This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Medical General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Herr Dr. med. Jao Feng, wie lange bleiben Sie in Bern und welche Arbeitsschwerpunkte und Themen haben dabei die größte Relevanz?
Dr. med. Feng
Ich werde einen Monat in der Schweiz bleiben und sowohl in der Praxis wie auch in der Forschung bzw. Theorie tätig sein um Eindrücke sammeln können.
In der Chirurgie kann ich sicher meine Erfahrungen im Bereich der neuen 3D-Operationstechnik an junge Kollegen weitergeben. Hier sind wir im Shanghai Chest Hospital bereits seit Längerem aktiv und haben aufgrund der hohen Fallzahlen eine große Expertise.
Von meinen Kollegen hier in Bern werde ich sicher viel über die sogenannte Fast-Track-Chirurgie lernen. Bei diesem therapeutischen Konzept ist es das Ziel, durch die Anwendung evidenzbasierter Behandlungsmaßnahmen, allgemeine Komplikationen nach operativen Eingriffen zu vermeiden und die Genesung der Patienten zu beschleunigen. Eine der zielführenden Rehabilitationsmaßnahmen ist zum Beispiel die rasche postoperative Mobilisation der Patienten noch am Operationstag.
Dieses Konzept setzen Professor Schmid und sein gesamtes Team ja schon seit Jahren um. Hierbei erhoffe ich mir von diesen Erfahrungen zu profitieren und sie an meine Kollegen in Shanghai weitergeben zu können. Gleiches gilt auch für die Studien und Forschungstätigkeit bei denen die Universitätsklinik für Thoraxchirurgie in Bern ein international anerkanntes und hohes Ansehen genießt.
Translation - German Dear Mr Feng, for how long will you stay in Bern and which work priorities and subjects have the highest relevance for you?
Yao Feng, MD
I will stay in Switzerland for a month and will work in research and practice as well as in theory to collect impressions.
In surgery, I will certainly be able to pass on my experience to young colleagues in the field of the new 3D surgical technique. We have been active in Shanghai Chest Hospital for quite a long time and have large expertise owing to the high number of cases.
I will certainly learn a lot from my colleagues here in Bern regarding the so called fast-track surgery. The objective of this therapeutic concept is to avoid general complications after surgical procedures and to accelerate the recovery of patients by introducing the evidence-based therapy measures. For example, one of the goal-directed rehabilitation measures may be the rapid postoperative mobilisation of patients on the same day after the surgery.
Professor Schmid and all his team have been implementing this concept for many years. I hope to get the most out of this experience and to pass it on to my colleagues in Shanghai. The same goes for the studies and research activities in which the University Clinic for Thoracic Surgery in Bern is acclaimed internationally and is held in high repute.
English to German: Mounting instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English ADJUSTING WEDGES FOR MOUNTING
Factors that may change the alignment of the pumping unit are:
(A) Setting of the foundation
(B) Springing of the baseplate
(C) Piping strains
(D) Settling of the building
(E) Shift of pump or driver on the foundation
2-6. The following checking procedure applies to a pump¬ing unit consisting of a pump, flexible coupling and driver mounted on a common baseplate. Check alignment as follows:
a. Disconnect the coupling halves.
b. Set the coupling gap to the dimension shown in
Table 1 or Table 3.
c. Test for parallel and angular alignment with a straight edge and feeler gauge as shown in manufacturer's instructions at end of this section. With coupling halves stationary, make trials at four places 90° apart. Perfect alignment occurs when a straight edge is level across the coupling halves and the same gauge just enters between the halves, both conditions at all points. d. An alternate test for parallel and angular alignment may be made with a dial indicator mounted as shown in Figure 3.
Proceed as follows:
(1) Scribe the index lines on the coupling halves (as shown) or mark where the indicator point rests.
(2) Set indicator dial to zero.
(3) Slowly turn BOTH coupling halves so that index lines match, or indicator point is always on the mark.
(4) Observe dial reading to determine whether pump or driver needs adjustment.
(5) Acceptable parallel and angular alignment occurs when total indicator reading (complete turn) does not exceed limits shown on either a tag or decal on the unit or on the unit outline drawing.
When significant operating temperature differential will exist between the pump and driver (i.e. steam turbine drive
with pump handling cold liquid), thermal growth will cause the hotter unit to rise. Compensate for this growth by initially setting the hotter unit 0.003 inch to 0.005 inch low. When both units are at normal operating temperature, a final check of coupling alignment must be made. Correct the alignment if necessary.
NOTE
Check for correct electric motor rotation as described in paragraphs a and b under paragraph 2-14 while coupling halves are disconnected.
