This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Benvenuti al Castello Estense di Ferrara, sede della mostra “ Garofalo, pittore della Ferrara estense”.
La visita comprende 2? zone d’ascolto contrassegnate da un numero di riferimento.
La mostra realizzata da Ermitage Italia, filiale italiana del museo russo, vuole non solo ricostruire la vita umana ed artistica di Garofalo, che è riuscito a convogliare a Ferrara, e nelle sue opere, tutte le tendenze dell’arte moderna, ma anche ricordare, attraverso le opere di artisti quali Domenico Panetti, Boccaccio Boccaccino, Dosso Dossi, Francesco Francia, lo straordinario clima artistico ferrarese di inizio Cinquecento.
I primi messaggi sono relativi alla storia di Ferrara, in particolare della famiglia D’Este e alla storia e struttura del Castello, le cui Sale ospitano la mostra.
Digitando il relativo numero, seguito dal tasto verde, si può accedere alla descrizione dell’opera o della sala.
Per interrompere momentaneamente e riprendere l’ascolto di un messaggio, premete lo stesso tasto verde.
Per tornare indietro o avanzare rapidamente, tenete premuto il tasto corrispondente, in alto a sinistra.
Per interrompere definitivamente l’ascolto di un messaggio, premete il tasto rosso.
I tasti laterali permettono la regolazione del volume d’ascolto.
Sycomore Vi augura una piacevole visita.
Translation - English Welcome to the Estense Castle of Ferrara, the venue for the exhibition Garofalo, painter in Ferrara during the Estense period.
The visit includes 23 listening areas marked with a reference number. The exhibition was organized by Hermitage Italia – the Italian branch of the Russian museum. The intent of the exhibition is not only to reconstruct the private and artistic life of Garofalo, who managed to direct all the trends of modern art into Ferrara and into his works, but also to evoke the extraordinary artistic climate of Ferrara during the early 16th century through the works of artists such as Domenico Panetti, Boccaccio Boccaccino, Dosso Dossi, and Francesco Francia.
The first messages regard the history of Ferrara - in particular the history of the House of Este - and the structure of the Castle, whose halls house the exhibition.
By pressing the relative number, followed by the green key, you can access the description of the work or of the hall.
In order to temporarily interrupt and resume the audio of the message, press the same green key.
In order to go back or to fast forward, press the corresponding key at the top, on the left.
In order to permanently interrupt listening to the message, press the red key.
The keys on the side allow you to adjust the volume.
Sycomore wishes you a pleasant visit.
English: ECONOMIC TRANSFORMATIONS IN 15th-CENTURY FLORENTINE TUSCANY
Source text - English IL MARE A FIRENZE.
INTERAZIONI TRA MUTAMENTI GEOGRAFICI, CAMBIAMENTI ISTITUZIONALI E TRASFORMAZIONI ECONOMICHE NELLA TOSCANA FIORENTINA DEL ‘400
Nel 1421 l’acquisto di Livorno concluse il periodo «di più impetuosa espansione territoriale fiorentina» . Quella fase si era aperta alla metà degli anni ottanta del Trecento con la conquista di Arezzo, cui erano seguite quella di Pistoia (1401) e di Pisa (1406). Tuttavia l’assoggettamento di quest’ultima rappresentò qualche cosa di più di una semplice, ancorché fondamentale, crescita territoriale. L’acquisizione della città tirrenica infatti determinò una complicazione dei caratteri geografici del dominio, poiché a quelli continentali si aggiunsero anche quelli costieri. L’analisi di alcune implicazioni generate nella politica e nell’economia fiorentina nel corso del XV secolo da questo mutamento nella geografia della dominazione, è al centro delle pagine che seguono.
La questione non è nuova. Alla metà degli anni sessanta del Novecento M. Mallett si occupò della vicenda della flotta mercantile che le autorità di Firenze allestirono tra gli anni venti e gli anni ottanta del Quattrocento . Quel libro costituisce, a tutt’oggi, l’ultima indagine sistematica sulla principale opportunità che la Repubblica sfruttò dopo aver conquistato uno sbocco sul mare. Negli anni successivi non sono mancati gli storici che, analizzando altri risvolti politici, economici, militari connessi al governo di un territorio che, dal 1406, si affacciava sul mare, hanno discusso singoli punti del lavoro dello storico inglese, e hanno proposto di sfumare alcune interpretazioni o hanno suggerito di correggerne altre . Nel complesso però le conclusioni cui M. Mallett è giunto – ad esempio la proposta di dividere in quattro fasi l’andamento del settore della marina di stato, espansione anni ‘20 –‘30, contrazione fine anni ‘40 – anni ‘50, ripresa anni ‘60 e di nuovo contrazione con definitivo abbandono negli anni ‘70 e ‘80 – sono utilizzate come coordinate di riferimento anche in studi recenti. Tra questi ultimi troviamo, in primo luogo, alcuni lavori che ricostruiscono l’andamento di ambiti specifici dell’economia di Firenze, o le vicende di singoli operatori commerciali, ma che allo stesso tempo offrono importanti proposte interpretative sulla situazione economica fiorentina quattrocentesca nel suo complesso .
