This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
DejaVu, IBM CAT tool, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom Workbench, MemoQ, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2017, XLIFF Editor, Passolo, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Localization, Help files, documentation, Web site translation, HTML, JavaScript, ASP... VB, VBScript
3 years working for an agency where I was in charge of all the NEC documentation related to a PABX. I took part as well in a lot of localization projects, such as Sybase, for exemple.
Then I spent one year in England working for Wrox Press, where I was in charge of the translation and management of a book. I translated and managed the translation of Professional JavaScript, Beginning ASP and took part in the translation of Professional ASP, Java Server Programming, ATL COM, and so on...
I am now a freelance translator and I have worked on several projects of localization and translation for various companies and agencies. I have worked, through agencies for companies such as Caterpillar, EMD, Norican Group, Vortex, Chrysler, Bentley, Computer Associates, Samsung, GE, Google, Toyota, GM...