This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Hungarian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour English to Hungarian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour Hungarian to English - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour Hungarian to French - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour Spanish to Hungarian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
5 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Hungarian: A tagállamok szociális biztonsági intézményei közötti követelések kimutatása
Source text - French Comme par le passé, chaque Etat membre établit sa situation des créances en sa qualité de créancier, avec distinction entre les créances faisant l'objet d'un règlement forfaitaire en application des articles 94 et 95 du Règlement n° 574/72, et celles qui font l'objet, en application des articles 93 et 96 du Règlement n° 574/72, d'un remboursement sur présentation d'une facture (montant effectif). C’est au niveau du présent rapport qu’une vue d’ensemble est donnée pour l’ensemble des Etats. Au niveau de leur situation créditrice bien sûr ; mais ce rapport permet également d’établir les différentes situations débitrices. Cette situation débitrice est donc construite à partir de toutes les notes nationales établies par les Etats en tant que créditeur. D’un autre côté, chaque Etat, en plus de sa situation créditrice connaît également sa situation débitrice vis-à-vis de chacun des autres. Théoriquement les deux points de vue doivent donner des résultats analogues. Ce n’est pas toujours le cas ; en dehors des éléments concrets permettant d’expliquer certaines différences, on doit malheureusement constater qu’il existe donc des cas ou, pour un couple de pays (créditeur – débiteur), l’état de la situation établie par le créditeur vis-à-vis de son débiteur ne coïncide pas avec ce que le débiteur pense être redevable à son créditeur ! Il s’impose donc que la tenue des créances, les échanges entre les pays permettent d’arriver à une meilleure connaissance mutuelle des créances et dettes de chacun.
Translation - Hungarian A követeléskimutatást a korábbiakhoz hasonlóan minden egyes tagállam hitelezői minőségében készíti el, és a kimutatásban különbséget tesz az átalányfizetési rendelet és a számla ellenében történő (tényleges összegen alapuló) megtérítés tárgyát képező követelések között. Ez a jelentés valamennyi államra kiterjedő, átfogó áttekintést biztosít. Ezt a jelentés természetesen hitelezői szinten teszi; de ezáltal ugyanakkor az egyes tartozáskimutatások elkészítése is lehetővé válik. Ez a tartozáskimutatás tehát az egyes államok mint hitelezők által kidolgozott nemzeti feljegyzéseket alapul véve épül fel. Másfelől az egyes államok hitelezői helyzetükön felül a más államokkal szembeni adósi helyzetüket is megismerhetik. Elméletileg a két szempontnak azonos eredményre kell vezetnie. Ez azonban nem mindig van így; a bizonyos különbségekre magyarázatot adó konkrét információkon felül sajnálatos módon olyan esetekre is fény derül, amikor két adott ország (hitelező–adós) tekintetében a hitelező által elkészített kimutatás nem egyezik azzal, amelyet az adós a hitelező felé fennálló tartozásának vél. Magától értetődik tehát, hogy a követelések vezetése és az országok közötti párbeszéd révén mindkét oldalról jobban megismerhetővé válnak az egyes országok követelései és tartozásai.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - BME Hungary
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
French to Hungarian (Corvinus University of Budapest) French to Hungarian (Corvinus University of Budapest) English to Hungarian (Corvinus University of Budapest) English to Hungarian (Corvinus University of Budapest) French to Hungarian (Budapest University of Technology and Economics)
English to Hungarian (Budapest University of Technology and Economics)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I graduated from Hungarian literature and linguistics at ELTE University, Budapest, then I spent two years studying professional translation from English and French into Hungarian. So I have two university diplomas in translation studies, one is specialised in EU-related texts.
I started giving translation services in 2004, first I worked as part time freelance translator beside teaching, then I became a full-time freelance translator.
In the first time I translated mostly EU-related text, directives, regulations and I gained a good practice in legal texts, as well. Then by receiving translation projects in various fields, marketing, media, education, commerce, I trained myself in these fields and now I am quite experienced in these kind of texts.