2-7. Correct excessive parallel and angular misalignment by slightly shifting the leveling wedges under the base¬plate. Tap lightly (in or out) with a hammer. Retest alignment after each shifting of a wedge.
a. In some instances, for factory-aligned pumping units, it may be necessary to change the shims under the pump or driver, or even relocate these factory-positioned units on the baseplate. Make such changes only after it is certain alignment cannot be obtained by shifting of the wedges.
b. If wedges are shifted or shims changed a substantial amount to obtain proper alignment, recheck the piping alignment and level of the shafts.
NOTE
Pumping unit shafts must be level, have proper alignment and the piping must mate with the pump flanges without strain. All three conditions must be correct to provide proper performance and long life of the pumping unit.
2-8. Recheck alignment, and correct as required, after:
(A) Mounting,
(B) The grout has hardened,
(C) Foundation bolts are tightened,
(D) Piping is connected,
(E) Pump, driver, or baseplate is moved for any reason.
2-9. Unless otherwise specified on the unit outline drawing, the baseplate must be completely filled with grout and the leveling wedges grouted in place. The product warranty Is void if this instruction is not followed.
When the alignment is correct, the foundation bolts should be tightened evenly but not too firmly. The unit can then be grouted to the foundation. Foundation bolts should not be fully tightened until the grout is hardened, usually about 48 hours after pouring. Installation without grout completely filling the baseplate is acceptable only when recom¬mended by specific notation on the unit outline drawing.
Grouting that completely fills a baseplate is also necessary for minimum vibration levels, since a very stiff base is uneconomical and unnecessary except for portable units. Grout compensates for uneveness in the foundation and baseplate and distributes the weight of the unit uniformly over the foundation. It also prevents the unit from shifting after mounting and alignment. It is essential that the pumping unit be expertly grouted by use of non-shrinking grout. The mix required varies with the type of unit to be grouted, location and amount of grout. The instructions included with the non-shrinking grout package will provide the required Information for the proper mix for Individual applications.
Translation - German РЕГУЛИРОВКА КЛИНЬЕВ ДЛЯ МОНТАЖА
Факторы, которые могут изменить центровку насосного агрегата, следующие:
(A) усадка фундамента при затвердевании;
(B) пружинная деформация опорной плиты;
(C) деформация труб от натяжения;
(D) усадка здания;
(E) смещение насоса или привода на фундаменте.
2-6. Нижеуказанная методика проверки относится к нассоным агрегатам, состоящим из насоса, гибких муфт и привода, закрепленных на общем основании. Проверить сосность следующим образом:
a. Отсоединить полумуфты.
b. Установить зазор между соединениями согласно размеру, указанному в таблицах 1 и 3.
c. Проверить параллельное и угловое совмещение с помощью поверочной линейки и калиберного щупа. У неподвижно закрепленных муфт произвести проверку в четырех местах, расположенных под углом 900. При идеальной соосности поверочная линейка лежит на одном уровне с полумуфтами, а щуп только закусывает между полумуфтами во всех проверяемых точках. Параллельную и угловую соосность можно также проверить с помощью индикаторных часов, закрепленных, как показано на рис. 3.
Выполнить следующее:
(1) Прочертить на полумуфтах выверочные линии (как показано) или пометить точку, в которую упирается ножка индикаторных часов.
(2) Установить шкалу индикатора на ноль.
(3) Медленно поворачивать ОБЕ полумуфты так, чтобы при этом совпадали выверочные линии или ножка индикаторных часов оставалась на своей отметке.
(4) Следить за показаниями индикаторных часов, чтобы определить, нужно ли регулировать насос или привод.
(5) Допустимая параллельная и угловая соосность достигается в том случае, если суммарное показание часов (полный оборот) не превышает предельных значений, указанных в бирке на самом устройстве или на его контурном чертеже.
Если будет значительный перепад рабочих температур между насосом и приводом (например, паротурбинный привод и насос, перекачивающий холодную жидкость), то рост температуры вызовет расширение более горячего устройства. Чтобы скомпенсировать такое расширение, нужно изначально установить более горячее устройство ниже на 0,003–0,005 дюймов. Если оба устройства имеют нормальную рабочую температуру, необходимо произвести окончательную проверку соосности соединений. При необходимости соосность отрегулировать.
ПРИМЕЧАНИЕ
Проверить правильность вращения электродвигателя, как указано в пунктах а и b раздела 2-14, при отсоединенных полумуфтах.
