This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Inauguration d'un musée General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Rund zweieinhalb Jahre waren die Schätze des Stadtmuseums Simeonstift Trier in Depots verborgen, ab dem 13. Mai 2007 erwecken sie in um- und neugestalteten Räumlichkeiten die Regional- und Stadtgeschichte von der Antike bis heute wieder zum Leben.
Umfassend wurde das auf romanische Ursprünge zurückgehende Simeonstift, das sich in einmaliger Lage direkt neben der berühmten Porta Nigra befindet, seit Frühjahr 2005 saniert und mit einem Neubau ergänzt. Das Stadtmuseum nutzte die einzigartige Chance, das Haus und die Sammlung neu zu gestalten, einer grundlegenden wissenschaftlichen Bearbeitung und umfangreichen Restaurierungsmaßnahmen zu unterziehen. Künftig werden die Objekte anhand eines modernen museumspädagogischen Konzepts anschaulich den Besuchern präsentiert. Erstmals ist das Haus auch mobilitätsbeschränkten Personen barrierefrei zugänglich.
Die rund 900 Objekte der Sammlungsausstellung werden auf 1000 m² Ausstellungsfläche zu sehen sein. Grundlage des gesamten musealen Bestandes, der eine Zeitspanne von circa 2000 Jahren umfasst, bilden Schenkungen Trierer Bürger. Im Nord- und Westflügel der ehemaligen Stiftsanlage bieten kostbare Gemälde und Skulpturen, feines Porzellan und Ostasiatika, aber auch Alltags- und Gebrauchsgegenstände vielfältige Einblicke in Leben und Alltag, Wirtschaft und Handel, Politik und Glaube, Kunst und Technik. Themenbereiche wie Sport und Migration, Städtepartnerschaften und Religionsgemeinschaften behandeln aktuelle Fragestellungen. Eine umfassende Textilsammlung, die aufwändig restauriert wurde, gehört zu den Höhepunkten der Neupräsentation.
Modelle, interaktive Bereiche und ein breites multimediales Angebot von rund 70 Medienpräsen-tationen in Form von Filmen, Bildfolgen und Hörstationen ergänzen den Besuch. Dazu gehören u.a. eine Zeitreise durch 2000 Jahre Stadtentwicklung, historisches Filmmaterial aus der Zeit um 1900 und Interviews der „Survivors of the Shoah Visual History Foundation“ des bekannten Regisseurs Steven Spielberg. Das renommierte Architekturbüro Gerhards & Glücker (Berlin), das bereits das Deutsche Hygiene Museum in Dresden gestaltete, zeichnet für die Ausstellungsarchitektur des Museums verantwortlich. Mit leuchtenden Farben umfängt sie die Objekte und betont die Glanzstücke der Sammlung.
Der Neubau, der wie Umbau und Ergänzungen des Altbaus von den Architekten Prof. Dieter Georg Baumewerd und Lukas Baumewerd (Köln) geplant wurde, wird wechselnde Ausstellungen beherbergen und umfasst eine zweigeschossige Fläche von insgesamt 600 m². In Zeiten, in denen keine Sonderschau stattfindet, werden eine Gemäldegalerie mit Werken bedeutender Künstler wie Carl Spitzweg und Januarius Zick sowie Highlights der Möbelsammlung dort untergebracht.
Anlass zu den Baumaßnahmen gab die Einbindung der Stadt in Luxemburg und Großregion, Kulturhauptstadt Europas 2007 und die ab Sommer 2007 stattfindende große Landesausstellung „Konstantin der Große“. Der Teil „Tradition und Mythos“ wird im Stadtmuseum Simeonstift gezeigt.
Am Sonntag, 13. Mai, wird das Museum von 13 bis 21 Uhr mit einem Museumsfest eröffnet, das ein buntes Programm für Groß und Klein bietet. Der Eintritt ins Stadtmuseum und in die angrenzende Porta Nigra ist an diesem Tag kostenfrei.
Translation - French Depuis près de deux ans et demi, les trésors du Musée municipal de Trèves sont gardés dans les entrepôts. A partir du 13 mai 2007, ces pièces précieuses feront revivre l’histoire régionale et citadine depuis l’Antiquité jusqu’à aujourd’hui dans un espace rénové et agrandi.
