This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The obvious choice for your intellectual property, legal and accounting, as well as financial sector translations.
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Interpreting Volume: 1 days Completed: Oct 2011 Languages: German to English English to German
Interpreting in the Hesse Finance Court - witness statement/Am. citizen
Liaison interpreting (Verhandlungsdolmetschen)
Law: Taxation & Customs
No comment.
Translation Volume: 1500 words Completed: Sep 2011 Languages: German to English
Cease and desist action (IP field)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Patent litigation: Decisions of Karlsruhe Higher Regional Court - briefs
Briefs in patent disputes (Schriftsätze in Patentstreitigkeiten), such as on ski boots
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Trademark infringement cases
Warning letters including cease and desist undertakings (Markenverletzungssachen: Abmahnungen mit Unterlassungs- und Verpflichtungserklärungen)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Oppositions: Submissions to the GPTO
Trademark law (Markenrecht) - Einsprüche beim DPMA
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 11300 words Completed: Apr 2011 Languages: English to German
Large investment property translation
Finanzübersetzung betreffend als Anlageobjekt gehaltene Immobilien
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: Spanish to German
Notarised declarations on the erection of new buildings
Property law (in this case: land law) - notarielle Neubauerklärungen
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: Spanish to German
Notarised condominium declarations
Property law (in this case: land law) - notarielle Teilungserklärungen
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: Spanish to German
Memorandum and Articles of Association
Company law: MAA of a Spanish SRL (approx. equivalent to a Private Company limited by Shares) - Gesellschaftsvertrag einer spanischen SRL (was etwa einer GmbH entspricht)
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: Spanish to German
Court documents on an overseas adoption
Family law - Beglaubigte Übersetzung: Gerichtsdokumente Auslandsadoption
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Notarised developer's contract
Property law (in this case: land law) - Bauträgervertrag
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to German
Agreement on transfer of ownership by way of security
Property law (in this case: chattels)/finance - Recht der beweglichen Sachen/Finanzierung: Sicherungsübereignung
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to German
Memorandum and Articles of Association
UK company law - Satzung betreffend das Außen- und Innenverhältnis der Gesellschaft
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Statement of claim
Law of obligations (Schuldrecht): Klageschrift
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to German
Loans against borrower’s note
Financial markets - diverse Schuldscheindarlehen
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
General Terms and Conditions of Business
Law of obligations (Schuldrecht) - AGB
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: English to German
Translation Volume: 0 words Languages: English to German
Specialist text on the topic of accounting fraud
Fachtext Bilanzfälschung
Accounting
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Balance sheet (statement of financial position)
Bilanz
Accounting
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: German to English
Audit firm's report on the auditing of the annual financial statements
Certified translation (beglaubigte Übersetzung) of an audit firm's report on the auditing of the annual financial statements (Jahresabschluss) and management report (Lagebericht)
Accounting
No comment.
Interpreting Volume: 1 days Languages: German to English English to German
Notarisation of the creation of an easement
Notarisation (Beurkundung) of the creation of an easement (Bestellung einer Grunddienstbarkeit) - liaison interpreting (Verhandlungsdolmetschen)
Real Estate
No comment.
Interpreting Volume: 1 days Languages: English to German German to English
Notarisation of a property sales contract
Property law (in this case: land law): notarisation of a property sales contract (Grundstückskaufvertrag) - liaison interpreting
German to English: Sample in the field of trademarks General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - German Rechtsmittelgründe und wesentliche Argumente
Die Rechtsmittelführerin macht geltend, dass dem Gericht erster Instanz folgende Fehler unterlaufen seien:
a) Die Begriffe "media gateway" und "gateway" hätten auf dem IT-Markt eine ganz spezifische Bedeutung im Sinne bestimmter Arten von Vorrichtungen, die ein Protokoll oder Format in ein anderes umwandelten. Das Gericht sei jedoch fälschlicherweise davon ausgegangen, dass der Begriff "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke dazu diene, beschreibende Merkmale aller Waren und Dienstleistungen, für die das beanstandete Kennzeichen verwendet werden solle, zu bezeichnen, während tatsächlich unter den für die beanstandete Marke beanspruchten Waren und Dienstleistungen weder "media gateway" noch "gateway" genannt seien.