2-7. Отрегулировать параллельную и угловую несоосность, слегка сдвинув регулировочные клинья под опорной плитой легким постукиванием молотка. После каждого сдвига клина вновь проверять соосность.
a. В некоторых случаях для насосных агрегатов с заводской центровкой осей может понадобиться заменить прокладку под насосом или приводом, или даже произвести их повторную установку на опорной плите. Такие изменения производить только после того, как убедитесь в том, что соосности нельзя добиться посредством смещения клиньев.
b. Если для достижения правильной соосности требуется значительно сдвинуть клинья или поменять прокладки, перепроверить соосность труб и уровень валов.
ПРИМЕЧАНИЕ
Валы насосного агрегата должны быть выставлены по уровню и иметь правильную соосность, а трубы должны сопрягаться с фланцами насоса без напряжений. Соблюдение всех этих трех условий необходимо для обеспечения правильной работы и долговечности насосного агрегата.
2-8. Перепроверить соосность и при необходимости отрегулировать после:
(A) монтажа;
(B) затвердевания цементной стяжки;
(C) подтяжки анкерных болтов;
(D) подсоединения труб;
(E) перестановки насоса, привода или опорной плиты по какой-либо причине.
2-9. Если не указано иначе на контурном чертеже устройства, то опорная плита должна быть полностью залита цементным раствором, а регулировочные клинья залиты по месту. При несоблюдении этого указания гарантия на изделие аннулируется.
Если соосность правильная, нужно равномерно, но не очень сильно, подтянуть анкерные болты. Затем устройство можно стянуть цементной стяжкой с фундаментом. Анкерные болты полностью затягивать нельзя, пока стяжка полностью не затвердеет,– обычно это делают через двое суток после заливки. Установка без полного заполнения опорной плиты цементным раствором допускается только в том случае, если это рекомендовано конкретным указанием на контурном чертеже устройства.
Полная заливка цементом опорной плиты также необходима для обеспечения минимальной вибрации, поскольку очень жесткая опора, за исключением переносных устройств, неэкономична и необязательна. Цементная стяжка компенсирует неровность фундамента и опорной плиты и равномерно распределяет массу устройства по фундаменту. Она также предотвращает смещение устройства после его монтажа и выставления по осям. Важно грамотно произвести заливку с применением безусадочного цемента. Требуемая смесь зависит от типа заливаемого устройства, его местоположения и количества раствора. Информация по правильному приготовлению раствора для конкретного применения указывается на мешке с безусадочным цементом.
German to Russian: Werkzeugmaschinen General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German Tastring:
Eine beliebige Werkstückoberfläche wird mit einem Tastkopf (Tastring) parallel zur X-/Y-Ebene abge¬tastet.
Die Unebenheiten in der Werkstückhöhe werden erfasst, von der CNC-Steuerung verrechnet und durch die Z-Bewegung am Fräsaggregat ausgeglichen.
Der Tastring wird für den Einsatz über einen pneumatischen Zylinder seitlich unter die Fräs¬spindel gefahren.
Beim Abtasten können Werkzeuge von Hand oder aus dem Werkzeugwechsler eingesetzt werden.
Der Werkzeugwechsel auf ein größeres Werkzeug (max. Durchmesser 80mm) ist möglich, wenn auf das Abtasten verzichtet wird.
Der Tastring wird zusammen mit der Frässpindel in der Z-Achse be-wegt. Änderungen der Werkzeuglängen, die einen Einfluss auf die Eintauchtiefe in das Werkstück haben, können deshalb nicht über die Längenkorrek¬turen des Werkzeugs und damit über einen angepassten Z-Hub kom¬pen¬siert werden.
Aus diesem Grund ist es unerlässlich, dass die Fräser in ihrer Position zur Plananlage am Werkzeugschaft die Einspannlänge haben, die sie während der Bearbeitung bezogen auf die Werkstückoberfläche haben müssen.
Werkzeugwechsler
Jedes Fräsaggregat verfügt über ein automatisches Werkzeugwechslersystem mit Magazinteller, das am Querschlitten angebracht ist und in der X-Richtung mitfährt. Der Magazinteller wird links- und rechtsdrehend durch einen Servomotor angetrieben (NC-Positio¬nier¬achse).
Für den Wechselvorgang wird die Spindel in Wechselposition gebracht und der Magazinteller wird horizontal vorgelegt, wobei das Werkzeug in den Zangengreifer einrastet. Nachdem der Werkzeugschaft vom Spannsystem der Spindel gelöst wurde führt die Spindel einen vertikalen Hub aus; das Werkzeug wird aus der Spindel entnommen.
Das neue Werkzeug wird durch eine Drehbewegung des Magazintellers unter der Spindel positioniert. Nachdem die Spindel vertikal vorgelegt hat, befindet sich der Werkzeugschaft des neuen Werkzeugs in der Spindel und wird gespannt. Die gleiche Vorgehensweise ist für das manuelle Einwechseln eines Werkzeugs über die Bedientasten notwendig.