Le bâtiment Simeonstift, datant de l’époque romaine et bénéficiant de la proximité à la célèbre Porta Nigra, a été assaini depuis le printemps de 2005 et élargi par une annexe. Le Musée municipal a saisi l’occasion unique de renouveler la présentation du musée en effectuant des recherches scientifiques et des travaux de restauration approfondis sur les pièces de collection. A l’avenir, les pièces exposées seront présentées aux visiteurs grâce à un concept pédagogique moderne. La nouvelle enceinte permettra l’accès sans obstacle aux personnes à mobilité réduite.
Issue de donations des citoyens de Trèves, la collection actuelle du musée embrasse environ 2000 ans d’histoire. Près de 900 pièces sont exposées sur une aire de 1000 m². Les ailes nord et ouest de l’ancien complexe hébergent des peintures et des sculptures précieuses, des porcelaines fines et de l’art asiatique, mais aussi des objets d’usage courant qui proposent des regards multiples sur la vie et le quotidien, l’économie et le commerce, la politique et la religion, l’art et la technologie. Les unités thématiques concernant le sport et l'immigration, les jumelages entre villes et les communautés religieuses développent des thèmes d’actualité. Parmi les chefs-d’œuvre de la nouvelle présentation, le public est invité à découvrir une grande collection de textiles ayant subi une restauration profonde et récente.
Des maquettes, des enceintes interactives et un grand choix d’environ 70 présentations multimédia sous forme de films, d’images et de stations auditives accompagnent la visite. Parmi ces installations, un voyage dans le temps à travers 2000 ans d’évolution citadine, des films historiques de l’époque 1900 et des interviews du projet „Survivors of the Shoah Visual History Foundation“, initié par le célèbre régisseur Steven Spielberg. Le bureau d’architectes Gerhards & Glücker (Berlin) qui a réalisé la présentation du Deutsches Hygiene Museum à Dresde, est responsable de l’architecture intérieure du musée. Grace à des surfaces colorées, la conception met en valeur les œuvres majeures de la collection.
Le nouveau bâtiment, planifié par les architectes Prof. Dieter Georg Baumewerd et Lukas Baumewerd (Cologne), ainsi que l'annexe rénovée et l’ancien bâtiment mis à jour, accueilleront des expositions temporaires sur une aire d’environ 600 m², répartie sur deux étages. En dehors des périodes d‘exposition, cette aire sera transformée en galerie de peintures grâce à des œuvres d’artistes célèbres tel que Carl Spitzweg et Januarius Zick ainsi que des pièces exceptionnelles de la collection de meubles.
L’occasion de moderniser le musée s'est présentée lors de l’intégration de la ville de Trèves dans l'agglomération de Luxembourg, capitale de la culture européenne en 2007, et sa participation à partir de l’été 2007 à la grande exposition du land „Constantin le Grand“. Le Musée municipal accueillera la section intitulée „Tradition et mythe“ de cette exposition.
L’inauguration du musée aura lieu le dimanche 13 mai de 13h à 21h avec une fête proposant un programme varié pour adultes et enfants. L’entrée au musée et à la Porta Nigra adjacente est libre ce jour-ci.
French to German: Grabungsbericht General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - French La première moitié du IIème millénaire témoigne clairement, suite à l’arrivée des tribus amorites, du démarrage de la deuxième période d'urbanisation avec une refondation spectaculaire du site. En effet, cette période d’urbanisation lui donne sa forme actuelle : un plan presque carré de 100 hectares environ, composé d'une ville haute centrale, d'une partie basse et d'un système de fortification avec quatre portes principales implantées à l’emplacement des points cardinaux.
Au sommet de l'acropole, les structures de plusieurs bâtiments ont été mises au jour dans les chantiers C, H et T qui nous laissent la possibilité de voir une zone importante de la ville marquée par une organisation constituée de plusieurs ensembles architecturaux importants comparables à ceux fouillée par la mission française au cœur de la ville de Mari (Tell Hariri) ou par la mission italienne de Tell Mardikh-Ebla au sommet et autour de la Ville Haute.
Translation - German Die Schicht aus der ersten Hälfte des 2. Jt. legt ein klares Zeugnis davon ab, dass nach der Ankunft der amoritischen Stämme eine zweite Urbanisierungsphase eingeleitet wurde, die mit einer groß angelegten Neugründung der Anlage einherging. Tatsächlich erhält diese Anlage in jener Phase ihre jetzige Ausdehnung: ein beinahe quadratischer Grundriss von etwa 100 Hektaren, der sich aufteilt in eine zentral gelegene Oberstadt, einen unteren Abschnitt und eine Verteidigungsanlage, deren vier Haupttore auf die vier Himmelsrichtungen ausgerichtet sind.