b) Es habe zu Unrecht angenommen, dass die maßgeblichen Verkehrskreise aus Verbrauchern bestünden, die ausschließlich IT-Waren und -Dienstleistungen kauften, statt aus Verbrauchern aller Waren und Dienstleistungen, für die die beanstandete Bezeichnung verwendet werden solle.
c) Es sei zu Unrecht der Auffassung gewesen, dass die sich gegenüberstehenden Marken bildlich, klanglich oder begrifflich nicht ähnlich seien.
d) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Frage der Ähnlichkeit zweier sich gegenüberstehender Wortmarken darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Wortzeichen erzeugte bildliche, klangliche oder begriffliche Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle.
e) Bei der Beurteilung der Ähnlichkeit der sich gegenüberstehenden Marken habe es der Kennzeichnungskraft von "gateway" als älterer Marke der Rechtsmittelführerin für IT-Waren und -Dienstleistungen beim maßgeblichen Publikum nicht genügend Gewicht beigemessen.
f) Es habe nicht die Tatsache hinreichend berücksichtigt, dass Marken, die entweder von Haus aus oder infolge ihrer Bekanntheit eine hohe Kennzeichnungskraft besäßen, einen stärkeren Schutz genössen als weniger kennzeichnungskräftige Marken.
g) Es sei zu Unrecht zu dem Schluss gekommen, dass "gateway" keine eigenständige Kennzeichnungskraft in der angemeldeten Marke habe.
h) Es sei zu Unrecht der Ansicht gewesen, dass es für die Gefahr von Verwechslungen darauf ankomme, ob der von dem zusammengesetzten Zeichen erzeugte Gesamteindruck von dem Teil dominiert werde, den die ältere Marke darstelle.
i) Es habe die wahrscheinliche bildliche, begriffliche und klangliche Wirkung nicht richtig beurteilt, die das Wort "gateway" als Bestandteil der angemeldeten Marke auf den durchschnittlichen Verbraucher der in Rede stehenden Waren und Dienstleistungen haben würde.
Translation - English Grounds for Appeal and Principal Arguments
The Appellant asserts that the Court of First Instance was subject to the following errors:
a) The terms “media gateway” and “gateway” had a quite specific meaning on the IT market in the sense of particular types of devices which transform one protocol or format into another. The Court had, however, erroneously assumed that the term “gateway”, as a component of the trademark filed, served to designate descriptive features of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used, whereas in fact neither “media gateway” nor “gateway” was mentioned under the goods and services claimed for the opposed mark.
b) It erroneously assumed that the relevant consumer circles consisted of consumers who exclusively purchased IT goods and services, instead of consumers of all goods and services for which the opposed sign was supposed to be used.
c) It had erroneously held the opinion that the opposing trademarks were not visually, phonetically or conceptually similar.
d) It had erroneously taken the view that it was of import, concerning the question of the similarity of two opposing word marks, whether the visual, phonetic or conceptual overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark.
e) When assessing the similarity of the opposing marks it did not attribute sufficient importance to the distinctiveness of “gateway” among the relevant public as an earlier trademark of the Appellant for IT goods and services.
f) It did not sufficiently take into consideration the fact that trademarks which possessed a high degree of distinctiveness, either inherently or in consequence of their notoriety, enjoyed greater protection than less distinctive trademarks.
g) It erroneously came to the conclusion that “gateway” did not have any independent distinctiveness in the mark filed.
h) It erroneously took the view that it was of relevance, concerning the likelihood of confusion, whether the overall impression produced by the composite sign were dominated by the part which constituted the earlier mark.
i) It had not correctly assessed the probable visual, conceptual and phonetic effect which the word “gateway”, as a component of the mark filed, would have on the average consumer of the goods and services in question.
French to English: Terms and Conditions of Sale regarding a webstore General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Les présentes conditions de vente visent à définir les relations contractuelles entre X. et l'acheteur et les conditions applicables à tout achat effectué par le biais du site marchand de X., que l'acheteur soit professionnel ou consommateur.