Maschinentische
Die Maschine ist mit zwei beweglichen Maschinentischen ausgerüstet, in denen das Vakuum- und Pneumatikspannsys¬tem integriert sind. Jede Tischhälfte ist als feststehender Profilrahmen mit Auf-lageträgern ausgelegt. Sie sind in X-Richtung orientiert und parallel zueinander angeordnet. Sie können in Y-Richtung entlang eines Maßstabs von Hand verschoben werden. Dazu sind die Träger mit jeweils vier Führungswagen einer Kugelschienenführung ausgestattet. Die Nullmarke der Skala liegt auf der Y-Position des Referenzpunktes des Fräsaggregates.
An beiden Längsseiten der Auflageträger befinden sich Längsnuten, die zur Aufnahme von Anschlägen, Pneumatikspannern oder Unterstützungsträgern dienen. In diesen Nuten können die Funktionselemente stufenlos in X-Richtung verstellt werden.
In die Auflageträger sind die Spanner-Grundkörper eingesetzt. Passstifte an der Unterseite ermög-lichen ein manuelles Verschieben (Y-Richtung), nicht jedoch ein Verdrehen. Auf der Trägerobersei-te verläuft entlang der Y-Richtung ein Maßstab zum Positionieren der Spanner-Grundkörper. Die Nullmarke der Skala liegt auf der X-Position des Referenzpunktes des Fräsaggregates
Die Spanner-Grundkörper sind über Schläuche mit den Vakuumverteilern verbunden, die an der Unterseite des Auflageträgers befestigt sind. Die Vakuumverteiler sind ihrerseits mit der Vakuum-Rohrsystem des Maschinentisches verbunden.
Auf der Oberseite des Spanner-Grundkörpers befindet sich eine Zentrierbohrung mit einem Tastventil, das nach dem Einsetzen des Vakuumsaugers öffnet.
Aufstellung
Die Fundamentplatte sollte 20 cm bis 30 cm dick sein und eine Druckfestigkeit von ca. 25 N/mm² haben. In der Betonplatte sollte unten und oben ein Baustahlgewebe eingebracht werden (Stabdurchmesser ca. 6 mm, Stababstände ca. 150 mm x 150 mm).
Stolpern über Versorgungsleitungen kann zu leichten bis schweren Körperverletzungen führen.
Versorgungsleitungen können durch zu große Zugkräfte beschädigt oder abgerissen werden.
Um Stürze oder Leitungsschäden zu vermeiden müssen die Leitungen befestigt oder in Kabelkanälen verlegt werden.
Schwere Körperverletzungen durch Einklemmen zwischen fahrendem Maschinenportal und festen Wänden oder Gegenständen.
Bei der Aufstellung der Maschine müssen die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände eingehalten werden.
Um den Verfahrbereich des Maschinenportals muss ein Abstand von
> 800 mm eingehalten werden. Nachträglich darf nichts in den Sicherheitsbereich abgestellt werden. Säulen und Mauervorsprünge sind gesondert zu beachten.
Über- oder unterschreitet die Umgebungstemperatur den zulässigen Bereich, kann es zu Funktionsstörungen bis hin zum Abschalten der Maschine kommen.
Die Maschine sollte innerhalb des zugelassenen Temperaturbereichs betrieben werden (siehe Kapitel 2 "Technischen Daten").
Wenn die Temperatur im Schaltschrank den zulässigen Bereich von 16 °C bis 45 °C über- oder unterschreitet, treten Funktionsstörungen oder Schäden an elektrischen und elektronischen Bauteilen auf.
Für die Funktionsfähigkeit der Steuerungselektronik darf die Temperatur von 16 °C im Schaltschrank nicht unterschritten werden.
Um eine Beschädigung der elektrischen und elektronischen Bauteile zu verhindern, darf die Temperatur im Schaltschrank einen Wert von 45 °C nicht überschreiten.
Um die nötige Betriebssicherheit zu gewährleisten, sollte der Schaltschrank keiner direkte Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Die ordnungsgemäße Funktion (Kühlwirkung) des Schaltschrankkühlgeräts ist nach jedem Neueinschalten und vor jedem Abschalten der Maschine zu überprüfen.
Werden die Achsen in der Betriebsart JOG verfahren, ohne dass vorher der Referenzpunkt angefahren und seine Position an die Steuerung übergeben wurde, so können diese Achsen auf die Hardware-Endschalter fahren. Hierbei wird ein Not-Aus ausgelöst.