Translation - English THE SEA IN FLORENCE
INTERACTIONS BETWEEN GEOGRAPHICAL ALTERATIONS, INSTITUTIONAL CHANGES, AND ECONOMIC TRANSFORMATIONS IN 15th-CENTURY FLORENTINE TUSCANY
In 1421 the acquisition of Leghorn marked the end of the period «of the most forceful territorial expansion of Florence». That phase began during the mid-1380s with the acquisition of Arezzo, and later of Pistoia (1401) and of Pisa (1406). However, the subjugation of Pisa represented something more than a mere, though fundamental, territorial growth. The taking over of the Tyrrhenian city indeed determined a complication of the dominion’s geographic features, which were no longer only continental but also costal. The analysis of how this geographical alteration of the dominion affected the politics and the economy of Florence during the 15th century is the focus of the pages that follow.
The issue is not new. During the mid-60s M. Mallett conducted a study on the mercantile fleet that the Florentine authorities established between the 1420s and the 1480s. That study, still today, represents the last systematic investigation on the major opportunity that the Republic took advantage of after having gained access to the sea. Over the years that followed some historians analyzed other political, economic, and military aspects connected to the government of a territory which, in 1406, used to be on the sea; they discussed the single items of the study carried out by the English historian, and suggested that some of his interpretations be toned down or suggested the correction of others. However, overall, the conclusions reached by M. Mallett – for instance, the suggestion to divide the state naval sector into four phases: expansion 1420s-1430s, contraction late 1440s-1450, renewal 1460s and new contraction with definite abandonment between 1470s and 1480s – have been used as guidelines even in recent studies. Some of these studies not only reconstruct the trend of specific areas of Florence’s economy or events concerning individual merchants, but also offer important interpretative suggestions as to the overall economic situation in Florence during the 15th century.
Along with these recent studies we find other research projects which, within the broader scenario of the studies carried out on the political structure during the Renaissance, characterize Florentine historiography with their distinct tendency to analyze the connections between economy and politics. Even though S. R. Epstein, F. Franceschi, P. Malanima, and G. Petralia started with different categories and models of the economic theory, they have nonetheless made decisive contributions to the debate on the regional specialization and profitably exchanged views with all those scholars who, on the contrary, have conducted their research on the Florentine territorial state from a primarily political and institutional standpoint. Overall, there emerges an articulated and complex historiographic picture of 15th-century Tuscany, whose results will hereafter be recalled several times. The geographical alteration is the starting point, but also the first area of investigation, of this contribution. The new costal dimension that the Republic acquired between 1406 and 1421 represents, however, only one of the factors we need in order to define and investigate the geographical change. Here, indeed, this change represents the result of the interaction between physical reality and how the actors – in this case the Florentine leaders – used it. Through this method of analysis we can disregard the spatial dimension as a frame or structure, but at the same time investigate how individuals perceive change. By adopting this point of view, we can also profitably approach the second area of interest of this paper: the institutional change. The investigation of this area starts from the incorporation of the Consuls of the Sea – the office that the Albizi regime created in 1421 to manage the state galley system - in the network of public magistracies. The consulate, which was established for the purpose of governing and exploiting the opportunities offered by the new maritime dimension of the Republic, may seem the most immediate, direct, and – according to some – efficient result of the geographical change. However, a similar connection is not necessarily a given. Indeed, the new magistracy was above all the product of mental attitudes, and political and economic conceptions that developed during the period in which Florence’s dominion was still completely continental.
The dual nature – political and economic – of the Consuls of the Sea allows us to briefly move on to the third area of interest of this paper: the economic transformations generated by the political institutions. As demonstrated by the events that concerned the consulate - and sea trade in general – in the 1450s and 1460s, during the Medici rule, an innovation in the field of economy can sometimes be an accidental product of measures launched for other purposes. This brief reference to the principles which inspired the choices that concerned the sea between 1460s and 1470s takes us back to the first area of investigation: geographic change also, but not only, seen as a cultural product. This prospective emerges in all its complexity when the languages, the concepts, and the topics that refer to a particular geographical dimension are used, consumed, and thus reproduced with aims that have little to do with the economic risks and opportunities deriving from geographical changes, but are rather used for other purposes – in our case, the competition for the control of political resources.
English: manipulating (food)
Source text - English Manipolare, maneggiare, impastare, mescolare ……..
E' una lunga lista di attività umane quella che si attiva quando si cucina.
Una tra le attività che richiede la messa in atto di tutte le capacità sensoriali, vista, olfatto, tatto , ma anche l'udito che sembra l'ultimo ad essere coinvolto ha invece la sua funzione........... che rumore fa il pane fresco quando lo schiacciate con le mani? e come scrocchia uno zucchino fresco quando lo rompete? Il soffritto: fa un rumore specifico e riconoscibile quando è quasi pronto.
