Member since May '09

Working languages:
English to Spanish
Portuguese to Spanish
Spanish to Galician

Osmundo Barros
Fast and accurate translations

Local time: 22:22 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, Galician Native in Galician
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
Education / PedagogySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Engineering (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsComputers (general)

Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour
Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour
Spanish to Galician - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 18 - 22 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 77, Questions answered: 90, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - University of Santiago de Compostela
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2003. Became a member: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Osmundo Barros endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
My nationality is Spanish and I was born in 1967 in Galicia, where I have always lived except for some periods in the UK, so my mother tongues are both Spanish and Galician.

After getting my BA degree in English Philology I started my career as a teacher of English, but now, although I am still linked to teaching through the Universitat Oberta de Catalunya (Catalonian Open University), I am primarily a freelance translator, since this activity has occupied most of my time in the last 15 years.

In these years I have done a great number of translations of all kinds for agencies and direct clients, so it is hard for me to opt for a particular expertise field, but I would say that most of my work can be included in the technical (automotive industry, IT, software, etc.), legal (contracts, patents, etc.) or medical fields. I have also acquired a deep knowledge of CAT tools, particularly SDL Trados, Trados Studio and MemoQ, and I am an advanced user of desktop publishing programs such as InDesign, Acrobat, QuarkXPress and others.
Soy de nacionalidad española y nací en 1967 en Galicia, donde he residido siempre con la excepción de algunas estancias temporales en el Reino Unido, por lo que mis lenguas maternas son el castellano y el gallego.

Después de obtener el título de Licenciado en Filología Inglesa comencé mi carrera profesional dedicándome a la enseñanza del inglés y en la actualidad, aunque sigo vinculado a la docencia a través de la Universidad Oberta de Catalunya, me dedico principalmente a la traducción, actividad que ocupa casi todo mi tiempo desde hace 15 años.

En estos años he realizado un gran número de traducciones de todo tipo para agencias y clientes directos, por lo que me resulta difícil decantarme por un campo de especialización concreto, aunque predominan los trabajos técnicos (automoción, TI, software, etc.), jurídicos (contratos, patentes, etc.) y médicos. También he adquirido un perfecto conocimiento de las herramientas informáticas más utilizadas en el ámbito de la traducción, especialmente SDL Trados, Trados Studio y MemoQ, además de dominar programas de edición como InDesign, Acrobat, QuarkXPress y otros.
Keywords: 10 years experience, fast and accurate, trados expert, big projects


Profile last updated
Jun 4