This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Member since Jan '09
Working languages:
English to Italian Arabic to Italian Portuguese to Italian Italian to English Spanish to Italian
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Arabic to Italian - Rates: 0.13 - 0.18 EUR per word Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: proprietà farmacocinetiche General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Pharmacokinetic properties
Available pharmacokinetic information in the horse is based on two studies using oral doses of doses of 2 µg/kg and 10 µg/kg. These studies demonstrated that pergolide is rapidly absorbed with a short time to peak concentration.
Peak concentrations (Cmax) following a dose of 10 µg/kg were low and variable with a mean of ~ 4 ng/mL and a mean terminal half life (T1/2) of ~ 6 hours. The median time of peak concentration (Tmax) was ~0.4 hrs and the area under the curve (AUC) was ~ 14 ng*h/ml. The terminal half life in this study was much shorter than reported in humans. This is likely due to the sensitivity of the analytical assay in this study which did not allow for complete elucidation of the concentration - time profile. Therefore the rapid estimated rate of elimination in this study may not be a true reflection of the elimination phase.
In a second study using a more sensitive analytical assay, plasma concentrations following a dose of 2 µg/kg were very low and variable with peak concentrations ranging from 138 to 551 pg/ml. The peak concentrations occurred at 1.25 /- 0.5 hr (Tmax). Plasma concentrations from most horses were quantifiable for only 6 hours post dose. However, one horse had quantifiable concentrations through 24 hours. Terminal half-lives were not calculated as there was incomplete elucidation of the plasma concentration-time curve for most horses.
Translation - Italian Proprietà farmacocinetiche
Le informazioni farmacocinetiche disponibili sul cavallo sono basate su due studi condotti utilizzando dosaggi orali di 2 µg/kg e 10 µg/kg. Questi studi hanno dimostrato che la pergolide viene assorbita rapidamente, con un tempo breve per raggiungere la concentrazione di picco.
Le concentrazioni di picco (Cmax) in seguito a un dosaggio di 10 µg/kg erano basse e variabili, con una media di~ 4 ng/mL e un’emivita terminale media (T1/2) di ~ 6 ore. Il tempo mediano della concentrazione di picco (Tmax) era di ~ 0.4 ore e l’area sotto la curva (AUC) era di ~ 14 ng*h/ml. L’emivita terminale riscontrata in questo studio era nettamente inferiore rispetto a quella rilevata negli esseri umani. Probabilmente ciò è dovuto alla sensibilità dell’esame analitico in questo studio, che non ha consentito di chiarire completamente il profilo concentrazione - tempo. Pertanto, in questo studio, la stima della frequenza rapida di eliminazione potrebbe non riflettere in maniera veritiera la fase di eliminazione.
In un secondo studio condotto utilizzando un esame analitico più sensibile, le concentrazioni di plasma in seguito a un dosaggio di 2 µg/kg erano molto basse e variabili, con concentrazioni di picco che oscillavano tra 138 e 551 µg/ml. Le concentrazioni di picco si sono verificate a 1.25 /- 0.5 ore (Tmax). Le concentrazioni di plasma erano quantificabili in molti cavalli solo per 6 ore dopo il dosaggio. Tuttavia, un cavallo presentava concentrazioni quantificabili nel corso delle 24 ore. Le emivite terminali non sono state calcolate in quanto per la maggior parte dei cavalli la curva concentrazione plasmatica – tempo era incompleta.
English to Italian: Ophthalmology General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The compound: Physicochemical characteristics and clinical use.
Triamcinolone is a synthetic steroid of the glucocorticoid family with a fluorine instead of hydrogen atom in the ninth position [82]. The molecular weight of TA is 434.50 and the empirical formula is C24H31FO6 [83]. It is commercially available as esters, a white powder practically minimally soluble in water but soluble in alcohol, chloroform [82, 84].