L'acquisition d'un bien ou d'un service à travers le présent site implique une acceptation sans réserve par l'acheteur des présentes conditions de vente.
Ces conditions de vente prévaudront sur toutes autres conditions générales ou particulières non expressément agréées par X.
X. se réserve de pouvoir modifier ses conditions de vente à tout moment. Dans ce cas, les conditions applicables seront celles en vigueur à la date de la commande par l'acheteur.
Caractéristiques des biens et services proposés
Les produits et services offerts sont ceux qui figurent dans le catalogue publié dans le site de X.
Ces produits et services sont offerts dans la limite des stocks disponibles.
Chaque produit est accompagné d'un descriptif établi par le fournisseur; pour certains d'entre eux, portant la mention DF, l'acheteur peut avoir accès à la documentation du fournisseur.
Les photographies du catalogue sont les plus fidèles possibles mais ne peuvent assurer une similitude parfaite avec le produit offert, notamment en ce qui concerne les couleurs.
Tarifs
Les prix figurant dans le catalogue sont des prix TTC en euro tenant compte de la TVA applicable au jour de la commande; tout changement du taux pourra être répercuté sur le prix des produits ou des services.
X. se réserve de modifier ses prix à tout moment, étant toutefois entendu que le prix figurant au catalogue le jour de la commande sera le seul applicable à l'acheteur.
Les prix indiqués comprennent ''ou ne comprennent pas'' les frais de traitement de commandes, de transport et de livraison pour autant qu'elles aient lieu dans les zones géographiques prévues ci-après.
Translation - English The purpose of the present Terms and Conditions of Sale is to define the contractual relations between X. and the purchaser and the conditions applicable to every sales transaction executed through X's commercial website, regardless of whether the purchaser is a consumer or a non-consumer.
The purchase of goods or services through the present site implies an unreserved acceptance by the purchaser of the present Terms and Conditions of Sale.
These Terms and Conditions of Sale shall take precedence over any other general or special terms and conditions not expressly agreed to by X.
X. reserves the right to amend its Terms and Conditions of Sale at any time. In that case, the conditions applying will be those in force as at the date on which the purchaser places the order.
Specifications of the goods and services offered
The goods and services offered are those which are detailed in the catalogue published on X's site.
These goods and services are offered subject to availability.
Each product is accompanied by a specification provided by the supplier, with some of the products bearing the DF endorsement, in the case of which the purchaser may inspect the supplier's documentation.
The photographs reproduced in the catalogue are as true to the appearance of the products as possible, but there is no guarantee that they perfectly match the product offered, especially in regard to the colouring.
Prices
The prices shown in the catalogue are inclusive of taxes in euros, taking into account the VAT rate applicable on the date on which the order is placed. Any change in the tax rate may be passed on to the purchaser by adjusting the price of the goods or services.
X. reserves the right to change the pricing at any time, it being understood, however, that the price listed in the catalogue as at the date of the order being placed will be the only price authoritative for the purchaser.
The prices indicated may or may not include the order handling charges or the cost of transportation and delivery, in so far as the orders originate from within the geographic regions set out below.
French to English: Trademark law sample translation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French Arrêt
Antécédents du litige
1. Le 30 janvier 1997, la requérante a présenté une demande de marque communautaire à l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur (marques,dessins et modèles) (OHMI), en vertu du règlement (CE) n° 40/94 du Conseil, du 20 décembre 1993, sur la marque communautaire (JO 1994, L 11, p. 1), tel que modifié.
2. La marque dont l'enregistrement a été demandé est une juxtaposition de deux couleurs, en tant que telle, représentée par un rectangle vert, correspondant à la référence de couleur Pantone 369c, surmontant un rectangle gris, correspondant à la référence de couleur Pantone 428u.
3. Les produits pour lesquels l'enregistrement de la marque a été demandé relèvent de la classe 7 au sens de l'arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l'enregistrement des marques, du 15 juin 1957, tel que révisé et modifié et correspondent à la description suivante: «Tronçonneuses, hâches, motobèches, tondeuses à gazon, motofaucheuses, tondeuses autoportées, aérateurs de gazon, coupe-gazon, taille-haies, balayeuses, chasse-neige, charrues, scies électriques, cisailles, appareils de nettoyage à haute pression et tous appareils à moteur avec pièces détachées, pièces de rechanges et accessoires», relevant de la classe 7.