Auf dem Gipfel der Akropolis sind Fundamente zahlreicher Gebäude in den Grabungsstätten C, H und T freigelegt worden, die einen wichtigen Bereich der Stadt erkennen lassen. Geprägt wird er durch eine Struktur, die verschiedene wichtige Gebäudekomplexe vereint, ähnlich zu denjenigen Komplexen, die von der französischen Gruppe im Herzen der Stadt Mari (Tell Hariri) oder von der italienischen Gruppe am Gipfel und rund um die Oberstadt in Tell Mardikh-Ebla ausgegraben wurden.
German to French: Katalogbeitrag General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German Aufgrund der ravennatischen Verlobung sah sich Geiserich im Jahre 455 berechtigt, nach dem Tod Kaiser Valentinians III. ein Mitspracherecht bei der Besetzung des weströmischen Kaiserthrons zu erheben, insbesondere da der neue Imperator, der ehemalige Senator Petronius Maximus, seinerseits versuchte, sich durch Heiraten mit dem theodosianischen Kaiserhaus zu legitimieren. Während er die Kaiserinwitwe Eudoxia zur Ehe gezwungen hatte, schickte sich sein Sohn an, Hunerichs Verlobte Eudocia zur Frau zu nehmen. Die daraufhin prompt erfolgende vandalische Intervention mündete am 2. Juni 455 in die Eroberung Roms. Zu der Kriegsbeute, die die Vandalen nach Karthago führten, zählten auch die kaiserlichen Frauen Eudoxia und ihre ca. 16jährige Tochter Eudocia. Sie wurde 456 gezwungen, den etwa 25 Jahre älteren Thronfolger Hunerich zu heiraten. Aus der Ehe gingen zwei Kinder, darunter der spätere König Hilderich, hervor. Dieser konnte als Enkel Geiserichs wie Valentinians III. – zumindest ideelle – Ansprüche auf den weströmischen Kaiserthron geltend machen, indem er sich „Erbe zweier Kronen“ nannte. Die Tatsache, dass Eudocia nach 16 Jahren Ehe 472 unter Zurücklassung ihrer Kinder nach Konstantinopel floh, lässt vermuten, dass sie im regnum Vandalicum bzw. in ihrer Ehe nicht sehr glücklich gewesen war. Die Überlieferung, sie habe ihren Gatten wegen dessen radikalen Arianismus nicht mehr ertragen können, ist allerdings nicht unbedingt glaubhaft.
Translation - French En raison des fiançailles de Ravenne, Genséric se sentit dans son droit en 455, après la mort de Valentinien III, de réclamer un droit d'intervention pour décider de l'occupation du trône impérial romain d'Occident. Et ce en particulier car le nouvel impérateur, l'ancien sénateur Petronius Maximus, essayait de son côté, de légitimer son pouvoir par l'alliance avec la maison de l'empereur Théodose. Alors qu'il avait contraint l'impératrice veuve Eudoxia à se marier, son fils était prêt à épouser la fiancée d'Hunéric, Eudocia. L'intervention vandale qui s'ensuivit immédiatement aboutit le 2 juin 455 à la conquête de Rome. Outre le butin de guerre que les Vandales apportaient à Carthage, il y avait aussi les femmes de la famille impériale Eudoxia et sa fille Eudocia, âgée d'environ 16 ans. Elle fut forcée en 456 d'épouser le successeur au trône Hunéric, son aîné d'environ 25 ans. Deux enfants naquirent de ce mariage, entre autres le futur roi Hildéric. En tant que neveu de Genséric et de Valentinien III, il pouvait du moins au niveau des idées réclamer le trône impérial romain d'Occident en se désignant "héritier de deux couronnes". Le fait qu'Eudocia s'enfuit à Constantinople en 472, après 16 ans de mariage et en laissant ses enfants, permet de supposer qu'elle n'avait pas été très heureuse au sein du regnum Vandalicum ou dans son mariage. L'explication qui en a été donnée, qu'elle ne supportait plus son époux en raison de son arianisme forcené, n'est pas vraiment convaincante.