The decreased water solubility accounts for its prolonged duration of action [84]. The elimination half-life of commercial preparation of TA in vitreous humor of rat detected by Oishi et al recently was 6.08 days [86]. In nonvitrectomized patient eyes, the mean elimination half-life was 18.6 days, while in one postvitrectomy patient eye, it decreased to 3.2 days [79]. After single intravitreal injection, peak aqueous humor concentrations ranged from 2.15 to 7.20 µg/ml [79]. Inoue et al’s study found that vitreous concentrations of TA after intravitreal injection were significantly higher than those after subtenon injection (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
Translation - Italian Il composto: caratteristiche psicochimiche e utilizzo clinico.
Il triamcinolone è uno steroide sintetico, appartenente alla famiglia dei glucocorticoidi, che presenta la fluorina al posto dell’atomo di idrogeno alla posizione numero nove [82]. Il peso molecolare del TA è pari a 434.50 e la formula empirica è C24H31FO6 [83]. E’ disponibile in commercio sotto forma di esteri, polvere bianca pochissimo solubile in acqua, ma solubile nell’alcol e cloroforme [82, 84].
La minore solubilità in acqua porta a una durata di azione prolungata [84]. L’emivita di eliminazione del preparato commerciale di TA nell’umore vitreo del ratto, riscontrato recentemente da Oishi et alii, era pari a 6,08 giorni [86]. Negli occhi dei pazienti non vitrectomizzati, l’emivita di eliminazione media era pari a 18,6 giorni, mentre negli occhi dei pazienti post-vitrectomia, era diminuita a 3,2 giorni [79]. Dopo una singola iniezione intravitreale, le concentrazioni di picco di umore acquoso variavano tra 2,15 e 7,20 µg/ml [79]. Lo studio condotto da Inoue et alii ha osservato che le concentrazioni vetrose di TA in seguito all’iniezione intravitreale erano molto più alte rispetto a quelle che seguivano l’iniezione sottotenoniana (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
Arabic to Italian: Contratto Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic مادة (33)
زوال الأهلية
1- إذا زالت أهلية الطرف الثانى فللطرف الأول حق الاختيار بين أنهاء العقد وبين السماح لخلف الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه إذا طلب ذلك وتأكد الطرف الأول من كفايته المالية والفنية للاستمرار فى التنفيذ .
2- إذا كان الطرف الثانى أكثر من شخص وزالت أهلية أحدهم فيكون للطرف الأول الخيار بين أنهاء العقد وبين تكليف باقى أشخاص الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه .
3- إذا كان الطرف الثانى شركة أشخاص أو شركة أموال وانقضت فينهي الطرف الأول العقد ما لم يكن حل الشركة قد قصد به أعادة تنظيمها ويكون إنهاء العقد فى هذه الحالات جميعا وإخطار الطرف الثانى بما ينتهي إليه رأى الطرف الأول بموجب خطاب مسجل ودون حاجة إلى اتخاذ أى إجراء آخر أو الالتجاء إلى القضاء .
مادة (34)
الظروف القاهرة التى تصادف الطرف الثانى
إذا طرأت ظروف استثنائية عامة لايمكن دفعها ولم يكن فى الوسع توقعها وكان من شأنها أن تجعل تنفيذ الالتزام مرهقا يهدد الطرف الثانى بخسارة فادحة دون أن يصبح مستحيلاً جاز له المطالبة بالتعويض بما يرد التوازن المالى للعقد إلى الحد المعقول فإذا استمر قيام هذه الظروف ولم يعد يرجى زوالها جاز أنهاء العقد ، كما يعفى الطرف الثانى من تنفيذ التزاماته إذا طرأت قوة قاهرة تجعل تنفيذها مستحيلاً .
Translation - Italian Articolo 33
Cessazione della capacità giuridica
1- Nel caso in cui la Seconda Parte venga a perdere la propria capacità giuridica, la Prima Parte potrà, a propria discrezione, adottare una delle seguenti soluzioni per la risoluzione del Contratto: concedere, previa richiesta formale e accettazione, al successore della Seconda Parte la possibilità di proseguire le funzioni di quest'ultima, ovvero verificare e, qualora sussistano i requisiti, assumere le capacità economiche e tecniche della Seconda Parte al fine di garantire la prosecuzione dei lavori.