4. Par décision du 23 juillet 1999, l'examinateur a rejeté la demande au titre de l'article 38 du règlement n° 40/94 au motif que la combinaison des couleurs verte et grise était dépourvue de caractère distinctif et descriptive pour les produits désignés au sens de l'article 7, paragraphe 1, sous b) et c), du même règlement.
5. Le 31 août 1999, la requérante a formé un recours auprès de l'OHMI, au titre de l'article 59 du règlement n° 40/94, contre la décision de l'examinateur.
6. Par décision du 28 juillet 2000 (ci-après la «décision attaquée»), qui a été notifiée à la requérante le 7 août 2000, la première chambre de recours a confirmé le refus d'enregistrement de la marque demandée. En substance, elle a considéré que le signe demandé est dépourvu de caractère distinctif au sens de l'article 7, paragraphe 1, sous b), du règlement n° 40/94.
Translation - English Judgement
Procedural history of the case
1. On 30 January, 1997, the applicant filed a community trademark application with the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trademarks and Designs) (OHIM) in accordance with Council Regulation (EC) No. 40/94 of 20 December, 1993 on the Community trademark (OJ (Official Gazette of the French Republic) 1994, L 11, p. 1), as amended.
2. The mark for which registration was sought was a juxtaposition of two colours as such, represented by a green rectangle, corresponding to the colour Pantone 369c, superimposed on a grey rectangle, corresponding to the colour Pantone 428u.
3. The goods for which registration of the mark was sought fall within Class 7 within the meaning of the Nice Agreement concerning the international classification of goods and services for the purposes of the registration of trademarks dated 15 June, 1957, as revised and amended. Cf. the following itemisation in this respect: "Chain saws, axes, cultivators, lawnmowers, motor mowers, ride-on mowers, lawn aerators, grass trimmers, hedge trimmers, sweepers, snow ploughs, ploughs, electric saws, shears, pressure cleaners and any motor appliances having individual components, spare parts and accessories", as contained in Class 7.
4. In its decision of 23 July, 1999 the examiner dismissed the application on the basis of Article 38 of Council Regulation (EC) No. 40/94 on the grounds that the combination of the colours green and grey was devoid of any distinctive character, and descriptive of the designated goods within the meaning of Article 7(1)(b) and (c) of said regulation.
5. On 31 August, 1999 the applicant filed an appeal against the examiner's decision with the OHIM, in line with Article 59 of Council Regulation (EC) No. 40/94.
6. In its decision of 28 July, 2000 (hereinafter referred to as the "opposed decision"), which was notified to the applicant on 7 August, 2000, the First Board of Appeal confirmed the refusal of registration of the mark filed. Essentially, it deemed the sign filed devoid of any distinctive character within the meaning of Article 7(1)(b) of Council Regulation (EC) No. 40/94.
English to German: Terms and Conditions of Registered Covered Bond - Bedingungen für Namenspfandbrief General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English INTEREST
a. The Bond shall bear interest from 07 April 2008 (the "Interest Commencement Date")
(inclusive) at a fixed rate per annum equal to 5.14 per cent, of the Nominal Amount. Interest Shall be payable on 07 April of each year (each an Interest Payment Date" and together the "Interest Payment Dates"), commencing on 07 April 2009, with the last payment due on the Maturity Date (as defined in Condition 5(a)). The period commencing on and including the Interest Commencement Date to but excluding the first Interest Payment Date and thereafter from and including each Interest Payment Date to but excluding the next following interest Payment Date shall each be referred to as an "Interest Period". If any Interest Payment Date falls on a day which is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the immediately succeeding Business Day, provided however that the calculations referred to the last Interest Period will not be adjusted according to any applicable Business Day Convention. Interest shall be calculated on an actual/actual basis (according to ICMA Rule 251). "Business Day" shall mean a day (Other than a Saturday or Sunday) on which all relevant parts of the Trans-European Automated Real-Time Gross-Settlement Express Transfer System (TARGET) are operational to effect the relevant payment.