Um die Achsen wieder frei zu fahren, muss eine zweite Person den Schlüsselschalter S43 im Schaltschrank betätigen (Rechtsdrehung), während der Bediener die Achsen über die Richtungstasten verfährt. Es sind nur die Achsrichtungen zugelassen, die das Freifahren ermöglichen.
Nachdem die Achsen wieder frei gefahren sind, muss der Referenzpunkt neu angefahren, d.h. die Maschinenachsen neu referenziert werden.
Translation - Russian Контактное кольцо:
Любая поверхность заготовки (шаблона) отслеживается копирной головкой (контактным кольцом) параллельно плоскости X/Y.
Неровности по высоте заготовки регистрируются, обсчитываются системой компьютерного числового программного управления (КЧПУ) и выравниваются движениями фрезерной машины по координате Z.
Для работы следящее кольцо подводится пневматическим цилиндром сбоку под фрезерный шпиндель.
При отслеживании инструменты могут вставляться вручную или из устройства смены инструмента.
Смена инструмента на более крупный (макс. диаметр 80 мм) возможна только без отслеживания.
Контактное кольцо вместе с фрезерным шпинделем движется по оси Z. Изменение длины инструментов, влияющее на глубину резания заготовки, не может быть поэтому скомпенсировано корректировкой длины инструмента и измененным вследствие этого ходом по координате Z.
Поэтому фрезы по отношению к плоскости поперечного прилегания к хвостовику инструмента обязательно должны иметь такую же зажимную длину, какую они должны иметь при обработке по отношению к поверхности заготовки.
Устройство смены инструмента
Каждый фрезерный станок имеет автоматическое устройство смены инструмента с дисковым накопителем, установленным на поперечном суппорте и передвигающимся вместе с ним по координате Х. Дисковый накопитель приводится в движение по часовой и против часовой стрелки при помощи серводвигателя (координата позиционирования ЧПУ).
Для операции смены шпиндель приводится в позицию смены, а дисковый накопитель подается горизонтально, причем инструмент фиксируется клещевым захватом. После освобождения хвостовика из зажимной системы шпинделя последний совершает вертикальное перемещение, и инструмент извлекается из него.
Новый инструмент устанавливается под шпиндель поворотным движением дискового накопителя. После вертикальной подачи шпинделя хвостовик нового инструмента оказывается в шпинделе и зажимается. Таким же образом производится ручная смена инструмента при помощи клавиш управления.
Станочные столы
Станок оснащен двумя подвижными станочными столами, в которые встроена вакуумно-пневматическая система зажимных приспособлений. Каждая половина стола выполнена в виде неподвижной профильной рамы с несущими опорами. Они ориентированы по координате Х и расположены параллельно друг другу. Они могут перемещаться вручную по координате Y по масштабной линейке. Для этого каждая опора оснащена четырьмя направляющими тележками шаровой рельсовой направляющей. Нуль шкалы находится на позиции Y точки отсчета фрезерного станка.
На обеих продольных сторонах несущих опор находятся продольные пазы, служащие для крепления ограничителей, пневматических зажимных устройств или поддерживающих стоек. В этих пазах функциональные элементы могут плавно перемещаться по координате Х.
В несущие опоры установлены основные части зажимных устройств. Установочные штифты на нижней стороне обеспечивают ручное перемещение (по координате Y), но не кручение. На верхней стороне опоры вдоль координаты Y проходит масштабная линейка для позиционирования основных частей зажимных устройств. Нуль шкалы находится на позиции Х точки отсчета фрезерного станка.
Основные части зажимных устройств соединены шлангами с вакуум-камерами, закрепленными на нижней стороне несущей опоры. Вакуум-камеры в свою очередь соединены с вакуумной системой труб станочного стола.
На верхней стороне основной части зажимного устройства располагается центровочное отверстие с сенсорным клапаном, открывающимся после установки вакуумного схвата.
Установка
Фундаментная плита должна иметь толщину от 20 до 30 см и обладать пределом прочности при сжатии около 25 Н/мм2. В бетонную плиту сверху и снизу должна быть установлена арматурная сетка (диаметр прутка ок. 6 мм, расстояние между прутками ок. 150 мм х 150 мм).
Падение на питающие линии может вызвать травмы от легкой до тяжелой степени.
Слишком высокие растягивающие усилия могут повредить или оборвать питающие линии.
Для предупреждения падений и повреждения линий их следует закреплять или прокладывать в кабельных каналах.
Тяжелые травмы от защемления между двигающимся станочным порталом и неподвижными стенами или предметами.
При установке машины соблюдать предусмотренные безопасные расстояния.