2- Qualora la Seconda Parte sia composta da una pluralità di soggetti e uno o più di essi dovessero perdere la capacità giuridica, la Prima Parte avrà facoltà di risolvere il presente Contratto o, in alternativa, di affidare l'esecuzione delle prestazioni residue ai restanti soggetti costituenti la Seconda Parte, che continueranno a svolgere le relative funzioni.
3- Qualora la Seconda Parte sia una partnership o una società di investimenti che abbia cessato di esistere, la Prima Parte si riserva il diritto di procedere alla risoluzione definitiva del Contratto. In tali circostanze, la risoluzione del Contratto avrà effetto integrale, senza necessità di ulteriori provvedimenti o il ricorso alle vie legali. La Prima Parte provvederà a notificare tale risoluzione alla Seconda Parte mediante comunicazione formale, trasmessa a mezzo raccomandata.
Articolo 34
Gli impedimenti che la Seconda Parte potrebbe riscontrare
Qualora si verificassero circostanze eccezionali che impediscano alla Seconda Parte di adempiere al pagamento, e tali condizioni siano del tutto imprevedibili e inevitabili, determinando un aggravio nell’esecuzione delle opere e comportando per la medesima il rischio di perdite significative, la Seconda Parte conserverebbe il diritto di richiedere un indennizzo finalizzato a riequilibrare le perdite derivanti dal Contratto, entro limiti ragionevoli. Tuttavia, qualora tali circostanze eccezionali perdurassero nel tempo, e non si pervenisse a una risoluzione o cessazione del Contratto, la Seconda Parte, ove fosse impossibilitata a soddisfare le proprie obbligazioni a causa di eventi di forza maggiore, non potrebbe legittimamente avanzare pretese per il riconoscimento di tale indennizzo.
Arabic to Italian: clausole contratto General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic مادة 11: بند الربحية
في حال لم تبلغ إيرادات بيع البطاقات و العروض ------- يورو كحد أدنى في الشهر، (و هو الحد الأدنى اللازم لتغطية مصاريف السيرك)، يحتفظ السيرك لنفسه بحق فسخ العقد و قطع الجولة اعتبارا من نهاية الشهر الذي لم تصل فيه الإيرادات إلى الحد الأدنى، و ذلك من دون دفع أي نوع من أنواع التعويض لصالح المنظّم.
مادة 12: الخلافات
في حال وجود خلاف على تفسير أو على تطبيق هذا العقد، يتفق الطرفان، في حال عدم التوصل إلى اتفاق ودي، باللجوء إلى محاكم القاهرة لتقدير الموقف.
مادة 13: مدة و نهاية العقد
يبدأ سريان مفعول هذا العقد اعتبارا من تاريخ التوقيع و يكون صالحا لمدة سنتين.
Translation - Italian Articolo 11: clausola sugli introiti
Qualora gli introiti sulla vendita dei biglietti per gli spettacoli non dovessero raggiungere almeno _________ Euro al mese (considerato come limite minimo per coprire le spese sostenute dal circo), il circo si riserverebbe il diritto di annullare il presente contratto o terminare la tournèe a partire dalla fine del mese in cui non sono stati conseguiti gli introiti minimi. Ciò esenterebbe altresì il circo dall’obbligo di corrispondere qualsivoglia risarcimento all’organizzatore.
Articolo 12: controversie
Tutte le controversie che dovessero sorgere in relazione al presente contratto, comprese quelle inerenti alla validità, interpretazione, risoluzione, risarcimenti e quant’altro, dovranno essere risolte tra le Parti in maniera amichevole. Qualora non si dovesse addivenire ad alcun accordo, per le stesse saranno competenti i tribunali del Cairo.
Articolo 13: validità del contratto
Il presente contratto sarà valido a partire dalla data in cui è apposta la firma in calce allo stesso e terminerà dopo 2 (due) anni.
