This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English These causes of delay lead to exceptional loss of time and quality, entailing significant extra costs; Imprecisely located weld nuts, if badly positioned, must be removed and re-welded manually, whilst blocked thread pitches have to be cleared of paint substances remaining from the paint bath.
Translation - German Die Folge sind Zeitverlust und Qualitätseinbußen, die enorme Zusatzkosten verursachen. Anschweißmuttern, die nicht präzise gearbeitet und genau montiert wurden, müssen entfernt und von Hand neu geschweißt werden, ebenso muss das durch Lackrückstände verunreinigte Gewinde gesäubert werden.
French to German: Stahlhochbau
Source text - French A défaut de prescriptions particulières, pour les linteaux, poutres et éléments fléchés de plancher sous murs en maçonnerie ou cloison et pour les poutres recevant des poteaux supportant eux mêmes des planchers ou toitures, la flèche due aux charges et surcharges ne doit pas excéder 1/500e de la portée (un cinq centième).
Translation - German Beim Fehlen besonderer Richtlinien für Stürze, Träger und biegsame Bodenstützelemente für Mauerwerk und nicht tragende Zwischenwände und für Träger zur Aufnahme von Stützpfeilern als Träger für Boden oder Bedachungen darf der Wert der Durchbiegung aufgrund von Lasten und Verkehrslasten 1/500stel des tragenden Flächenwerts nicht überschreiten.
English to German: Solid Carbide Tooling...
Source text - English In the midst of Bristol, just a stone ’ s-throw from the historic 1843 ‘ SS Great Britain ’ steamship , a nondescript commercial unit is home to some of the greatest design and engineering talent in the world. It’ s the home of the BLOODHOUND World Land Speed Record Project, a mission that ’ s focused on becoming the first in the world to travel on land at 1,000mph... and SGS is with them, every step of the way. “ This is just the sort of extreme engineering challenge we relish, ” said SGS UK Managing Director, A. P. …
Translation - German Nur einen Katzensprung entfernt von dem in Bristol liegenden historischen Dampfer 'SS Great Britain' aus dem Jahr 1843 liegt inmitten der Stadt ein unauffälliger Betrieb, in dem sich einige der weltweit größten Konstrukteure und Ingenieure einer technischen Herausforderung widmen: dem "BLOOD-HOUND World Land Speed Record"- Projekt. Ziel dieses Projektes ist es, zum allerersten Mal eine Rekordlandgeschwindigkeit von 1.000mph (ca. 1.600km/h ) zu erreichen, ... jeder einzelne Schritt auf dem Weg dorthin in Begleitung von SGS. "Genau diese Art der extremen technischen Herausforderung gefällt uns", so A. P., Geschäftsführer von SGS UK. …
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Applied Sciences Cologne/Germany
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2003. Became a member: Mar 2008.
French to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) English to German (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML_Editor, Powerpoint, Trados Studio
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
----- Fields of experience: Displays & stands, large format printing, public relation business communication documents such as marketing texts, flyers, newsletters, PPPs, press releases, crisis management texts in the field of exclusive cosmetics, perfumery, fashion, luxury goods and tourism
Large-scale manuals, documentations, brochures, etc. in the field of education, adult education, E-Learning, organizational psychology
Manuals and product descriptions, operating instructions, contractual documents in the field of fastening technology, automation, tooling, stainless, structural steel engineering, construction machinery, software, SAP, home appliances and other technical areas
Website contents in html and others. ----- About me: Handling language is my passion. Before starting my translation, I always try to really understand the text and to entirely grasp its true meaning. With subsequent refining of my translation in wording and style I provide a text of high quality that gives either precise facts or captivates through creative adaptations. Further characterizing skills are not only my flexibility, high willingness to work and to learn but also my sensitive creativity, my personal commitment, my exact working practice, my reliability, my multiple interests, my adaptability, my openness, my organization skills, self-reliance, while being kind and customer-oriented. ----- For further information please see: translation-concept.de