This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: Madeira General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Historically, Madeira played an important role in the development of Europe, North and South America and of South Africa and the East. The reason is very simple - it happens to be a port, very strategically placed in the trade winds routes which were sailed prior to the opening of the Suez Canal and continued to be an important port for the then coal burning steam ships en route to South America an South Africa and which ceased only in the 1970's. The Madeira airport was only inaugurated in 1963 and therefore all those Madeirenses born before 1957, remember life on the island before regular air travel.
It is not therefore surprising that Madeira was visited by a great number of very influential people over the years. It became, without trying, one of the early tourist resorts. Many non Portuguese families established businesses on the island, the British possibly having the greatest influence, but there were also French, Italians, Germans, Austrians and many others who over the years left their mark, so contributing to making this Portuguese island what it is today.
Today, Madeira has caught up and there is little left of the poverty of the past. The communications lag has long passed; the economy of the island has been transformed in the last 30 years; infrastructures are up to date; and all those who have made the island their home can look forward with expectation.
Translation - German Historisch spielte Madeira eine wichtige Rolle für die Entwicklung von Europa, Nord- und Südamerika, Südafrika und dem Osten. Der Grund hierfür ist sehr einfach - es handelt sich um einen Hafen, der strategisch sehr günstig an den Handelsstraßen liegt, die die Segler vor der Eröffnung des Suez-Kanals befuhren, und es blieb bis in die 70er Jahre des 20. Jahrhunderts ein wichtiger Hafen für die späteren, mit Kohle betriebenen Dampfschiffe auf ihrem Weg nach Südamerika und Südafrika. Der Flughafen von Madeira wurde erst 1963 eröffnet, und alle Einwohner von Madeira, die vor 1957 geboren wurden, können sich an das Leben auf der Insel vor dem regelmäßigen Luftverkehr erinnern.
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass Madeira im Lauf der Zeit von vielen sehr einflussreichen Persönlichkeiten besucht wurde. Es wurde wie von selbst zu einem der ersten Touristenziele. Viele nicht portugiesische Familien gründeten Frimen auf der Insel, wobei die Engländer wahrscheinlich den größten Einfluss hatten, aber es gab auch Franzosen, Italiener, Deutsche, Österreicher und viele andere, die über die Jahre Zeichen setzten und dazu beitrugen, aus dieser portugiesischen Insel das zu machen, was sie heute ist.
Heute hat Madeira aufgeholt, und nur wenig ist von der Armut vergangener Zeiten geblieben. Die Kommunikationsschwierigkeiten sind längst vorüber; die Wirtschaft der Insel ist in den letzten 30 Jahren verändert worden; die Infrastruktur ist auf dem neuesten Stand; und alle diejenigen, die die Insel zu ihrer Heimat gemacht haben, können optimistisch in die Zukunft blicken.
French to German: Guerre 1939-45 General field: Other Detailed field: History
Source text - French Avec l'attaque allemande de l'Union soviétique le 22 juin 1941, l'aggression japonaise de la base américaine de Pearl Harbor le 7 décembre suivant et l'entrée subséquente des Etats-Unis dans la guerre, le conflit devient mondial. Au début de l'année 1942, les forces de l'Axe - Allemagne, Italie, Japon - sont victorieuses sur tous les fronts. Les Soviétiques, en particulier, rencontrent de sérieuses difficultés face aux troupes allemandes. Ils souhaiteraient que les Alliés ouvrent à l'Ouest un nouveau front qui les soulagerait. L'état des forces alliées ne permet pas, toutefois, d'envisager un débarquement en Europe avant 1943.
Le système de défense allemand à l'ouest à l'épreuve
Les raids sur Bruneval et Saint-Nazaire de février et mars 1942 ont infligé des pertes sensibles à l'ennemi par la destruction, notamment, d'un radar allemand de type nouveau. Les Alliés envisagent alors la possibilité d'une opération de grande envergure sur les côtes françaises, destinée à éprouver le système de défense allemand à l'Ouest. Leur choix se porte sur Dieppe, port de Haute-Normandie assez proche de la Grande-Bretagne, ce qui rend possible une couverture aérienne continue. Par ailleurs, les défenses allemandes de cette région sont estimées moins redoutables que celles aménagées sur les côtes du Pas-de-Calais. Le relief alentour est toutefois fortement accidenté, caractérisé par de hautes falaises quasiment infranchissables pour que vient de la mer, ce qui limite les lieux d'intervention.
Translation - German Mit dem deutschen Angriff auf die Sowjetunion am 22. Juni 1941, dem japanischen Überfall auf den amerikanischen Stützpunkt Pearl Harbor am 7. Dezember desselben Jahres und dem darauf folgenden Kriegseintritt der Vereinigten Staaten weitet sich der Konflikt zu einem Weltkrieg aus. Zu Beginn des Jahres 1942 schlagen sich die Streitkräfte der Achse - Deutschland, Italien, Japan - siegreich an allen Fronten. Vor allem die Sowjets haben große Probleme im Kampf mit den deutschen Truppen. Sie möchten, dass die Alliierten im Westen eine neue Front eröffnen, um ihre Situation zu erleichtern. Der Zustand der alliierten Streitkräfte lässt es allerdings nicht zu, vor 1943 an eine Landung in Europa zu denken.
Belastungsprobe für das deutsche Verteidigungssystem im Westen.
