This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Russian 1.4. «Гарантийный период» - период времени, составляющий 12 (Двенадцать) месяцев от даты утверждения Акта приемки законченного строительством Объекта Приемочной комиссией, в который Подрядчик обеспечивает собственными силами и за свой счет устранение всех дефектов Объекта, выявленных Заказчиком, и являющихся следствием неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Подрядчиком обязательств по Контракту.
1.5. «Дата ввода Объекта в эксплуатацию» - дата утверждения Акта приемки Приемочной комиссией законченного строительством Объекта.
1.6. «Дата вступления Контракта в силу» - дата подписания Контракта Сторонами.
Translation - English 1.4 “Warranty Period” – a period of 12 (twelve) months from the date when the Act of Acceptance of the constructed facility was approved by the Acceptance Commission, within which the Contractor shall, using own resources and at own expense, remove all defects discovered by the Client in the facility including those resulting from the Contractor’s failure to comply with Contract obligations or perform them adequately.
1.5. “Date of Commissioning” – date of approval by the Acceptance Commission of the Acceptance Act of the constructed facility
1.6 “Effective Date of the Contract” – date when the Parties sign the contract
Russian to English: International Affairs/Domestic Security Threats
Source text - Russian Международное сообщество, в целом, весьма консервативно и, как правило, не приветствует изменения государственных границ. Распад СССР и Югославии произошел в результате уникального совпадения внутренних и внешних условий. И сейчас таких условий просто больше нет. Ни одно государство не признает Приднестровье или Абхазию в качестве независимых суверенных государств и не признает в ближайшее время. Уникальное окно возможностей для использования политиками этнической карты уже почти захлопнулось во многих регионах мира и, прежде всего, в нашем.
Translation - English The international community is very conservative as a whole, and as a rule does not welcome changes to state borders. The fall of the USSR and Yugoslavia occurred as a result of a unique concurrence of domestic and foreign conditions. Now, those conditions simply don’t exist. Not one state recognizes Transdnester or Abkhazia as independent sovereign states, and won’t recognize them in the near future. The unique window of opportunity for politicians to use the ethnic card has almost closed in many regions of the world, foremost, in ours.
Russian to English: Technical Translation
Source text - Russian 4.3 Команда – "Код загрузки вагона" (ВПР9, ВПР10, ВПР11)
Код загрузки вагона должен передаваться в БУТП постоянно, изменение его значения должно происходить каждый раз перед отправлением поезда от станции (по команде закрытия дверей). При движении между соседними станциями код будет оставаться неизменным.
Загрузка вагона определяется по величине давления в пневматических рессорах. Рессоры имеют примерно линейную зависимость между приложенной силой и давлением, необходимым для удержания пола вагона на постоянной высоте.
Приблизительное соответствие кода загрузки (ВПР9, ВПР10, ВПР11) весу ва-гона приведено в таблице 5.
Translation - English 4.3 The command “Code for Car Load” (ÂÏÐ9, ÂÏÐ10, ÂÏÐ11)
The code for car loading must be constantly transmitted to the TDCU, a change in its value must occur each time before the departure of a train from the station (upon the close doors command). The code will remain constant when moving between adjacent stations.
Car loading is detected by the amount of pressure in the pneumatic springs. The springs have approximately linear dependence between the applied force and the pressure required to keep the car floor at a constant height.
The approximate correspondence between the loading code (ÂÏÐ9, ÂÏÐ10, ÂÏÐ11) and the car weight is listed in table 5.
Russian to English: Military/Russian Military Doctrine
Source text - Russian ВОЕННАЯ ДОКТРИНА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
О ПРИМЕНЕНИИ ВООРУЖЕННЫХ СИЛ ЗА РУБЕЖОМ
ВВЕДЕНИЕ
Военная доктрина РФ является основополагающим государственным до-кументом, в котором концентрированно излагаются основы его военной полити-ки, проводимой в текущий период. По форме она представляет собой военно-политическую программу подготовки, развития и применения военной организации государства.
В докладе будут рассмотрены два вопроса:
1. Сущность и содержание военной доктрины.
