This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish - Rates: 0.13 - 0.14 ARS per word / 30 - 38 ARS per hour Spanish to German - Rates: 0.13 - 0.14 ARS per word / 30 - 38 ARS per hour English to Spanish - Rates: 0.13 - 0.14 ARS per word / 30 - 38 ARS per hour
German to Spanish: Instrucciones para el transporte de cargas General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Instrucciones de trabajo
Reimpresión de MS 004 con modificaciones a la edición 06/1991
MS 004 Edición 09/1977 anulada
Movimiento de cargas
Intsrucciones complementarias de montaje
AR 003 eslingas y uniones de cable
Índice Página
General 1
Carga y descarga con vehículos 2
Movimiento de cargas
Equipos elevadores y capacidad de carga
Tornillos y tuercas anulares
Maderas de separación y apoyo
Elección de herramientas y equipos
General
Advertencias importantes
Antes de comenzar el transporte, controlar con el supervisor de la obra la capacidad de carga de las diferentes partes de los edificios, puentes, techos, tirantes en salas de máquinas, sótanos, canales para tubos, etc. Controlar también la capacidad de carga y la estabilidad de muros, vigas, techos y columnas que se usen para apoyar y sostener piezas de máquinas (ver plano de construcción). Si la capacidad de carga no fuera suficiente, instalar estructuras de apoyo adicionales o solicitarlas al supervisor de obra responsable.
En caso de que se necesiten varias personas para realizar los trabajos de transporte, seleccionar una persona de confianza que tenga experiencia en este tipo de trabajos (sujetadores y levantadores) para que supervise y dirija.
La persona encargada de los trabajos de elevación de cargas es responsable de la ejecución adecuada de dichos trabajos. El operador de la grúa deberá obedecer las instrucciones dadas por el encargado de los trabajos de elevación.
Durante el transporte, respetar las normas de seguridad y usar los elementos de protección personal adecuados (guantes, zapatos de protección, etc.) (véase “Hoja informativa sobre seguridad en el trabajo Nº 40").
Descargar con máximo cuidado todos los envíos en el lugar de la instalación para evitar daños. Asegurar las cargas que se apoyan en lugares altos de manera que no se resbalen, rueden o caigan. Para aquellas cargas con centros de gravedad alto, colocar algún tipo de apoyo para que no se balanceen.
Siempre que sea posible, retirar los embalajes recién cuando se haya definido el lugar de montaje para la pieza. Las piezas pequeñas pueden desembalarse y almacenarse en lugares adecuados.
El frente de las cajas que contienen conmutadores, tableros de mando, etc, se identifican con la palabra inglesa “front” para acomodarlas en la posición correcta.
Devolver a origen el material de embalaje (por. ej. cajas, barriles, tapas, recipientes, soportes) sólo si hay instrucciones al respecto (por ej. Nota de entrega).
Translation - Spanish Arbeitsrichtlinie
Nachdruck der MS 04 mit redaktionellen Änderungen 0671991
Ungültig MS 004 Ausgabe 0911977
Bewegen von Lasten
Ergänzende Montageschrift
AR 003 Anschlagseile und Seilverbindungen
Inhalt
Allgemeines 1
Be- und Entladen von Fahrzeugen
Bewegen von Lasten
Transportmittel und deren Belastbarkeit
Ringschrauben und Ringmuttern
Spreiz- und Stützhölzer
Auswahl von Werkzeugen und Geräten
Allgemeines
Wichtige Hinweise
Vor Beginn des Transportes in Verbindung mit dem verantwortlichen
Bauleiter die Tragfähigkeit von Gebäudeteilen,
Brü~k~enD, ecken, Dachbindern in Maschinenhäusern, Unterkellerungen,
Rohrkanälen und ähnlichem feststellen. Ebenso
Wände, Träger, Dachkonstruktionen und Säulen, die zum Abstützen
und Abfangen von Maschinenteilen benutzt werden,auf Traafähiakeit und Standfestiakeit untersuchen (Bauzeichnung einsehen). Ist man über die Tragfähigkeiitr im Zweifel,a nden Bauwerken kräftiqe Hilfsabstützunqen anbrinqen bzw. beim verantwortlichen Bauleiter beantragen.
Sind zu Transporten mehrere Personen erforderlich, muß eine zuverlässige,
mit der Arbeit vertraute Person (Anschläger, Anbinder)
Aufsicht und Kommando übernehmen.
Crowbar with rollers
Roller foot
Der Anbinder ist für das sachgemäße Anschlagen der Last verantwortlich.
Der Kranführer hat den Anweisungen des Anbinders zu
folgen.
Bei Transporten die notwendigen Sicherheitsbestimmungen beachten
und Schutzausrüstungen (Handschuhe, Sicherheitsschuhe
usw.) benutzen (siehe Arbeitsschutz-Merkblatt Nr. 40).
Alle auf der Baustelle eingehenden Sendungen mit gröf3ter
Vorsicht abladen, um Beschädigungen zu vermeiden. Auf erhöhten
Plätzen gelagerte Lasten gegen Rutschen, Weiterrollen
und Herabfallen sichern. Lasten mit hochliegendem
Schwerpunkt abstützen, um Kippen zu vermeiden.