b. Interest on the Bond shall be calculated by the Calculation Agent by applying the rate of
interest applicable for the respective Interest Period to the Nominal Amount Of the Bond,
multiplying the resulting amount by the actual number of days in the respective Interest
Period divided by 365 or 366 days.
c. The Bond shall cease to bear interest from the end of the day preceding the due date for redemption. If the Issuer fails to redeem the Bond when due, interest shall continue to accrue on the outstanding principal amount of the Bond beyond the due date until actual
redemption of the Bond. The applicable rate of interest shall be determined in
accordance with this Condition.
d. The Issuer shall procure that there shall at all time be one Calculation Agent for so long as the Bond is outstanding.
Translation - German Verzinsung
a. Die Schuldverschreibung wird vom 07.04.2008 (im Folgenden “Verzinsungsbeginn“, diesen Tag eingeschlossen) an zu einem Festzinssatz von 5,14 % p.a. des Nennbetrags verzinst.
Die Zinsen sind am 07.04. eines jeden Jahres fällig (je ein „Zinsfälligkeitsdatum“ und zusammen „Zinsfälligkeitstermine“), beginnend am 07.04.2009, wobei die letzte Zahlung am (End-) Fälligkeitstermin fällig ist (wie definiert in Bestimmung 5(a)). Der Zeitraum ab dem Verzinsungsbeginn (diesen Tag eingeschlossen) bis zum ersten Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) und danach ab jedem Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag eingeschlossen) bis zum nächstfolgenden Zinsfälligkeitsdatum (diesen Tag nicht eingeschlossen) wird jeweils als „Zinsperiode“ bezeichnet. Fällt ein Zinsfälligkeitsdatum auf einen Tag, der kein Geschäftstag ist, so ist Zinsfälligkeitsdatum der unmittelbar folgende Geschäftstag, jedoch vorausgesetzt, dass die auf die letzte Zinsperiode bezogenen Berechnungen nicht gemäß einer maßgeblichen Geschäftstagkonvention angepasst werden. Die Zinsen sind anhand der Actual/Actual-Zinsberechnungsmethode zu berechnen (gemäß ICMA-Rule 251). „Geschäftstag“ bezeichnet einen Tag (weder Samstag noch Sonntag), an dem sämtliche relevanten Komponenten des TARGET-Systems (Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer System, europaweites Echtzeit-Bruttozahlungsverkehrssystem) in Betrieb sind, um die betreffende Zahlung abzuwickeln.
b. Die Schuldverschreibungszinsen werden von der Berechnungsstelle ermittelt, indem der für die jeweilige Zinsperiode maßgebliche Zinssatz auf den Nennbetrag der Schuldverschreibung angewendet wird, und das Ergebnis mit der tatsächlichen Anzahl der Tage in der jeweiligen Zinsperiode geteilt durch 365 oder 366 Tage multipliziert wird.
c. Auf die Schuldverschreibung fallen keine Zinsen mehr an ab dem Ende des Tages, der dem Fälligkeitsdatum zur Rückzahlung vorausgeht. Tilgt der Emittent die Schuldverschreibung bei Fälligkeit nicht, fallen auf den ausstehenden Kapitalbetrag der Schuldverschreibung über den Fälligkeitstermin hinaus weiterhin Zinsen bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung der Schuldverschreibung an. Der maßgebliche Zinssatz ist gemäß dieser Bestimmung zu ermitteln.
d. Der Emittent hat dafür Sorge zu tragen, dass es zu jeder Zeit eine Berechnungsstelle gibt, solange wie sich die Schuldverschreibung in Umlauf befindet.
Spanish to German: Estatutos de Sociedad Limitada - Gesellschaftsvertrag einer spanischen SRL (~GmbH)/(Memorandum and Articles of Association of a Spanish SRL (~Private Company limited by Shares)) General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish TITULO I. DENOMINACIÓN, OBJETO, DURACIÓN Y DOMICILIO.
Artículo 1.- La sociedad se denomina XXX SL y se regirá por la Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada 2/1995 de 23 de marzo, disposiciones complementarias y por sus estatutos sociales.
