на договора. Възложителят е Министерството на търговията и промишлеността на Южна Африка, като Националният съвет на лотарията ще извършва контролна и надзорна дейност по договора.
„Интралот Южна Африка”, в който „Интралот” С.А. е мажоритарен акционер, участва в консорциума „Гидани” като втори основен съдружник след правителството на Южна Африка, което държи 20% от капитала на консорциума. Останалата част от консорциума - на основата на местните разпоредби за предоставяне на икономически възможности на негрите - е съставен от различни местни организации (местни сдружения, инвестиционни групи, неправителствени организации и пр.)
Особено ще бъде наблегнато на увеличаване на източниците на приходи на „Интралот” посредством неговото дъщерно дружество, на повишаване на продажбите посредством развитие и прилагане на изработени по поръчка, иновативни маркетингови и промоционални програми, на подобряване на сравнително ниската степен на проникване на сегашните игри на лотарията в страната чрез проектиране и въвеждане на нови игри, на разширяването и оптимизирането на търговската мрежа, и пр.
В частност, „Интралот” ще бъде основният доставчик на необходимата технология и услуги за реализацията и поддръжката на цялостния проект.
Bulgarian to English: Excerpt from a purchase agreement
Source text - Bulgarian Бе постигнато споразумение, че XXX предприема да купува и изнася от YYY скрап от черни метали при следните условия:
Срок на договора: 1 април 2004 г. до 31 декември 2005 г.
Вид на стока: скрап от черни метали – МТ № 7204 49 10 0
Опаковка: насипно натоварено на вагон или на камион железни стружки МТ № 7204 49 10 0
Количество: не повече от 100 т. mесечно
Цена/тон: да се фиксира 2 седмици преди съответната доставка.
Срок на доставка: съгласно договореното, но не по-късно от 31 декември 2005 г.
Условия на доставка: Натоварено на вагон или камион на жп Гара Троян. Продавачът прехвърля собствеността върху изнасяните метали на Купувача, в момента на натоварването на металите, чрез издаване на фактурата.
Транспорт: жп или сухопътен с камиони за сметка на Продавача.
Translation - English The parties agreed, as follows: XXX shall buy and export from YYY, ferrous metal scrap under the following terms and conditions:
Period of the Agreement: from April 1, 2004 until December 31, 2005
Type of the goods: ferrous metal scrap – Bulgarian Customs Tariff № 7204 49 10 0
Packaging: loose loaded on a wagon or a lorry, iron shavings CT № 7204 49 10 0
Quantity: not more than 100 tons per month
Price/ton: to be determined two weeks before respective delivery.
Delivery deadline: pursuant to what is agreed upon but not later than December 31, 2005.
Terms of delivery: Loaded on a wagon or a lorry at the Troyan Railway Station. The Seller shall transfer the title to the exported metals to the Buyer at the time of loading of the metal through the issue of an invoice.
Transportation: by rail or by lorry at the expense of the Seller.
Danish to English: Short excerpt from a medical (instruments) text
Source text - Danish 1. Indstilling
Passage af Ml betyder at der er opnået en defineret reduktion af risici i projektet. For
lækstoffer er reduktionen og dermed Ml malet:
"Ingen toksiske stoffer lækker ud fra plast materialet. De stoffer som lækker ud skal
kunne identificeres og kvantificeres"
Det er dokumenteret al lækstoffer fra Topas og Ferro kan identificeres, kvantificeres
og al de ikke forventes at være toksiske. Som stempel vil el O-rings slempel lække
forholdsvis mindre end et massivt brombutyl stempel (op til 20 gange).
Topas foretrækkes da mængden af lækstoffer her er mindst og de enkelte additiver er
godkendte af myndighederne.
Translation - English 1. Recommendation
Passage of M1 means achievement of a defined reduction of risks in the project. As regards leakage substances, the reduction and hence the M1 goal is:
No toxic substances leak from the plastic material.
It must be possible to identify and quantify the substances which do leak out. It has been substantiated that substances leaking from Topas and Ferro can be identified, quantified and that they are not expected to be toxic. As regards plungers, an O-ring plunger will leak comparatively less than a solid bromobutyl plunger (up to 20 times). Topas is preferred as the quantity of leakage substances here is least and the individual additives are approved by the authorities.
Danish to English: Excerpt from a safety instruction manual
Source text - Danish Denne instruktion vedrører sikkerheden for arbejdet under udmuringen af den ildfaste foring overalt på en cementfabik. Der er kun nævnt de risici der er specielle for udførslen af dette arbejde. For generelle sikkerheds regler under montage arbejdet, se venligst XXX instruktion 32031.
Denne instruktion er at betragte som et supplement til den lokale sikkerheds lovgivning og må ikke træde i stedet for denne.
Mandatory!
Ved arbejdet ved en stensav og lufthammer kan man risikere at fragmenter fra materialet flyver ud i omgivelserne med høj hastighed og læderer hud og øjne. Foir at beskytte øjnene skal man bære bære godkendt øjenbeskytelse med sideafskærmning. For at beskytte hænderne skal man bruge handsker. Huden på den øvrige del af kroppen skal være dækket af solidt arbejdstøj.
Da disse maskiner afgiver høj støj, skal man desuden bære godkendt høreværn.
Translation - English The present instruction manual regards work safety during installation of refractory lining everywhere in a cement plant. Only risks specific to the performance of this work are listed herein. For general safety procedures during installation work, please see XXX Instruction Manual № 32031.
This instruction manual is to be regarded as a supplement to the local safety regulations and may not be used to replace them.
Mandatory!
During work with a stone saw and a pneumatic hammer, there is a risk for fragments of the material to be ejected at high velocity in surrounding areas injuring skin and eyes. To ensure eye protection, wear approved safety goggles with side shield. To ensure hand protection, wear gloves. The skin on the other parts of the body must be covered by solid work clothes.
As these machines make a loud noise, wear approved hearing protection equipment.
More
Less
Translation education
Master's degree - Sofia University
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
Danish to English (University of Copenhagen) English to Bulgarian (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) Bulgarian to English (Sofia University (St. Kliment Ohridski)) Danish to English (Sofia University (St. Kliment Ohridski))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
10 years of professional translation and interpreting experience in four languagues, for more information/field of expertise, please take a look at the attached resume.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
2
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
Danish to English
1
English to Danish
1
Specialty fields
Computers: Software
1
Other fields
Medical: Instruments
1
Medical: Health Care
1
Keywords: Agreements, articles of association / incorporation, minutes of proceedings, certificates, audit reports, annual financial statements, balance sheets, title deeds, acts, court decisions. See more.Agreements, articles of association / incorporation, minutes of proceedings, certificates, audit reports, annual financial statements, balance sheets, title deeds, acts, court decisions, reports, business letters, software localisation, telecommunications, medical instruments and healthcare, technical manuals, material safety data sheets.. See less.