2. Военно-политические, военно-стратегические и военно-экономические основы Военной доктрины РФ о применении Вооруженных Сил за рубежом.
Translation - English RUSSIAN FEDERATION MILITARY DOCTRINE ON THE USE OF ITS ARMED FORCES ABROAD
INTRODUCTION
The Russian Federation Military Doctrine is the fundamental national document that succinctly sets forth the principles of the nation’s military policies currently being carried out. It takes the form of a military-political program for the training, development and utilization of the nation’s military organizations.
Two issues will be examined in this presentation:
1. The Military Doctrine’s subject matter and content.
2. The Russian Federation Military Doctrine’s military-political, military-strategic, and military-economic principles on the use of its armed forces abroad.
Russian to English: The Girl Who Can Fly
Source text - Russian Девчонке, которая умеет летать.
Ты только не бойся. С тобой никогда ничего не случится, потому что у тебя два сердца. Если в воздухе на секунду замрет одно, то рядом забьется второе.
Одно из них дала тебе твоя мать.
Она смогла это сделать потому, что девятнадцать лет назад сумела полюбить, полюбить... Ты не смейся, это очень трудно - полюбить.
А второе сердце дал тебе я. Носи в груди мое шальное сердце.
И ничего не бойся.
Они рядом, если замрет на секунду одно, то забьется второе.
Только за меня не волнуйся, мне легко и прекрасно идти по земле, это понятно каждому.
Мое сердце в твоей груди.
Леонид Енгибаров
Translation - English To the girl who can fly.
Just do not be afraid. Nothing will ever happen to you, because you have two hearts. If in the air one should miss a beat, the second will begin to pulse.
You got one of them from your mother.
She could do this because 19 years ago she was able to fall in love. Do not laugh; it is not easy to fall in love.
You received your second heart from me. Carry my wild heart in your bosom.
And do not fear anything.
They are with you. Should one fail for a moment, the second will begin to pulse.
Just do not worry about me. It is easy and wonderful for me to walk this earth. Anyone can understand that.
My heart is in your bosom.
Leonid Engibarov
Russian to English: The Matador
Source text - Russian Тореадор
Она его любила.
Она знала, что он самый искусный тореро.
Он лучше всех владел мулетой, а сверкающая шпага казалась продолжением его гибкой руки. Но хотя он был самым ловким и быстрым, красивым и бесстрашным, он так и не стал знаменитым матадором.
Для матадора он не умел самого главного.
Он не умел убивать.
И за это она его любила.
Леонид Енгибаров
Translation - English The Matador
She loved him.
She knew he was a wondrous matador.
He could work miracles with his muleta, and the scintillating sword he held seemed to be an extension of his agile hand. However, even being amazingly dexterous, superbly fast, exceptionally handsome, and extraordinary fearless, he did not become a renowned matador.
He could not do what is most important for a matador.
He could not kill.
And she loved him for this.
Leonid Engibarov
Russian to English: Train of Life
Source text - Russian Леонид Енгибаров
* * *
Занимая на станции Детство место в поезде Жизни, не пытайтесь обязательно протиснуться к окну. Слишком поверхностное будет впечатление. И совсем неважно, какой у вас вагон, хотя некоторые считают чуть ли не трагедией, если они едут не в мягком.
В конце концов каждому, у кого есть билет - свидетельство о рождении, - место обеспечено... Важно другое: чтобы на многочисленных остановках - Юность, Зрелость, Творчество, Неудача и, может быть, Счастье и многих других, радостных, но, к сожалению, коротких, все сделали бы всё возможное, чтобы после, когда придет время для вас, прощаться на тихом полустанке...
Translation - English Leonid Engibarov
* * *
As you take your seat at Childhood Station on the train of Life, do not push your way to the window. Your impressions of life will be too superficial. And it matters not at all what type of coach you have, although some believe it nearly a tragedy if they do not travel first-class.