Artículo 2.- Constituirá su objeto: La compraventa de toda clase de bienes inmuebles, su construcción y edificación, así como su arrendamiento y explotación; y en general, toda clase de operaciones, actos y contratos relacionados con la actividad inmobiliaria. La consultoría, promoción, organización, gestión y administración de cualquier negocio o actividad, por cuenta de terceros, así como la realización de toda clase de trabajos de asesoramiento, contabilidad, administración, gestión y control, de cualquier clase, de empresas. Quedan excluidas todas aquellas actividades para cuyo ejercicio la Ley exija requisitos especiales que no queden cumplidos por esa sociedad. Sí las disposiciones Ilegales exigiesen para el ejercicio de algunas de las actividades comprendidas en el objeto social, algún título profesional o autorización administrativa, o inscripción en Registros Públicos, dichas actividades deberán realizarse por medio de persona que ostente dicha titularidad profesional y, em su caso, no podrán realizarse antes de que se hayan cumplido los requisitos administrativos exigidos. Tales actividades podrán ser desarrolladas, total o parcialmente, de modo indirecto, mediante la titularidad de acciones o participaciones en sociedades de objeto idéntico o análogo.
Artículo 3. La duración de la sociedad es indefinida. El Ejercicio social comprende desde el primero de Enero al treinta y uno de diciembre de cada año. Salvo el actual ejercicio que comprenderá, excepcionalmente, desde el día de la firma de la escritura fundacional hasta el 31 de diciembre.
Artículo 4.- El domicilio de la sociedad se establece en YYY. Será competencia del órgano de administración el decidir el traslado de domicilio dentro del mismo término municipal, y el establecimiento de oficinas, sucursales, despachos y agencias en territorio nacional o extranjero.
Translation - German Titel I. Firma, Gegenstand, Dauer und Sitz der Gesellschaft
Art. 1. Die Firma der Gesellschaft lautet XXX SL und für sie gelten das SRL/GmbH-Gesetz 2/1995 vom 23. März, ergänzende Bestimmungen und ihr Gesellschaftsvertrag.
Art. 2. Ihren Gegenstand bildet: Der Kauf von Immobilien aller Art, deren Bau und Errichtung, sowie deren Vermietung/Verpachtung und Bewirtschaftung; und im Allgemeinen, jede Art von Transaktionen, Rechtsgeschäften und Verträgen, die mit der immobilienwirtschaftlichen Tätigkeit in Zusammenhang stehen. Die Beratung bei, Förderung, Organisation, Leitung und Verwaltung jeglicher/jeglichen Geschäfte/n oder Aktivitäten, für Rechnung Dritter, sowie die Umsetzung von Beratungs-, Buchhaltungs-, Verwaltungs-, Leitungs- und Prüfungstätigkeiten jeglicher Art gegenüber Unternehmen jeglicher Art. Ausgeschlossen sind all jene Geschäftstätigkeiten, für deren Ausübung das Gesetz besondere Anforderungen vorsieht, die von dieser Gesellschaft nicht erfüllt werden. Falls die gesetzlichen Bestimmungen für die Ausübung bestimmter vom Gesellschaftsgegenstand erfasster Geschäftstätigkeiten einen Berufstitel oder eine verwaltungsseitige Genehmigung oder eine Eintragung in öffentliche Register fordern, so sind die vorgenannten Geschäftstätigkeiten durch Personen, die diesen Berufstitel innehaben, auszuüben und dürfen ggf. nicht ausgeübt werden, bevor die geforderten administrativen Voraussetzungen erfüllt worden sind. Solche Geschäftstätigkeiten können teilweise oder vollständig auf indirekte Weise mittels Aktienbesitz oder Beteiligung an Gesellschaften mit identischem oder ähnlichem Gegenstand betrieben werden.
Art. 3. Die Gesellschaft wird auf unbestimmte Zeit errichtet. Das Geschäftsjahr der Gesellschaft dauert vom 1. Januar bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres. Ausgenommen ist das laufende Geschäftsjahr, das von der Unterzeichnung der Gründungsurkunde bis zum 31. Dezember dauert.