German to French: Site Internet General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German XX legt das Kapital seiner Investoren auf dem Forexmarkt, in Realitäten, in Partizipationen und Patenten an. Wir möchten Sie hiermit nochmals davon in Kenntnis setzen, dass diese Märkte besonders spekulativ sind, und daher sowohl hohe Erträge als auch substanzielle Verluste bedingen können. XX verwaltet das ihr anvertraute Kapital mit größtem Bedacht. Auch im Falle von unerwarteten Ereignissen auf dem Markt, sind wir durch unsere Investitionsstrategien gegen gravierende Verluste gerüstet. Trotzdem sollte sich jeder Investor der Risiken dieses Marktes bewusst sein, wo enorme Gewinne zu erzielen sind, wo aber auch große Verluste möglich sind.
Translation - French XX place les capitaux de ses investisseurs sur le marché forex, en biens immobiliers, en participations et en brevets. Nous attirons encore une fois votre attention sur le fait que ces marchés sont particulièrement spéculatifs et qu'ils peuvent donc conduire à des bénéfices élevés aussi bien qu'à des pertes substantielles. XX se charge d'administrer les capitaux qui lui sont confiés avec le plus grand soin. Dans le cas d'évènements imprévus sur le marché, nos stratégies d'investissement nous protègent des pertes lourdes. Néanmoins, chaque investisseur est tenu à considérer les risques de ce marché qui permet des bénéfices énormes, mais où les grosses pertes sont aussi possibles.
German to French: Reportage General field: Other Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - German Die Bedeutung der gesamten Golfregion für die internationale Bootsbau-Industrie umriss zum Abschluss der Messe der Yacht-Experte Mike Derett: „Die maritime Szene verlagert sich derzeit von West nach Ost, weil der westliche Markt saturiert ist und im Osten noch ein hohes Wachstumspotenzial herrscht. Die Zukunft liegt eindeutig in Asien, speziell im Mittleren Osten.“ Und Trixee Loh, Senior Vice President des Dubai World Trade Center, assistierte: “Andere, globale Bootshows, wie etwa Miami, schwächelten dieses Jahr, Dubai nicht, im Gegenteil, unser Megayacht-Pavillion legte um 45 Prozent zu, alle 54 Liegeplätze waren voll. Wir blicken auf Verkäufe in Höhe von vielen Millionen Dollars und Tausende von neuen und alten Besuchern zurück.“
Translation - French À l'issue du salon, Mike Derrett, expert en industrie marine, a esquissé l'importance de la région du Golfe pour l'industrie internationale de construction navale : "Le marché maritime se déplace en ce moment de l'ouest vers l'est, car en Occident il est saturé alors qu'en Orient il y a un grand potentiel de croissance. C'est sûr, l'avenir est en Asie, en particulier au Moyen-Orient." Et Trixee Loh, Vice-Président Sénior du Centre d'Affaires International de Dubaï ajoute : "D'autres salons globaux du bateau comme Miami, ont faibli cette année, Dubaï non. Notre pavillion de méga-yachts s'est agrandi de 45 pourcent, tous les 54 emplacements étaient occupés. Nous avons accompli des ventes d'un montant de plusieurs millions de dollars et accueilli des milliers de nouveaux et d'anciens visiteurs."
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2007. Became a member: Nov 2009.
Credentials
German to French (Staatliche Prüfung für Übersetzer , verified) French to German (Staatliche Prüfung für Übersetzer, verified) German to French (German Courts) French to German (German Courts)
as a freelancer translator with French and German as native langages I offer translation services in the field of
- arts, history and other cultural subjects (museum exhibitions, press articles, essays, artist's work description, apps): painting, photography, art history, architecture, music history and more or less often:
- press or marketing brochures (logistics, sanitary equipment, medical software, sailing, fashion, cosmetics etc.) 13 years experience sum up with a lot of different projects, improvements in software and ways to organise oneself. I had the chance to manage big projects for a museum catalogue but as well translated manuals for telephones.
My main topic of interest in the translation business is delivering a service, through a text document which has to correspond the intended purpose. With it, I deliver a whole lot of cultural ideas, concepts and terms defined by a certain langage community. Transmitting these informations is my task and my 'raison d'être'.
Back to more profession-related informations: I have been studying art history and sociology in Germany, perfectionating my german by reading, writing and talking, still keeping up with my mother tongue french. At present, living in Germany, I feel at home in both languages, like two mother tongues.
To know more about me, feel free to visit my web page in German and French https://traduk.de/ and to contact me for more details.
I am looking forward to solve your urgent translation problems and offer you the best service I can,