In the end, if you have a ticket – a birth certificate -- you have a seat… What’s important is something else: at each of life’s many stations-Youth, Adulthood, Creativity, Failure, and maybe Happiness, and at many other joyful, but unfortunately brief stops, you should have done everything possible so that when your time comes, you may bid farewell at the quiet, final stop…
English: Ñîñåäè
Source text - English Ñîñåäè
Àõ, êàê îñóæäàëè õóäîæíèêà ñîñåäè! Âñå ãîâîðèëè î òîì, ÷òî îí òàêîé òàëàíòëèâûé, è êàê æàëü, ÷òî îí ïüåò, âòàéíå ðàäóÿñü, ÷òî îí õîòü â ýòîì ïîõîæ íà íèõ.
È íèêòî íå çíàë, ÷òî ó õóäîæíèêà â äîìå óæå äàâíî â êóâøèíå äëÿ âèíà - ïðîñòàÿ êëþ÷åâàÿ âîäà, è åå ïî óòðàì ëåãêîé ïîõîäêîé ïðèíîñèò òà, êîòîðóþ îí ëþáèò.
À õìåëüíîé îí îòòîãî, ÷òî ïüåò óòðåííåå ñîëíöå, áåëèçíó ñíåæíûõ âåðøèí è ðàñïëåñêèâàåò èõ êèñòüþ ïî ñâîèì ïîëîòíàì.
ß çàõîäèë â åãî âñåãäà îòêðûòûé äîì, ïèë âîäó èç òîãî êóâøèíà è, ïîêà÷èâàÿñü, ñ÷àñòëèâûé è ïå÷àëüíûé, øåë äîìîé.
Áåäíàÿ ìîÿ ãîëîâà òàê êðóæèòñÿ, è ìíå òàê õîðîøî! À âîí è ãëóïûå ñîñåäè ÷òî-òî óæå ãîâîðÿò îáî ìíå. Íó è ïóñòü!
Translation - English The Neighbors
Oh, how his neighbors condemned the artist! Everyone spoke of how talented he was, but what a pity it was that he drank, secretly rejoicing that in this, he was one of them.
And no one knew that in the artist’s home, long had his wine jug held common spring water, and it was brought to him in the mornings with a light gait by the one he loved.
And that he became intoxicated by drinking in the morning sun, the whiteness of snowy peaks, and he splashed them across his canvas.
I went to his ever open home, drank water from that wine jug, and went home staggering, happy and sad.
Probably, this was, after all, not common spring water, or it was the doing of the lithe arms that poured the water and the eyes of the girl who so loved the artist, eyes the color of a mountain violet.
My poor head is spinning so, but I feel so good! And so my stupid neighbors have already started to talk about me. Well, let them!
Russian>English translation of a wide variety of political, military, business, technical and scientific literature
Minimum eight pages per day (1 page = 1500 characters in target language, with spaces)
Russian<>English interpretation
------------------------------------------------- Standard translation rates: USD90-120 per 1000 words, or hourly rate USD30-36 EUR70-90 per 1000 words, or hourly rate EUR24-30 GBP55-75 per 1000 words, or hourly rate GBP20-24
The rates listed should be considered only as an indication. The actual rate must be agreed for each specific case and it depends on volume, subject, file format and timeframe of the specific assignment.
Mobile : +7 916 208 3078 Kurt Porter - Quality Translations InternationalBriefly about me
I am a retired Naval military linguist who has had a wide variety of assignments in translation, interpretation, and teaching.
Employment Experience
Translated United States and Russian Government briefings, speeches, talking points, proposals, and scientific-technical mission reports pertaining to International Arms Control Treaties and Conventions and military to military contacts
Senior conference interpreter, providing simultaneous and consecutive interpretation during conferences, lectures and seminars on international affairs and security studies
Extensive Russian-language advanced courses (2-3 weeks in duration) in the subjects of protocol, disarmament, diplomacy and etiquette, and interpretation/translation techniques, from 1989-present
Professional Credo
While I work into and from Russian/English as an interpreter, I fully support the idea that one should only translate into one's native tongue. For an accurate translation, the client should hire a professional translator who is a native speaker of the target language.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.