Art. 4. Der Gesellschaftssitz ist YYY. Dem Verwaltungsrat obliegt die Entscheidung über die Verlegung des Sitzes innerhalb des Stadtgebietes und die Gründung von Geschäftsstellen, Filialen, Verkaufsstellen und Agenturen im In- oder Ausland.
More
Less
Standards / Certification(s)
SDL Certified
Translation education
Graduate diploma - Cologne University of Applied Sciences
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
German to English (Chartered Institute of Linguists) German to English (German Courts) German to English (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) English to German (German Courts) English to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Spanish to German (German Courts) Spanish to German (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) German to Spanish (German Courts) German to Spanish (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) Spanish to English (German Courts) English to Spanish (German Courts)
ABBYY FineReader OCR, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Abbyy FineReader 14, RWS MultiTerm 2022, RWS Trados Studio 2022, Powerpoint, Trados Studio
E-mail address can be found in CVs. The only CV accessible on this profile that does not contain a watermark is the French one.
If CV is not displayed the first time round, please refresh the page.
42 new sizeable SDL MultiTerm termbases created in March 2019. Some 2,000 entries added across 16 termbases in November 2019. Some 4,350 termbase entries added in April 2020. New taxation and customs duties termbase created in October 2020, 2750 entries. About 2,800 termbase entries added across various termbases - May 2021. Major multilingual termbase update in September 2021, among other subjects in the field of logistics.
-> Gain from our optimised, internal processes while still enjoying the ease of communicating directly with the actual service provider.
-> Able to translate into British English (native speaker version) or otherwise, American English
-> Second pair of eyes included in German to English, English to German, French to English and Spanish to English
-> Able to translate into German/Germany (native speaker version) or otherwise, upon request, able to arrange for a translation into Austrian High German (ditto) or Swiss High German (ditto) that meets our quality assurance requirements
We at A. & S. WITTE PartG (estd. 4/2011), i.e. Astrid Elke, holder of a DipTrans IoLET (GER to ENG credential, verified as per her profile at www.proz.com/translator/16741 as well as a holder of a ProZ.com Certified Pro badge in GER to ENG), and Sebastian Witte, Court-certified translator for English/Spanish <> German and English <> Spanish (ProZ.com Certified Pro in ENG to GER and SPA to GER, cf. his profile at www.proz.com/profile/60654 ), specialise in the translation of all kinds of documentation in relation to trademarks, including trademark certificates, trademark applications, trademark litigation, articles on trademarks and company trademark profiles, as well as other intellectual property rights, such as patents (incl. patent litigation, like the parties' briefs), designs, utility models, copyright, in competition law as a related field of expertise and also in the law of obligations (such as general terms and conditions of business, contracts), commercial, partnership and company law, property law (land law etc.), data privacy, employment law, insolvency law, financial accounting (in accordance with IFRSs, GASs/DRS, German GAAP/HGB, Swiss GAAP FER, Austrian GAAP/UGB, US GAAP, UK GAAP), real estate, financial markets, including financial oversight and regulation, the banking sector along with banking regulation, human resources, mergers and acquisitions, incl. due diligence reviews, and taxation.
In-depth knowledge in this closely linked number of core fields. These are complemented by the specialist area of Education (for example degree certificates, etc.).
Appropriate style as per what the respective specialist field requires.
Our availability calendar is updated on a regular basis.
We collaborate with a team of carefully selected specialised linguists with a proven track record in their main fields and sound expertise (as evidenced by KudoZ points and/or relevant industry experience). Hence the large number of language pairs: ENG <> GER, SPA <> GER, ENG <> SPA, POR <> GER, FRA <> GER, ITA <> GER. The team proficiently handles legal, accounting, intellectual property law, education, commerce, finance, architecture and insurance.
On-time completion - every time. Our own, extensive, subject matter-specific SDL MultiTerm termbases help us ensure precision in translation and, where advisable, terminological consistency. Able to respond to your messages by way of precise communication, and, if need be, also at reasonably short notice.
For contact details, see our website and our CVs above. We will respond to your e-mail without delay. Astrid's advanced level SDL Trados Studio and MultiTerm certifications can be viewed here.
We look forward to your enquiry.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.