This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Tagalog - Rates: 0.09 - 0.09 USD per word / 15 - 17 USD per hour Tagalog to English - Rates: 0.09 - 0.09 USD per word / 15 - 17 USD per hour English to Cebuano (Bisayan) - Rates: 0.09 - 0.09 USD per word / 15 - 17 USD per hour Cebuano (Bisayan) to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 12 - 15 USD per hour
English to Tagalog: INFORMED CONSENT DISCUSSION FOR ANESTHESIA/SEDATION General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Facts for Consideration
Anesthesia is a matter of degrees on a continuum beginning at a low level called “light” and adjusted to lighter or deeper levels depending on the patient’s tolerance for pain and/or response to the drugs used.
Occasionally, during dental treatment patients cannot understand or cooperate due to psychological or emotional immaturity, a cognitive, physical or medical disability, or fear and anxiety. Under such conditions they may become dangerous to themselves, the staff, and the dentist. In addition to behavior management through communication techniques or immobilization to provide safe delivery of dental treatment, the dentist may also identify the need for a chemical sedation or anesthesia for the patient’s comfort and behavior management.
Patients may require local anesthesia, light to moderate conscious sedation, deep sedation, or general anesthesia for their comfort during the performance of dental restorations or surgical procedures. Your dentist will recommend and explain to you which type of anesthesia might be appropriate for your individual medical/dental needs.
Translation - Tagalog Mga Katotohanang Isasaalang-alang
Ang anestisya ay isang bagay na naaayon sa digri ng isang continuum simula sa mababang antas na tinatawag na “banayad” at inaaayos patungo sa “mas banayad” o mas matapang na mga antas na naaayon sa kakayahan ng pasyenteng mapagtiisan ang sakit at/o pagtugon sa mga ginamit na gamot.
Paminsan-minsan, sa panahon ng paggagamot ng ngipin ang mga pasyente ay hindi nakakaintindi o nakikipagtulungan dahil sa kakulangan ng sikolohikal o emosyonal na kahustuhan sa pag-unawa, isang kawalang-kakanyahang pangkaisipan, pangkatawan o medikal, o takot at pagkabalisa. Sa ilalim ng ganyang mga kondisyon ay maaari silang maging peligroso sa kanilang mga sarili, sa mga tauhan, at sa dentista. Bilang dagdag sa pamamahala ng pag-uugali sa pamamagitan ng pamamaraan sa komunikasyon o imobilisasyon upang makapagkaloob ng ligtas na paggagamot ng ngipin, maaari ring tukuyin ng dentista ang pangangailangan ng kemikal na sedasyon o anestisya para sa ikagiginhawa ng pasyente at pamamahala ng pag-uugali.
Maaaring mangailangan ang mga pasyente ng lokal na anestisya, banayad hanggang katamtamang sedasyong may malay, malalimang sedasyon, o anestisya henerál para sa kanilang kaginhawahan sa panahon ng pagsasaayos ng ngipin o mga pamamaraan ng pag-oopera. Irerekomenta at ipapaliwanag sa iyo ng iyong dentista kung aling uri ng anestisya ang naaangkop para sa iyong pansariling pangangailangang medikal/pangngipin.
English to Tagalog: Lawyers Aid Canada General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Lawyers Aid Canada is a national not-for-profit service dedicated to promoting access to justice for low- and moderate-income Canadians. It is designed for those in need of legal assistance, but whose income is too high to qualify for government Legal Aid and too low for traditional legal fees.
Translation - Tagalog Ang Lawyers Aid Canada ay isang pambansang tagapaglingkod na di-nagnanais kumita bagkus ay nakatalagang maipaabot ang katarungan sa mga taga-Canada na mababa at katamtaman ang kinikita. Ibinalangkas ito para sa mga nangangailangan ng tulong na legal, subalit ang kita ng mga ito ay napakataas para makatanggap ng Tulong na Legal ng pamahalaan at napakababa para makapagbayad ng mga karaniwang bayaring legal.