В зоне движения станочного портала соблюдать интервал безопасности > 800 мм. Кроме этого, не оставлять предметы в зоне безопасности. Особое внимание обращать на колонны и выступы стены.
При выходе температуры окружающей среды за пределы допустимой области температур могут происходить отказы в работе вплоть до отключения станка.
Эксплуатировать станок только в допустимой области температур (см. главу 2 "Технические данные").
Если температура в распределительном шкафу выходит за допустимую область от 16 °C до 45 °C, то возникают отказы в работе или неисправности электрических или электронных узлов.
Для сохранения работоспособности управляющей электроники не допускать понижения температуры в распределительном шкафу ниже 16 °C.
Для предупреждения повреждения электрических и электронных узлов не допускать повышения температуры в распределительном шкафу выше 45 °C.
Для обеспечения необходимой эксплуатационной надежности не подвергать распределительный шкаф воздействию прямых солнечных лучей. Проверять надлежащую работу (охлаждающее действие) охладителя распределительного шкафа при каждом новом включении и перед каждым отключением станка.
Если перемещение по координатам происходит в толчковом режиме без предшествующего прохождения точки отсчета и передачи ее позиции на управление, то от этого могут сработать механические концевые выключатели. При этом включается аварийное выключение.
Чтобы обнулить координаты, другой человек должен повернуть ключ S43 в распределительном шкафу (правый поворот), в то время, когда оператор проходит координаты при помощи клавиш направления. При этом допускаются только такие направления координат, которые позволяют произвести обнуление.
После обнуления координат необходимо пройти точку отсчета, т. е. заново установить точку отсчета станочных координат.
German to Russian: Übersetzungsbeispiel DE-RU General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - German Tastring:
Eine Werkstückoberfläche wird mit einem Tastring parallel zur X-/Y-Ebene abgetastet. Die Unebenheiten in der Werkstückhöhe werden erfasst, von der CNC-Steuerung verrechnet und durch die Z-Bewegung am Fräsaggregat ausgeglichen. Der Tastring wird über einen pneumatischen Zylinder seitlich unter die Frässpindel gefahren. Beim Abtasten können Werkzeuge von Hand oder aus dem Werkzeugwechsler eingesetzt werden. Der Werkzeugwechsel auf ein größeres Werkzeug (max. Durchmesser 80mm) ist möglich, wenn auf das Abtasten verzichtet wird.
Der Tastring wird zusammen mit der Frässpindel in der Z-Achse bewegt. Änderungen der Werkzeuglängen, die einen Einfluss auf die Eintauchtiefe in das Werkstück haben, können nicht über die Längenkorrekturen des Werkzeugs und damit über einen angepassten Z-Hub kompensiert werden.
Aus diesem Grund ist es unerlässlich, dass die Fräser in ihrer Position zur Plananlage am Werkzeugschaft die Einspannlänge haben, die sie während der Bearbeitung bezogen auf die Werkstückoberfläche haben.
Werkzeugwechsler
Jedes Fräsaggregat verfügt über ein automatisches Werkzeugwechslersystem mit Magazinteller, das am Querschlitten angebracht ist und in der X-Richtung mitfährt. Der Magazinteller wird links- und rechtsdrehend durch einen Servomotor angetrieben (NC-Positionierachse).
Für den Wechselvorgang wird die Spindel in Wechselposition gebracht und der Magazinteller wird horizontal vorgelegt, wobei das Werkzeug in den Zangengreifer einrastet. Nachdem der Werkzeugschaft vom Spannsystem der Spindel gelöst wurde führt die Spindel einen vertikalen Hub aus; das Werkzeug wird aus der Spindel entnommen.
Das neue Werkzeug wird durch eine Drehbewegung des Magazintellers unter der Spindel positioniert. Nachdem die Spindel vertikal vorgelegt hat, befindet sich der Werkzeugschaft des neuen Werkzeugs in der Spindel und wird gespannt. Die gleiche Vorgehensweise ist für das manuelle Einwechseln eines Werkzeugs über die Bedientasten notwendig.
Maschinentische
Die Maschine ist mit zwei beweglichen Maschinentischen ausgerüstet, in denen das Vakuum- und Pneumatikspannsys¬tem integriert sind. Jede Tischhälfte ist als feststehender Profilrahmen mit Auf-lageträgern ausgelegt. Sie sind in X-Richtung orientiert und parallel zueinander angeordnet. Sie können in Y-Richtung entlang eines Maßstabs von Hand verschoben werden. Dazu sind die Träger mit jeweils vier Führungswagen einer Kugelschienenführung ausgestattet. Die Nullmarke der Skala liegt auf der Y-Position des Referenzpunktes des Fräsaggregates.