English to Italian (University graduation at "Università l'Orientale") Arabic to Italian (Court of Napoli) Arabic to Italian (Chamber of Commerce of Napoli) Arabic to Italian (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
If you require a qualified professional with a superb knowledge of translations in specific fields .... look no further
Guaranteed turnover over 3500 words per day
Ask for a free quote stating job volume and desired turnaround
When you work with Vincenzo Di Maso, you collaborate directly with a specialist, not a generalist translator claiming expertise in every language and subject. This approach lowers your costs and minimizes misunderstandings by eliminating intermediaries. Italian is my native language, and I have specialized expertise in Arabic, English, and Portuguese translations, honed through professional qualifications and residence in Portugal. Frequent trips to Italy keep me up-to-date with evolving Italian terminology. For Quality Assurance and Terminology Management, I rely on XBench to ensure precision and consistency.
Trados user
I will provide you with Italian translations tailored specifically for you and your needs! Translations you can rely on and be satisfied with. I never improvise or accept projects beyond my qualifications and skills. For your added assurance, I am a proz.com certified member. I am also ATN-APTS certified.
I hold an MA in Translation and Interpreting from "L'Orientale" University in Naples and prioritize ongoing education, with post-graduate certifications in pharmaceutical, legal, and patent translation.
ARABIC-ITALIAN
ENGLISH-ITALIAN
PORTUGUESE-ITALIAN
FRENCH-ITALIAN
SPANISH-ITALIAN
ITALIAN-ENGLISH (with the support of my proofreader)
MAIN FIELDS OF EXPERTISE:
Please note that the fields of expertise below are not comprehensive and are shown for illustrative purposes.
I have been providing translations to regular clients from all over the world including but not limited to UK, Italy, Japan, Canada, USA, Switzerland, Germany, Spain, Liechtenstein, France, Russia, Sweden, South Africa, USA, Austria, Norway and Netherlands
LEGAL Clear and precise language in legal documents is essential. A poorly translated text can cost lawyers more than money, especially with complex documents like patents, where even minor errors can lead to millions in losses. Whether you require translations for civil litigation, commercial property, or patents, Vincenzo Di Maso offers expert legal translation, backed by extensive experience in your field. He specializes in a wide range of legal documents, including accident claims, contracts, intellectual property, trademarks, wills, and more. With him, you can trust your documents are in capable hands.
MEDICINE AND PHARMACEUTICAL In healthcare, pharmaceuticals, life sciences, and related industries, precision is paramount—errors can have life-threatening consequences. Clear, accurate instructions and materials are essential for effective communication. With Vincenzo Di Maso as your translator, you gain a professional deeply versed in the nuances of the healthcare sector. He ensures your content—whether technical documents, research, public information, or marketing materials—is translated with expertise and clarity.
Expertise includes:
Life Sciences: Conference materials, clinical trial documentation, biomedical research, and international publications.
Medical: Autopsy reports, patient records, public health resources, and medical equipment guides.
Marketing: Websites, brochures, flyers, and business packs tailored to the healthcare field.
TECHNICAL Using incorrect terminology in maintenance or operating manuals can pose serious risks to end users. Precise translations ensure instructions are clear, enhance user safety, and support your product's success. Technical terminology is often complex, but with Translation Memory (TM) tools and terminology databases, I deliver consistent, high-quality translations tailored to your industry. I specialize in technical documents across fields such as automotive engineering, diesel engines, steam and gas turbines, telecommunications, printing machinery, logistics and transport, electronics, integrated circuits, and medical equipment.
PATENTS
Translating patents requires specialized technical and legal knowledge, as even a small mistake can cost millions and undermine years of research. It’s crucial to hire expert translators familiar with your field and patent terminology. With our service, you'll work with a translator who is highly skilled in both the technical details and legal language of your patent. For a free, no-obligation quote, click here to see how we can help.
Filing a patent to protect new intellectual property is an exciting yet complex process. Not only do you need legal experts, but also precise technical descriptions of your creation. We can help translate your patent into the correct legal format for international submissions. Trust an expert translator to safeguard your intellectual property rights.
I offer patent translation for biomedical, pharmaceutical, mechanical patents, global patent applications, patent monitoring, and more.
