This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Education / Pedagogy
Engineering (general)
Mechanics / Mech Engineering
Engineering: Industrial
Manufacturing
Metrology
Metallurgy / Casting
Also works in:
Construction / Civil Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect Eng
Nuclear Eng/Sci
Energy / Power Generation
Aerospace / Aviation / Space
Government / Politics
Insurance
Law: Contract(s)
Transport / Transportation / Shipping
Marketing
Medical: Pharmaceuticals
Physics
Science (general)
Sports / Fitness / Recreation
Livestock / Animal Husbandry
Forestry / Wood / Timber
More
Less
Rates
English to Russian - Rates: 7 - 7 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 9
English to Russian: User manual
Source text - English 1. Safety Warning
Dear Customers,
We are very grateful for your using the series carpenter machinery products of MDC Co., Ltd.
There probably is some difference between the machine you buy and the instructions mentioned here. However, only if you control the machine in line with these instructions, can the machine be run safely.
This machine is made with elaborate design and high quality. To ensure the safe operation and personal safety is one of our important principles. With correction operation, the safe production can be assured absolutely.
This machine should be operated with the trained and responsible persons with professional knowledge per the rules. Otherwise, there would be danger. Our company is not responsible for any loss caused by misplay of the machine.
Please read carefully these instructions before the installation and operation of this machine for correct application
1、General Safety Principle
1.1 Please read carefully these instructions before the application of this. machine.
1.2 In maintenance, adjustment and cutter fixing, the power should be cut off, with complete stop of all of the moving parts, which should be carried out by professional electricians.
1.3 Keep the work place tidy and clean, without interruption by sundries or blocking the passages.
1.4 No touching the running or not completely stopped parts of the machine.
1.5 No disassembling the running or not completely stopped parts of the machine.
1.6 The breakdown of the safety protective devises should be repaired or solved.
1.7 No operating the machine with brokendown safety protective devises.
1.8 Adjust the feed wheel width, with appropriate height and pressure.
1.9 The operators should observe the safe operational rules of the machine.
1.10 The operators should observe the safe operational rules of the machine.
1.11The machine should be earthed reliably (with the earth terminal mark in the switch box).
1.12In maintenance, adjustment and cutter fixing, the power should be cut off, with complete stop of all of the moving parts, which should be carried out by professional electricians.
1.13 Before operation, check should be made on various cutter shafts, guide tracks and adjustment parts for any loose part and free cycling of cutters, for confirmation of the operation.
1.14 The to be machined timber should be free of nail, sand, etc
1.15 The operators should not leave the machine that still runs or does not stop completely
1.16 No sundries should be put on the worktable or other part of machine
1.17 After each shift, the machine should be cleaned, and once every week for the switch box (by the electricians)
1.18 After starting the machine, the step less transmission handle should be turned from high to low idly, against being rusted. After stop of the machine, no turning of the handle
1.19 The sound and running of the motor should be traced up, without misplay running, which should be stopped at once with any abnormal item
1.20 The cutter shaft should be paralleled. No unparalleled cutter should be put into the shaft.
1.21 Before operation, all of the safety device should be checked
1.22 No standing in front of the feeding timber.
1.23 When sawing timber, the protective device should be applied against reversing of timber, avoiding splashing of the timber.
1.24 In processing, the feeding roller should not be adjusted, avoiding the splashing of the work piece。
1.25 The direction of the cutters reverses with the one of the timber, which should not be adjusted. Otherwise, the splashed timber would hurt others
1.26 The marking and poster on safety stuck to the machine should be kept clean, which should be changed when getting dim
Translation - Russian 1. Меры предосторожности
Дорогие покупатели,
Мы очень признательны Вам за использование серии машинного столярного оборудования компании «MDC Co., Ltd.»
Настоящая инструкция может несколько отличаться от той, которая соответствовала бы купленному Вами станку. Однако для безопасного пуска станка, Вам следует соблюдать настоящую инструкцию.
Данный станок разработан и произведен с прецизионной точностью, обеспечивая безупречное качество оборудования. Одним из важнейших принципов нашей компании является обеспечение безопасной работы станков и личной безопасности персонала на рабочем участке, поэтому правильная эксплуатация является непременным условием безопасного производства.
К работе со станком должны допускаться только обученные люди, с профессиональными навыками и чувством ответственности. В противном случае, эксплуатация станка может быть опасной. Наша компания не несет ответственность за любые убытки, возникшие из-за ошибок во время эксплуатации. Любой человек, неправильно использующий станок, несет полную ответственность за все последующие убытки.
Для обеспечения правильной и безопасной эксплуатации станка, необходимо внимательно изучить руководство пользователя.
1、Общие принципы обеспечения безопасности
1.1 Внимательно изучите настоящую инструкцию перед эксплуатацией станка.