An beiden Längsseiten der Auflageträger befinden sich Längsnuten, die zur Aufnahme von Anschlägen, Pneumatikspannern oder Unterstützungsträgern dienen. In diesen Nuten können die Funktionselemente stufenlos in X-Richtung verstellt werden.
In die Auflageträger sind die Spanner-Grundkörper eingesetzt. Passstifte an der Unterseite ermög-lichen ein manuelles Verschieben (Y-Richtung), nicht jedoch ein Verdrehen. Auf der Trägerobersei¬te verläuft entlang der Y-Richtung ein Maßstab zum Positionieren der Spanner-Grundkörper. Die Nullmarke der Skala liegt auf der X-Position des Referenzpunktes des Fräsaggregates
Die Spanner-Grundkörper sind über Schläuche mit den Vakuumverteilern verbunden, die an der Unterseite des Auflageträgers befestigt sind. Die Vakuumverteiler sind ihrerseits mit der Vakuum-Rohrsystem des Maschinentisches verbunden.
Auf der Oberseite des Spanner-Grundkörpers befindet sich eine Zentrierbohrung mit einem Tastventil, das nach dem Einsetzen des Vakuumsaugers öffnet.
Aufstellung
Die Fundamentplatte sollte 20 cm bis 30 cm dick sein und eine Druckfestigkeit von ca. 25 N/mm² haben. In der Betonplatte sollte unten und oben ein Baustahlgewebe eingebracht werden (Stabdurchmesser ca. 6 mm, Stababstände ca. 150 mm x 150 mm).
Stolpern über Versorgungsleitungen kann zu leichten bis schweren Körperverletzungen führen. Versorgungsleitungen können durch zu große Zugkräfte beschädigt oder abgerissen werden. Um Stürze oder Leitungsschäden zu vermeiden müssen die Leitungen befestigt oder in Kabelkanälen verlegt werden. Schwere Körperverletzungen durch Einklemmen zwischen fahrendem Maschinenportal und festen Wänden oder Gegenständen.
Bei der Aufstellung der Maschine müssen die vorgeschriebenen Sicherheitsabstände eingehalten werden.
Um den Verfahrbereich des Maschinenportals muss ein Abstand von > 800 mm eingehalten werden. Nachträglich darf nichts in den Sicherheitsbereich abgestellt werden. Säulen und Mauervorsprünge sind gesondert zu beachten.
Über- oder unterschreitet die Umgebungstemperatur den zulässigen Bereich, kann es zu Funktionsstörungen bis hin zum Abschalten der Maschine kommen.
Die Maschine sollte innerhalb des zugelassenen Temperaturbereichs betrieben werden (siehe Kapitel 2 „Technischen Daten“).
Wenn die Temperatur im Schaltschrank den zulässigen Bereich von 16 °C bis 45 °C über- oder unterschreitet, treten Funktionsstörungen oder Schäden an elektrischen und elektronischen Bauteilen auf.
Für die Funktionsfähigkeit der Steuerungselektronik darf die Temperatur von 16 °C im Schaltschrank nicht unterschritten werden. Um eine Beschädigung der elektrischen und elektronischen Bauteile zu verhindern, darf die Temperatur im Schaltschrank einen Wert von 45 °C nicht überschreiten.
Um die nötige Betriebssicherheit zu gewährleisten, sollte der Schaltschrank keiner direkte Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden. Die ordnungsgemäße Funktion (Kühlwirkung) des Schaltschrankkühlgeräts ist nach jedem Neueinschalten und vor jedem Abschalten der Maschine zu überprüfen.
Werden die Achsen in der Betriebsart JOG verfahren, ohne dass vorher der Referenzpunkt angefahren und seine Position an die Steuerung übergeben wurde, so können diese Achsen auf die Hardware-Endschalter fahren. Hierbei wird ein Not-Aus ausgelöst.
Translation - Russian Контактное кольцо:
Поверхность заготовки отслеживается контактным кольцом параллельно плоскости X/Y. Неровности по высоте заготовки регистрируются, обсчитываются системой компьютерного числового программного управления (КЧПУ) и выравниваются движениями фрезерной головки по оси Z. Контактное кольцо подводится пневматическим цилиндром сбоку под фрезерный шпиндель. При отслеживании инструменты могут вставляться вручную или из устройства замены инструмента. Замена инструмента на более крупный (макс. диаметр 80 мм) возможна только без отслеживания.
Контактное кольцо вместе с фрезерным шпинделем движется по оси Z. Изменение длины инструмента, влияющее на глубину резания заготовки, невозможно скомпенсировать корректировкой длины инструмента и измененным тем самым ходом по координате Z.