Che bella ginnastica per la mente usare i sensi tutti insieme.
Cucinare.
Più che una introduzione al libro, vorrei fare una “invocazione “.
Anche se posso comprendere che per molti cucinare sia l'ultima delle necessità o dei desideri; per taluni addirittura mangiare configuri un gesto poco nobile, terragno e volgare.
Io insisto e non smetterò di insistere perchè sono ogni giorno più convinta che un piccolo gesto “costruttivo”, ed è innegabile che la cucina sia una costruzione a tutti gli effetti, con i suoi aspetti ingegneristici, architettonici, artistici; possa migliorare la qualità della nostra vita.
Non parlo di grande cucina, non parlo di “ costruzioni” strabilianti che intimidiscono anche i migliori professionisti, parlo della semplice attività umana che risponde alla necessità di nutrirsi ma che si può esplicitare in un gesto affettuoso, creativo, rispettoso e “leggero” nell'autentica calviniana accezione.
Quindi per favore non abdichiamo ai “pre” : cucinate, cuciniamo...., faciamolo per noi stessi, per i nostri ragazzi. Facciamolo anche come scelta eco compatibile, per rispetto verso chi si impegna a darci prodotti buoni, corretti e sani.
Facciamolo perchè dà grande soddisfazione: scegliere, preparare, tagliare, cuocere, vedere mutare la materia viva, osservarla prendere corpo e colore e profumo e alla fine.......si spera, sapore.
Translation - English Manipulate, mould, knead, blend...
The list of human activities is lengthy when it comes to cooking.
Cooking involves all the sensory abilities: sight, smell, feel, but also hearing, which seems to be the last of our senses to be involved, indeed plays a specific role. What sound does freshly baked bread make when you break off a piece from the loaf? And how about the crunch of fresh zucchini when you snap off a piece? Soffritto (the sauteed veggies for sauces): it produces a specific, unmistakable sound when it’s almost done.
What a wonderful exercise it is to use of all our senses together.
Cooking.
More than an introduction to a book, I wish to make a “supplication”.
Although I can understand that for many the act of cooking is the last in the list of priorities or desires, and that, for some, eating actually represents an unrefined act – coarse and vulgar - I insist and shall continue to insist, as I am more and more convinced, that a small “constructive” act – and it is an undeniable fact that cooking is a full-fledged act of construction, with its engineering, architectural, and artistic aspects – can improve the quality of our lives.
We are not discussing high cuisine. I am not referring to amazing “constructions” that intimidate even the most skillful experts. This is about the simple human activity that fulfills the need to feed oneself but that can also be carried out with love, creativity, respect, and “lightness” – to use a term dear to Italo Calvino.
So please let’s not give in to precooked food. Do cook. Let’s cook. Let’s do it ourselves and for our kids. Let’s do it because it is an eco-friendly choice; out of respect for those who are committed to providing us with good, fair, wholesome products.
Let’s do it because it gives us great satisfaction to choose, prepare, cut, cook, see living material change, watch it become a specific texture and color, release aroma, and eventually…hopefully, flavor.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
I am bilingual Italian-American and have lived and worked in both Italy and the US.
I have taught English as a foreign language here in Italy and now work as a tour guide in Tuscany and as a free-lance transaltor.
I began translating in the early 1990s, translating mostly technical material. I gradually specialized in cultural and artistic heritage, tourism, and food and wine due to my tour guiding work.
In 2009 I attended a training course in Florence for literary translators, which gave me the confidence I needed to accomplish polished transaltions of literary material.
I am also able to carry out excellent transaltions from English to Italian.
I am now working on making translating my full time job.
The cv I have uploaded is in both English and Italian.
Sono bilingue italo-americana e ho vissuto e lavorato sia in Italia che negli Stati Uniti.
Ho esperienza d'insegnamento dell'inglese come lingua straniera quì in Italia e lavoro attualmente come guida turistica in Toscana e traduttrice.
Inizia a fare lavori di traduzione agli inizi degli anni 90, traducendo principalmente testi technici. In seguito mi sono gradualmente specializzata in testi su beni culturali, turismo e enogastronomia, a causa del mio lavoro di guida.
Nel 2009 ho frequentato a Firenze un corso per traduttori letterari, che mi ha aiutato a sviluppare le compentenze necessarie a produrre traduzioni altamente professionali di testi letterari.
Sebbene il mio profilo specifica traduzioni dall'italiano all'inglese, sono in effetti in grado di tradurre anche dall'inglese all'italiano con ottimi risultati.
Attualmente sono impegnata a fare diventare il lavoro di traduttrice la mia professione principale.
Il cv che ho caricato è sia in inglese che in italiano.
Keywords: translator of audioguide texts, art exhibition texts, travel guides, restaurant guides, culinary traditions
traduttore di audioguide, testi relativi a mostre d'arte, guide turistiche, guide ai ristoranti, testi culinari