This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Visa, MasterCard, American Express, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8473
Source text - Spanish Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - French
Tout un chacun avait droit à ses vacances. Pourquoi alors ne pourrais-je pas en bénéficier moi aussi ? Je travaillais dur, j’avais déjà traité plusieurs projets d'importance vitale pour la bonne marche des affaires dans lesquelles intervenait l'entreprise ; cela faisait des mois, des jours, des heures passés à mon bureau, à choisir des candidats, à contrôler des demandes, à affecter des projets et à m’assurer que chacun des prestataires de services recevrait son dû sans retard.
Comment était-il possible, dans le même temps, que les autres missent dans leur valise maillots de bains ou bottes de ski, tandis que moi, je suais sang et eau dans mon costume anglais ? C’est moi qui préparais, matin et soir, le café ; moi, qui répondais à tous les appels dont Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas s'occuper, riches qu'ils étaient en réclamations de fournisseurs et de clients... n'y aurait-il pas de vacances pour moi ?
Je voyais comment chaque employé entrait dans le bureau de Vargas et en ressortait triomphant, tout sourire, pensant aux congés qu’il venait de gagner. Je savais qu’il allait me falloir prendre mon courage à deux mains, pour rentrer dans ce bureau arracher mes vacances des mains de celui qui aurait, en plus, le droit de me les refuser. Et c’est ce que j’ai fait. Et me voilà. A savourer un bureau vide…
Les mots de Vargas résonnaient encore dans ma petite tête : « Non, Juancito. C’est vraiment dommage, mais ton petit voyage sur la côte est impossible. Pour l’instant, j’ai besoin que quelqu’un s’occupe des dossiers importants, tu comprends ? ». J’ai été faible. Mais ce n’est pas ma faiblesse qui fait que je suis encore ici. Si j’avais su qu’il existait un moyen terme avec Vargas… Si j’avais su qu’il y avait une baguette magique pour gagner ce séjour sur la côte, quelques jours durant... Je me demande à quel point j'aurais été heureux, sur la plage, ayant obtenu l'empathie de Vargas, avec les mêmes arguments, fructueux, des autres : en lui disant que je travaillerais sur la plage pendant ma petite escapade à la mer.
English to French (Université Paris IV SORBONNE, Paris) English to French (National Council of Higher Education - Paris - FRA) English to French (American Bar Association)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Frontpage, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, PDF Converter (conversion & edition of PDF doc.), Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Titulaire d'un Doctorat en études anglophones, je suis aussi titulaire d'un doctorat en droit privé... et Associate Member (International Lawyers) de l'American Bar Association
Je suis agréée par la Cour de Justice de l'Union Européenne depuis 2009 et expert près la Cour administrative d'appel de Paris depuis le 01e janvier 2015.
A ce titre, je me suis penchée, en détail, tant sur les problèmes juridiques que sur des problèmes économiques et financiers. Les "loan agreements", "share agreements", "purchase agreements", etc., me sont familiers.
J'ai enseigné l'anglais juridique et économique dans les meilleures universités françaises, je forme actuellement à cette discipline les traducteurs interprètes de la Cour d'Appel de Besançon, et je suis également traducteur judiciaire. Actuellement, j'enseigne le droit comparé et international dans une Grande Ecole.
Je traduis désormais à mi-temps, avec une cadence d'environ 1800 mots/jour.
Je prends en charge les paires suivantes:
- ANG --> FRA
- RUS --> FRA
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.