1.2 Перед началом технического обслуживания, регулировки и закрепления режущего инструмента, необходимо отключить электропитание и дождаться полной остановки движущихся частей, что осуществляется инженерами-электриками.
1.3 Содержите рабочее место в порядке и чистоте, не кладите на него посторонние предметы и не блокируйте проходы.
1.4 Запрещается прикасаться к движущимся или не до конца остановившимся деталям станка.
1.5 Запрещается разбирать движущиеся или не до конца остановившиеся детали станка.
1.6 Если защитное устройство станка вышло из строя, его необходимо немедленно отремонтировать или устранить неисправность.
1.7 Запрещается запускать станок, если защитное устройство неисправно.
1.8 Установите ширину ведущего круга в соответствии с необходимой высотой и давлением.
1.9 Операторы должны соблюдать правила эксплуатационной безопасности при работе на станке.
1.10 Операторы должны соблюдать правила эксплуатационной безопасности при работе на станке.
1.11 Станок должен быть надежно заземлен (в местах со знаком заземляющих контактов в распределительной коробке).
1.12 Перед началом технического обслуживания, регулировки и закрепления режущего инструмента, необходимо отключить электропитание и дождаться полной остановки движущихся частей, что осуществляется инженерами-электриками.
1.13 Перед запуском станка, необходимо проверить все центровые фрезерные оправки, направляющие валки и сборные детали на слабое крепление деталей и свободный ход режущего инструмента, для того, чтобы удостовериться в правильном функционировании станка.
1.14 При обработке лесоматериалов недопустимо присутствие гвоздей, песка и т.д.
1.15 Операторам запрещается покидать свое рабочее место, если станок работает или еще полностью не остановился.
1.16 Запрещается класть любые предметы на стол станка и другие рабочие поверхности.
1.17 Необходимо очищать все части станка после окончания каждого рабочего цикла, а электрический шкаф следует очищать один раз в неделю (выполняется электриками).
1.18 После запуска станка, необходимо переместить вхолостую рычаг бесступенчатой коробки передач из верхнего положения в нижнее, чтобы предотвратить образование коррозии. Нельзя двигать рычаг после остановки станка.
1.19 Обращайте внимание на звук и ход работы электродвигателя, чтобы избежать выхода из строя и сразу же остановить станок в случае возникновения неисправностей.
1.20 Обращайте внимание на балансировку центровой фрезерной оправки; запрещается устанавливать в шпинделе несбалансированные РИ.
1.21 Перед запуском станка, необходимо проверить все защитные устройства.
1.22 Запрещается стоять напротив устройства подачи лесоматериалов.
1.23 При распиловке лесоматериалов, защитное устройство должно препятствовать изменению направления лесоматериала, чтобы избежать разлетания стружки.
1.24 В процессе работы нельзя производить регулировку ведущего ролика, чтобы избежать разлетания стружки при обработке изделия.
1.25 При обработке одного из лесоматериалов направление режущих инструментов меняется на противоположное, его нельзя изменять. В противном случае, вылетающая стружка может вывести из строя другие инструменты.
1.26 Маркировка и табличка с мерами безопасности, прикрепленные на станке, должны быть всегда чистыми, их необходимо сменить при получении таблички с описанием, установкой и техническим обслуживанием.
English to Russian: Restaurant Equipment
Source text - English Food probe
For perfect cooking control you can insert the food probe, set the desired core temperature and air-o-cook will stop when the target core temperature is reached.
Food probe
2 step cooking
Two different cooking phases in the same cooking process.
First, high humidity for an even cooking, then a higher temperature for extra-crispy results.
HACCP
According to the system requested, it is possible to record the cooking data with the oven’s printer (optional) or directly on a PC.
Double glass door
Protection against burning
Cleaning is made easier
AISI 304 stainless steel
Equipped with drip pans to collect all condensation, preventing liquids from falling on the floor
Translation - Russian Температурный щуп
Для идеального контроля приготовления пищи, Вы можете вставить температурный щуп в готовящиеся продукты, установить необходимую внутреннюю температуру, и пароконвекционная печь air-o-cook остановит нагрев при достижении этой температуры.
Температурный щуп
Двухэтапный цикл приготовления
Процесс приготовления состоит из двух различных этапов.
Сначала в печи устанавливается высокая влажность для равномерного приготовления, затем - более высокая температура для поджаривания до хрустящей корочки.
Системы управления безопасностью продукции для предприятий пищевой отрасли «HACCP»
В зависимости от приобретаемой системы, у Вас появляется возможность сохранять параметры печи, заданные для приготовления пищи, и распечатывать их на принтере (при желании) или сохранять непосредственно в ПК.
Дверца с двойным остеклением
Функция защиты от возгорания
Чистка печи стала намного легче
Выполнена из нержавеющей стали AISI 304
Оснащена поддонами для сбора конденсата, предотвращая проливание жидкостей на пол.