Поэтому фрезы по отношению к плоскости поперечного прилегания к хвостовику инструмента обязательно должны иметь такую же зажимную длину, какую они имеют при обработке по отношению к поверхности заготовки.
Устройство замены инструмента
Каждый фрезерный станок имеет автоматическое устройство замены инструмента с дисковым накопителем, установленным на поперечном суппорте и передвигающимся вместе с ним по оси Х. Дисковый накопитель приводится в движение по часовой и против часовой стрелки при помощи серводвигателя (ось позиционирования ЧПУ).
Для операции замены шпиндель переводится в позицию замены, а дисковый накопитель подается горизонтально, причем инструмент фиксируется клещевым захватом. После освобождения хвостовика из зажимной системы шпинделя последний совершает вертикальное перемещение, и инструмент извлекается из него.
Новый инструмент устанавливается под шпиндель с помощью вращения дискового накопителя. После вертикальной подачи шпинделя хвостовик нового инструмента оказывается в шпинделе и зажимается. Таким же образом производится ручная замена инструмента при помощи клавиш управления.
Станочные столы
Станок оснащен двумя подвижными станочными столами, в которые встроена зажимная вакуумно-пневматическая система. Каждая половина стола выполнена в виде неподвижной профильной рамы с несущими опорами. Они ориентированы по оси Х и расположены параллельно друг другу. Они могут перемещаться вручную по оси Y вдоль масштабной линейки. Для этого каждая опора оснащена четырьмя направляющими тележками шаровой рельсовой направляющей. Нулевая отметка шкалы находится на позиции Y точки отсчета фрезерного станка.
На обеих продольных сторонах несущих опор находятся продольные пазы, служащие для крепления ограничителей, пневматических зажимных устройств или поддерживающих стоек. В этих пазах функциональные элементы могут плавно перемещаться по оси Х.
В несущие опоры установлены основные части зажимных устройств. Установочные штифты на нижней стороне обеспечивают ручное перемещение (по оси Y), но не кручение. На верхней стороне опоры вдоль оси Y проходит масштабная линейка для позиционирования основных частей зажимных устройств. Нуль шкалы находится на позиции Х точки отсчета фрезерного станка.
Основные части зажимных устройств соединены шлангами с вакуумными распределителями, закрепленными на нижней стороне несущей опоры. Вакуумные распределители в свою очередь соединены с вакуумной системой труб станочного стола.
На верхней стороне основной части зажимного устройства располагается центровочное отверстие с сенсорным клапаном, открывающимся после установки вакуумного схвата.
Установка
Фундаментная плита должна иметь толщину от 20 до 30 см и обладать пределом прочности при сжатии около 25 Н/мм². В бетонную плиту сверху и снизу должна быть установлена арматурная сетка (диаметр прутка ок. 6 мм, расстояние между прутками ок. 150 мм х 150 мм).
Падение на питающие линии может вызвать травмы от легкой до тяжелой степени. Слишком высокие растягивающие усилия могут повредить или оборвать питающие линии. Для предупреждения падений и повреждения линий их следует закреплять или прокладывать в кабельных каналах. Возможны тяжелые травмы от защемления между двигающимся станочным порталом и неподвижными стенами или предметами.
При установке машины соблюдать предусмотренные безопасные расстояния.
В зоне движения станочного портала соблюдать интервал безопасности > 800 мм. Кроме этого, не оставлять предметы в зоне безопасности. Особое внимание обращать на колонны и выступы стены.
При выходе температуры окружающей среды за пределы допустимой области температур могут случаться отказы в работе вплоть до отключения станка.
Эксплуатировать станок только в допустимой области температур (см. главу 2 „Технические данные“).
Если температура в распределительном шкафу выходит за допустимую область от 16 °C до 45 °C, то возникают отказы в работе или неисправности электрических или электронных узлов.
Для сохранения работоспособности управляющей электроники не допускать понижения температуры в распределительном шкафу ниже 16 °C. Для предупреждения повреждения электрических и электронных узлов не допускать повышения температуры в распредшкафу выше 45 °C.
Для обеспечения необходимой эксплуатационной надежности не подвергать распределительный шкаф воздействию прямых солнечных лучей. Проверять надлежащую работу (охлаждающее действие) охладителя распределительного шкафа при каждом новом включении и перед каждым отключением станка.
Если перемещение по координатам происходит в импульсном режиме без предшествующего прохождения точки отсчета и передачи ее позиции на управление, то могут сработать механические концевые выключатели. При этом активируется аварийное выключение.
More
Less
Translation education
Master's degree - Samara State University
Experience
Years of experience: 40. Registered at ProZ.com: May 2000.