Soweit es die Transportwege erlauben, Verpackung möglichst
erst am endgültigen Aufstellungsort entfernen; Kleinteile
jedoch ausgepackt in geeigneten Räumen lagern.
Zur Kennzeichnung der Vorderseite von Schalteinheiten, -tafeln
und ähnlichem werden die Kisten oftmals mit ,,FrontM beschriftet,
um ein Drehen am Aufstellungsort zu umgehen.
Verpackungsrnaterial (z. B. Kisten, Fässer, Decken, Behälter,
Gestelle) nur dann wieder zurücksenden, wenn eine ausdrückliche
Anweisung (z. B. Lieferscheinverrnerk) dafür vorliegt.
German to Spanish: Montaje eléctrico General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - German
SCHRANKMONTAGE
Vor Beginn der Montage-Arbeiten
- Prüfprotokoll für Grundrahmen bzg.
Maßhaltigkeit, Ebenheit und Geradheit
entsprechend DMl9022-8908 einsehen
- Kontrolle der Schränke auf Transportschäden
Vor dem Zusammenschrauben bzw.
Festschweißen der Schränke
- Schrankisolatoren prüfen - Anordnung der Schränke gemäß
Dispositionsplan prüfen - Ausrichtung prüfen - lsolationsabstand prüfen - Schweißzeugnis und Schweißprobe
(Handfertigkeitsprüfung) entsprechend
DMl9022-8908
Nach dem Festschweißen der
Schränke
- Abnahme und Protokollierung der Schweißnähte gemäß DMl9022-8908 - Verschraubung der Schränke untereinbander
überprüfen (Anzahl der
Schrauben U. Isolierplatten) - Anstrich Schweißnähte kontrollieren - Bestückung der STS 4212-Schränke nach Belegungsplan durchgeführt
Vor Beginn der Montagearbeiten
Kontrolle der Sondenführungsrohre
und Anschlußkästen nach Kapitel
6.4.1, Punkt 1 bis 19
Jor dem Anschluß der Unterverteiler
Kontrolle der Gliederzüge für IB, B
und LBB
Kontrolle der Lanzenköpfe für LB
Kabeleinzug prüfen (Kabeltyp und
Kabelzuordnung)
Kabelzuordnung an der Druckglasdurchführung
prüfen
Scheibenmäßige Zuordnung der
Schirmverteilerschienen und IKAZRohre
prüfen
dor dem Anschluß der Druckalasdurchführunq
P Kontrolle der Durchführung auf Beschädigung
und Sauberkeit
Translation - Spanish MONTAJE DE LA CAJA
Antes de comenzar el montaje:
- examinar certificado de ensayo para
marco de base, resistencia a masa,
planicidad y alineación según DM/9022-
8908.
- Controlar daños de transporte en cajas.
Antes de fijar y soldar las cajas:
- probar aisladores de caja
- corroborar disposición de cajas conforme
a plano de disposición.
- verificar alineación
- verificar distancia entre aislamientos
- certificado y prueba de soldadura
(prueba de habilidad manual) según
9022-8908
Después de soldar las cajas:
- controlar y protocolarizar las
soldaduras según DM/9022-8908
- verificar atornillados de las cajas
(cantidad de tornillos y placas aislantes)
- controlar pintura de soldaduras
- recubir las cajas STS 42/2 según el
plano de distribución
INSTRUMENTACIÓN FUERA DEL
NÚCLEO
Antes de comenzar el montaje
- controlar el tubo de sondeo y cajas de
conexión según capítulo 6.4.1, Incisos
1 al 19.
Antes de conectar los distribuidores
inferiores:
- controlar cadenas para campo de impulso
(IB), campo intermedio (MB) y
margen de potencia para alimentación
de boro (LBB)
- controlar cabezas de lanza para margen
de potencia (LB)
- verificar tirado de cables (modelo y
orden de cables)
- verificar orden de cables en boquilla de
paso de vidrio prensado
- verificar orden de barras distribuidoras
blindadas y tubos IKAZ
Antes de conectar la boquilla de paso de
vidrio prensado:
- controlar higiene y daños en la boquilla
de paso
More
Less
Translation education
Other - Sprachenfakultät Córdoba
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
Spanish to German (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) German to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
María Celeste Frana, Traductora Pública de Alemán con título otorgado por la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.
Desde hace 6 años realizo traducciones de forma independiente en las áreas Técnica, Comercial, Legal y Literaria.
Mi profesionalismo, puntualidad en la entrega y dedicación a las lenguas son los pilares para una buena traducción.
Übersetzerin Spanisch-Deutsch; Deutsch-Spanisch. Diplom an der Universität Córdoba (UNC), Argentinien, erworben.
Ich bin seit sechs Jahren berufstätig und übersetze hauptsächlich in den Bereichen Technik, Chemie, Fahrzeugindustrie, Wirtschaft, Rechtswissenschaft, Naturwissenschaft und Literatur.
Professionalität, Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit sind die Schlüssel für eine tüchtige Arbeit.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.