This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Dans cette jolie boutique de la rue Violet, à l’ombre d’un authentique et massif pressoir à huile, Joel et Yaremi nous apprennent à faire du savon. Du savon de toutes les couleurs, de toutes les senteurs, de toutes les provenances. Huile de karité - citron vert, chanvre lavandin, olive-carotte… des savons faits de nos dix petits doigts, pour nous rendre une peau à en faire pâlir d’envie Natalie Portman…
Translation - English In this lovely boutique on rue Violet, in the shadow of a huge oil press, Joel and Yaremi show you how to make soap of all colours, fragrances and with a variety of ingredients, including shea oil, lime, hemp and lavandin, olive and carrot. This is soap made by our own fair hands, which will give you skin that would make Natalie Portman go green with envy.
French to English: Tender Contract
Source text - French 11.2- Modalités de mise en œuvre de la garantie :
La garantie doit couvrir l’ensemble des matériels nécessaires au bon fonctionnement du système.
La demande d’intervention pourra se faire sur simple appel téléphonique de la Personne publique confirmée par fax ou par courriel.
L’exécution des services relatifs à la garantie se fera sur site à J+1 (jours ouvrés du lundi au vendredi) au plus tard à compter de la demande d’intervention.
Les prestations relatives à la garantie comprennent le déplacement, les pièces détachées, et la main d’œuvre.
Si l’intervention sur site ne suffit pas à rétablir le bon fonctionnement de l’équipement, le titulaire s’engage à un échange standard afin d’assurer la continuité du service de façon immédiate.
Translation - English 11.2- Terms of implementation of the guarantee:
The guarantee must cover all of the elements necessary for the proper working order of the system.
Requests for call-outs must be possible by telephone, on behalf of the public legal body confirmed by fax or e-mail.
Provision of services covered in the guarantee must be carried out on site no later than the day after the call-out is requested (during the working week, Monday to Friday).
Services covered in the guarantee include travel to site, spare parts and labour.
If the equipment is not restored to full working order after the call-out, the Contractor agrees to a standard exchange, in order to ensure immediate continuation of service.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Salford
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Aug 2008.
Credentials
English to French (University of Salford, verified) French to English (University of Salford, verified) English to French (Chartered Institute of Linguists, verified) French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) French to English (Institute of Translation and Interpreting)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Qualified French to English translator with 15 years'
experience and a Master’s in Interpreting and Translating, and over 5.5 million
words of translated content. I am also an experienced proofreader and reviser
from French to English and English to English, and an experience post editor of
machine translation.
I am also a French to English and English to French legal,
business and conference interpreter with nearly 1,000 hours of experience,
working in both simultaneous and consecutive modes. I specialise in legal work
and HR/works councils. I offer both face-to-face interpreting, and online
remote interpreting on Zoom, Teams, Kudo and Interactio.
I have very good IT knowledge, having working in the IT
sector for six years. I am also a proficient user of Trados Studio, Phrase,
Wordbee, Smartcat and XTM.
I average over 100 hours of CPD per year, and I am currently
working on the Universidade de Vigo/ILSA course on respeaking and live
subtitling, in which I have learned the basics of using subtitling software.
References available on request.
Keywords: translator, french to english, interpreter, conference interpreter, simultaneous interpreter, remote interpreting, RSI, IT, computers, legal. See more.translator, french to english, interpreter, conference interpreter, simultaneous interpreter, remote interpreting, RSI, IT, computers, legal, law, english, french, CSR, corporate social responsibility, education, business, works council. See less.