This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Arabic: From "More sex is safer sex" By Steven Landsburg (Pages 151-152) General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The Sack of BaghdadIn 2003, as Baghdad plunged into chaos, looters ransacked the National Museum, escaping with hundreds of clay pots, figurines, stone tablets, and a whole lot of other useless junk. Oh, yes, and a 2,600-year-old harp, which I guarantee you makes far less beautiful music than what I can get for free off the World Wide Web. I mention this because I wrote a column in Slate that minimized the importance of looters making off with jars of peanut butter, and was deluged with email asking “But what about the museum?” Well, what about it? A lot of stuff in that museum was five thousand years old. If it were in my garage, I’d have swept it out to the curb a long time ago.
Translation - Arabic نهب بغداد
عمت الفوضى بغداد عام 2003، ونهب اللصوص المتحف الوطني هاربين بمئات الجرار الفخارية والتماثيل الصغيرة والنقوش الحجرية ومجموعة ضخمة من أشياء أخرى عديمة الفائدة. عفوا لقد نسيت، فقد سرقوا أيضا هارب عمره 2600 عام. وإنني أؤكد للقارئ أن الموسيقي الصادرة عن >لك الهارب ستكون أقل إمتاعا من الموسيقي التي يحصل عليها مجانا عبر الإنترنت. أذكر ذلك لأنني كتبت عمودا في مجلة سليت أققل فيه من أهمية هروب اللصوص بجرار زبدة الفول السوداني. وبعد النشر، تدفقت على سيول من الرسائل تسألني: وماذا عن المتحف؟ حسنا ماذا عنه؟ الكثير من القطع الأثرية الموجودة به يعود تاريخها إلى خمسة آلاف سنة. لو كانت هذه القكع عندي في المرآب، لكنت تخلصت منها من زمن طويل.
English to Arabic: The Leadership book General field: Marketing
Source text - English How often do you feel infuriated by the service experience that does not match the fine (fancy) words of a corporate advertising campaign? By the hotel chain that promises a superior experience tailored to business needs, which turn out to be delivered by surly, ill-informed staff? By the frequent flyer service that offers the exclusivity of lounges, but in fact delivers to a singularly non-exclusive large number of travelers? By the plumbing service that offers rapid response, only to be executed by technicians too overworked to commit to an appointment time they can keep? By the call centers offering easy access to answers to all your questions that keep you on hold for periods long enough to hear their entire repertoire of recorded musical favorites?
I have to say that in the twenty-first century business world my expectations are more frequently disappointed than they are met or exceeded. The sad outcome - and I very much doubt that I am alone - is that I have learned to manage them downwards to limit frustration. But I do not think this is the outcome of a massive confidence trick on the part of businesses in general - these days there are few monopolies that impose high switching costs, and it is easy for customers - be they consumer or corporate - to switch suppliers. In fact, it has probably never been easier to do so.
Your objective is to ensure that within your team everyone delivers what they promise in all their interactions with customers.
Translation - Arabic كم مرة شعرت فيها بالغضب من جراء تجربة خدمة لا تتناسب بتاتًا مع الكلمات (المعسولة) التي تعج بها الحملة الإعلانية للمؤسسة التي تنتج هذه الخدمة؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من سلسلة فنادق وعدتك في حملتها بتجربة رائعة تم تصميمها خصيصًا لتتناسب مع احتياجات العمل ولكنك وجدت نفسك في النهاية وجهًا لوجه أمام موظفين عابسي الوجوه ولا يعلمون شيئًا على الإطلاق؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من شركة طيران تعهدت بأن تقدم للمسافرين الدائمين على خطوطها صالات انتظار حصرية ولكنك وجدت بجانبك في هذه الصالة عدد كبير جدا من المسافرين غير المنتمين لفئة المسافرين الدائمين؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من شركة خدمات السباكة التي تؤكد في إعلاناتها على أنها تصلح الأعطال بمنتهى السرعة ولكنك تجد نفسك أمام فنيين مكلفين بأعمال تفوق طاقاتهم مما يجعلهم يعجزون عن الالتزام بالموعد المحدد للحضور إليك؟ وكم مرة شعرت فيها بالغضب من مراكز اتصال تعلن عن وصول عملائها بسهولة لإجابات عن جميع الأسئلة التي تدور بخلدهم ثم وجدتهم يضعونك على الانتظار لفترات طويلة بما يكفي لأن تسمع جميع مفضلاتهم الموسيقية المسجلة؟
ولا بد لي من القول إنه في ظل عالم الأعمال في القرن الحادي والعشرين فإن عدد المرات التي خابت فيها توقعاتي يزيد بكثير جدًا عدد المرات التي تمت فيها تلبية توقعاتي أو تجاوزتها. والنتيجة المؤسفة التي توصلت إليها – وأشك في أنني وحدي من توصل لذلك – هي أنني تعلمت إدارة خيبة الأمل هذه للحيلولة جون تعرضي للإحباط. لكنني لا أعتقد أن هذا يعتبر نتيجة لخدعة الثقة الضخمة التي تتظاهر بها المؤسسات. ففي هذه الأيام لا يوجد سوى عدد قليل فقط من المؤسسات التي تحتكر السوق وتفرض على عملائها تكلفة تغيير مرتفعة. وفي حقيقة الأمر فإن هذه المسألة لم يكن من السهل على الإطلاق القيام بها.
وبناء على ذلك فإن الهدف الذي يجب أن تضعه نصب عينك هو التأكد من أن الجميع داخل الفريق ينفذ ما تعهدوا به في جميع تفاعلاتهم مع العملاء.
As an Egyptian freelancer translator, I'm currently providing translation services for WordWide FX, a leading translation agency in Barcelona. I work for this decent company since six years during which I translated more than 2.5 million words of Forex and financial content. I translated the content of many websites for the company's clients.
I provided editorial services for Thomson Reuters office in Cairo, as I participated in translating (from English into Arabic) news articles of an economic and financial nature.
I performed quality control, monitoring, scanning, selection and content management services for an Arabic interface website (www.alomlat.com ) that provides its online visitors with Forex market data and analysis (translated from English to Arabic). Besides, I provided translation-oriented training for the website’s junior translators, which contributed to improve their efficiency and the quality control of the website’s content in general.
I provide translation for www.booking.com, through an Egyptian outsourcer. I translated about 750.000 words for this website which is specialized in tourism and accommodation.
I provided post-editing of machine translation (English-to-Arabic) support in several SDL Language Weaver’s major tourism translation projects.
I translated from English into Arabic a significant number of articles for an outsourcer client. These articles were of a varying genre (e.g., general, medical, and information technology). These articles were published in a leading magazine in the Arabian Gulf.
The computer-aided translation (CAT) tools I use are SDL Trados 2017 and MemoQ translation Pro).
My core production is 3,000 words per day.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.