Die Angriffe auf Bruneval und Saint-Nazaire im Februar und März 1942 haben dem Feind vor allem durch die Zerstörung eines neuartigen deutschen Radarsystems fühlbare Verluste zugefügt. Die Alliierten planen nun eine Operation großen Umfangs an den französischen Küsten, mit der das deutsche Verteidigungssystem im Westen auf die Probe gestellt werden soll. Sie wählen Dieppe, einen Hafen in der Haute-Normandie, nicht weit von Großbritannien entfernt, wodurch eine ununterbrochene Deckung aus der Luft gewährleistet ist. Im Übrigen gelten die deutschen Verteidigungsstellungen in dieser Gegend als weniger bedrohlich als die an den Küsten des Pas-de-Calais. Der Bereich ist sehr hügelig, mit hohen Steilküsten, die vom Meer aus praktisch unüberwindlich sind, so dass die Möglichkeiten für Angriffe begrenzt sind.
Portuguese to German: lease contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese É celebrado e reciprocamente aceite o presente Contrato de Subarrendamento com Prazo Certo, do qual os Considerandos e Anexos fazem parte integrante, que se regerá pelas cláusulas seguintes:
Cláusula Primeira
Pelo presente contrato, a PRIMEIRA CONTRATANTE dá de subarrendamento à SEGUNDA CONTRATANTE, que toma para si, a fracção identificada no Considerando (A), nos termos e condições constantes das cláusulas seguintes.
Cláusula Segunda
A fracção é subarrendada pronta pare ser utilizada, com os móveis, máquinas e utensílios identificados na relação que fica junta ao presente Contrato, dele ficando a fazer parte integrante como Anexo.
Cláusula Terceira
A fracção subarrendada destina-se exclusivamente a ser utilizada pela SEGUNDA CONTRATANTE para alojar clientes, colaboradores ou trabalhadores, não lhe podendo ser dado outro uso sem prévia autorização da PRIMERIA CONTRATANTE por escrito.
Cláusula Quarta
1. O prazo de duração do presente Contrato de Arrendamento é de quatro anos e seis meses, com início no dia .... de .... e término no dia .... de ...., sem prejuízo do disposto no número seguinte.
2. O presente Contrato renova-se automaticamente por períodos sucessivos de um ano, a não ser que a PRIMEIRA CONTRATANTE o denuncie por meio de carta registada com aviso de recepção com a antecedência mínima de 90 (noventa) dias relativamente ao término do prazo em curso ou da sua renovação.
3. A SEGUNDA CONTRATANTE pode impedir a renovação automática do presente Contrato mediante comunicação escrita a enviar à PRIMEIRA CONTRATANTE com a antecedência mínima de 90 (noventa) dias relativamente ao término do prazo em curso ou da sua renovação.
Cláusula Quinta
1. A fracção é subarrendada, em regime de renda livre, pela renda mensal de € _________ (__________ euros).
2. A renda será paga no primeiro dia útil do mês anterior àquele a que disser respeito.
Translation - German Wird der vorliegende befristete Untermietvertrag abgeschlossen und gegenseitig genehmigt, dessen Bedingungen und Anhänge Teil desselben sind und der folgenden Klauseln unterliegt:
Klausel Eins
Mit diesem Vertrag vermietet die VERTRAGSPARTNERIN ZU EINS der VERTRAGSPARTNERIN ZU ZWEI die unter Punkt (A) beschriebene Wohneinheit zur Untermiete, die sie annimmt, unter den Bedingungen, die sich aus folgenden Klauseln ergeben.
Klausel Zwei
Die Wohneinheit wird zur sofortigen Benutzung untervermietet, mit den Möbeln, Maschinen, Ausrüstungen und Gerätschaften, die in der dem vorliegenden Vertrag beigefügten Liste aufgeführt sind, die als Anhang Teil des Vertrages ist.
Klausel Drei
Die untervermietete Wohneinheit ist ausschließlich dazu bestimmt, von der VERTRAGSPARTNERIN ZU ZWEI zur Unterbringung von Kunden, Mitarbeitern oder Arbeitern benutzt zu werden und darf nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung der VERTRAGSPARTNERIN ZU EINS zu anderen Zwecken benutzt werden.
Klausel Vier
1. Dieser Mietvertrag gilt für vier Jahre und sechs Monate, beginnend mit dem ..... und endend am ......, vorbehaltlich der Bestimmungen der folgenden Ziffer.
2. Der vorliegende Vertrag verlängert sich automatisch jeweils um ein Jahr, wenn die VERTRAGSPARTNERIN ZU EINS ihn nicht per Einschreiben mit Rückschein mindestens 90 (neunzig) Tage vor Ablauf dieser Frist oder ihrer Verlängerung kündigt.
3. Die VERTRAGSPARTNERIN ZU ZWEI kann die automatische Verlängerung des vorliegenden Vertrages durch eine schriftliche Mitteilung an die VERTRAGSPARTNERIN ZU EINS mindestens 90 (neunzig) Tage vor Ablauf dieser Frist oder ihrer Verlängerung verhindern.
Klausel Fünf
1. Die Wohneinheit wird in der Form der freien Miete von monatlich € __________ (__________ Euro) untervermietet.
2. Die Miete ist am ersten Werktag des Monats vor dem Monat zu zahlen, auf den sie sich bezieht.
More
Less
Translation education
PhD - University Göttingen Germany
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Feb 2008.