إيـطالــي أتقن اللغة العربـيــة, ودرسـها في أكبر جامعات البلاد العربية في مصر,اليمن والكويت, وحصل علي أعلي الشهادات المـعـتمدة يفخر بأن يقدم لكم خدمات ترجمة في كافة المجالات ولجميع المستندات (تجارية – قانونية – علمية – طبية – أدبية.... الخ) وذلك من اللغة الـعربية إلي اللغة الإيطالية أو اللـغة الإنجـليزية وبالعكس
إن عشقى للغة العربية لغة القرآن الذي نزل علي الرسول الكريم محمد, ويتحدث بها أكثر من ثلثمائة مليون شخص هو عشق بلا حدود, جعلني أتخصص في علوم هذه اللغة وقواعدها النحوية, كما أن لغاتي الأصلية الإيـطــاليـــة والإنـجلـيزية تجعل ترجماتي متـقـنة للغايـة. ســـنـوات من الخــبرة الدولــية في هذا المجال تضمن لكم مستوي راقي، وجودة عالية، وثقة فيما يترجم، ومواعيد مؤكدة لتسليم الأعمال
أرحب بالتعاون مع الأفراد والشركات في كل البلاد العربية من المحيط إلي الخليج وكافة الأشقاء العرب المقـيـيمين في كافة أنحاء المـعـمـورة.
فينشينزو ديماسو – مترجم معتمد من بروز.كوم
الاسم الأول: فينشينزو
اسم العائلة: ديماسـو
إيطالي مقيم في لشبونة (البرتغال)
مترجم تحريري وفوري معتمَد
إن لغتي الأم هي الإيطالية ولديَّ خبرات متخصصة ومتميزة في اللغتين العربية والإنجليزية. وبما أنني مقيم في البرتغال، يمكنني تحدث اللغة البرتغالية بطلاقة. بالإضافة إلى اللغات المذكورة أعلاه، يمكنني أيضًا الترجمة من اللغة الأسبانية والفرنسية.
أستطيع أن أقدم لكم ترجمة إيطالية موائمة تماما لكم, ترجمات يكون بمقدوركم أن تعتمدوا عليها, وستحوز علي رضائكم, وأريد أن أنوه بأنني عضو معتمد بموقع الترجمة www.proz.com و عندي الشهادة في الموقع www.arabtranslators.net.
الأسس والمبادئ الأخلاقية التي أنتهجها في أدائي لإعمال الترجمة:
بإمكان كل عملائي الحصول علي معلومات عني, وبالتالي يكون لي نفس الحق, ,أنا ألتزم تماماً بأدائي للعمل الموكل لي حتي أنال رضا عملائي.
أنا متخصص في الترجمة إلي لغتي الأم "الإيطالية" كما إني أترجم أيضاَ للإنجليزية.
ألتزم تماماً بمواعيد تسليمي للأعمال ولا أتعدي ذلك إلا في حالات الظروف القاهرة. وبنفس هذا المنطق فإن أدائكم لإتعابي يجب أن يتم في نفس المواعيد المحددة, إن الثقة المتبادلة هي أساس ومفتاح النجاح في علاقات العمل.
للترجمات المستعجلة أتعاب إضافية, فإذا طلب العميل ترجمة في وقت عاجل, فعليه أن يقوم بدفع تكاليف إضافية.
في حالة رؤيتي صعوبة في ترجمة موضوع ما, فسوف أنبئكم بذلك علي الفور, وقد أشير عليم بمترجم آخر له مقدرة علي هذا الموضوع وسوف تكونون علي إتصال مباشر به, علي أنى لن أتحمل أي مسئولية عن ترجمته.
يرجي الإتصال بي علي العنوان التالي:
Email:
vince46@gmail.com
ڤـيتـشـيـنزو دي مــاســو
مـترجـم عـربي إيـطالي إنجـليزي
WARNING: Scammers are impersonating me by using my CV. Please verify that messages sent in my name are genuine by emailing me through the contact link on my profile (envelope icon above). Thank you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.