English to Tagalog: Maintenance of Small Craft General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English Rigging is the ability to safely move heavy materials from one location to another and is a vital part of many marine activities. Hoists and chain falls are often used when materials are too heavy or bulky to be safely moved manually. Because hoists rely upon slings to hold their suspended loads, slings are the most commonly used materials-handling apparatus. Safe working environments when rigging require proper selection, use, and inspection of slings.
Workers involved in hoisting and rigging must exercise care when selecting and using slings. The selection of slings should be based upon the size and type of the load, and the environmental conditions of the workplace. Slings should be visually inspected before each use to ensure their effectiveness. Improper use of hoisting equipment and slings, may result in overloading, excessive speed (e.g., taking up slack with a sudden jerk, shock loading), or sudden acceleration or deceleration of equipment.
There are generally six types of slings: chain, wire rope, metal mesh, natural fiber line, synthetic fiber line, or synthetic web. Slings tend to be placed into three groups: chain, wire rope and mesh, and fiber line web. Each type has its own particular advantages and disadvantages. Factors to consider when choosing the best sling for the job include size, weight, shape, temperature, and sensitivity of the material being moved, and the environmental conditions under which the sling will be used. The following guide may be useful in selecting the appropriate sling:
Translation - Tagalog Ang pangkarga ay isang kakayahan ng ligtas na paglilipat ng mabibigat na materyales mula sa isang lugar patungo sa iba at isang napakahalagang bahagi ng maraming mga gawaing pandagat. Ang mga chain falls at pantaas/hoists ay madalas gamitin kapag ang mga materyales ay masyadong mabigat o malaki upang mailipat ng kamay nang ligtas sa pagbuhat. Dahil sa ang mga pantaas ay umaasa sa mga pansakbat upang mapanatili ang pagkabitin ng mga karga, ang mga pansakbat ang pinakakaraniwang aparatong ginagamit sa paglilipat ng mga materyales. Ang ligtas na mga kapaligiran sa pagtatrabaho sa pangkakarga ay mangangailangan ng tamang pagpili, paggamit, at pagsusuri ng mga pansakbat/slings.
Ang mga manggagawa na kasama sa pagtataas at pangkakarga ay dapat na magsagawa ng pag-iingat kapag pumipili at gumagamit ng pansakbat. Ang pagpili sa pansakbat ay nakasalalay sa laki at uri ng karga, at ang mga kondisyon sa kapaligiran ng pinagtatrabahuhan. Dapat sinusuri ang mga pansakbat sa bawat paggamit nito upang matiyak ang kanilang pagiging epektibo. Ang di-tamang paggamit ng mga kagamitan ng pampataas at pansakbat ay maaaring magresulta sa sobrang pagkakarga, sobrang bilis (gaya ng pagluwag na may biglang pagbatak, kargang yanig/shock loading), biglang pag-arangkada o pagbagal ng arangkada ng kagamitan.
Sa pangkalahatan ay mayroong anim na uri ng pansakbat/slings: kadena, alambreng lubid, kulambong metal/metal mesh, natural na hiblang tali/natural fiber line, sintetikong hiblang tali, o sintetikong habi/web. Ang mga pansakbat ay karaniwang pinagsasama sa tatlong grupo: kadena, alambreng lubid at kulambo/mesh, at hiblang panaling habi. Bawat uri ay mayroong sariling adbentahe at disadbentahe. Ang mga salik na isasaalang-alang sa pagpili ng pinakamahusay na pansakbat para sa gawain ay kabilang ang sukat, timbang, hugis, temperatura, at pagiging sensitibo sa materyales na inililipat, at mga kondisyon sa kapaligiran na paggagamitan ng pansakbat.
More
Less
Translation education
PhD - University of the Philippines
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Aug 2008.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a linguist and a professional translator since 1985. I finished my Bachelor of Arts in Linguistics from the University of the Philippines. I also have an MA and PhD (Candidate) degrees from the same University.
I have been a language teacher, researcher and an administrative officer since I graduated from college, at the same time a translator.
I am based in Quezon City, Philippines.
Keywords: Tagalog translator, medical (pharmaceuticals) specialization, SDL Trados user
This profile has received 51 visits in the last month, from a total of 42 visitors