English to Russian: Globally Distributed Development
Source text - English Globally Distributed Development Infrastructure for offshoring success
This allows organizations to gain greater control over their offshoring initiatives by overcoming the disparity in process maturity that can occur between outsourced organizations that are often CMMI® level 5 and distributed teams who might be lower maturity.
Globally Distributed Development Solutions Distributed team productivity is addressed by exploiting the distributed support and scale of use capabilities built into the Borland technologies, along with Borland process knowledge, consulting, and education, allowing your teams to rapidly implement and effectively function in a distributed environment.
Translation - Russian Глобальная офшорная разработка
Инфраструктура для успешного офшоринга
Эта инфраструктара позволяет организациям получить больший контроль над их оффшоринговыми исполнителями, за счет преодоления различий в уровнях зрелости аутсорсинговых организаций, имеющих обычно пятый уровень зрелости CMMI®, и другими офшорными командами, которые могут иметь более низкий уровень зрелости.
Решения глобальной офшорной разработки
Чтобы эффективность офшорной команды соответствовала уровню компании-заказчика, ей предоставляется дистанционная техническая поддержка и гамма функциональных решений, которая представлена в технологиях компании «Borland», а также знания процессов компании «Borland», консультирование и обучение, что вкупе позволяет Вашим командам быстро внедрять эти решения и эффективно развиваться в оффшорной среде.
English to Russian: Cameras
Source text - English Both cameras offer Aperture-priority Auto mode to let photographers benefit from aperture control in 1/3EV steps, so they can select large apertures for attractive background blurring or stop down to small apertures to extend crisp focus into the distance – all while the camera automatically selects the most appropriate shutter speed for optimized exposure. The vibration reduction technology reduces the shutter speed at which pictures are blurred by about 3 steps during both wide-angle and telephoto shooting, helping to achieve great results in previously difficult circumstances.
Translation - Russian Обе камеры имеют Автоматический режим с приоритетом диафрагмы, который позволяет фотографам повышать качество снимков за счет управления диафрагмой шагом 1/3 ступени, таким образом, они могут выбирать большие диаграммы для создания приятного для восприятия размытого заднего плана или затемнять линзу и устанавливать малые диафрагмы, чтобы увеличить фокус четкости для более удаленных объектов. Технология уменьшения вибрации сокращает выдержку затвора, при которой снимки теряют четкость примерно за 3 шага во время съемок, как широкоугольным объективом, так и фотографическим телеобъективом, помогая достигать лучших результатов в ранее неблагоприятных условиях.
English to Russian: Automobiles
Source text - English Although built as a tough commercial vehicle, the Ford Tourneo Connect is great fun to drive, with a lively responsive engine and exceptional handling. Front and rear anti-roll bars enhance its stability, regardless of the load, while power-assisted steering makes light work of city traffic. While it may surprise you on the road, the Ford Tourneo Connect’s greatest strength lies in its flexibility. From a comfortable people carrier one minute, to a spacious van the next.
Translation - Russian Несмотря на то, что Ford Tourneo Connect разработан, как абсолютно коммерческий автомобиль, управлять им одно удовольствие: он обладает динамичным двигателем и превосходной управляемостью. Благодаря передним и задним стабилизаторам обеспечивается наилучшая устойчивость автомобиля вне зависимости от степени загруженности, а усилитель руля облегчает управление в плотном городском движении. Ford Tourneo Connect поразит Вас не только поведением на дороге, но и своим главным достоинством - универсальностью. В нем сочетаются комфортабельный пассажирский автомобиль и вместительный фургон.
English to Russian: Machine Manual
Source text - English WARNING:
1) Be sure the instruction manual and the programming
manual are fully understood. Every function and operat¬
ing procedure should be completely clear.
2) Use safety shoes which are not damaged by oil, safety
goggles with side covers, safe clothes and other safety
protection.
3) Close all NC unit, operating panel and electric control
panel doors and covers.
WARNING:
1) The emergency stop push-button switch location
should be well known so that it can be operated at any
time without having to look for it.
2) Before replacing a fuse, switch off the machine.
3) Provide sufficient working space to avoid hazardous
falls.
4) Water or oil can make floors slippery and hazardous. To
prevent accidents all floors should be dry and clean.
5) Before operating switches, always check that they are
the right ones.
6) Never touch a switch accidentally,
7) Work benches near the machine must be strong enough
to prevent accidents. Articles should be prevented from
slipping off the bench surface.
8) If a job is to be done by two or more persons, coordinat¬
ing signals should be given at each step of the operation.
Unless a signal is given and acknowledged, the next step
should not be taken.
Maintenance Operation
DANGER:
1) Those not engaged in the maintenance work should
not operate the main circuit breaker or the control
power ON switch on the operating panel. For this
purpose, "Do not Touch the Switch, Maintenance
Operation in Progress!" or similar wording should be
indicated on such switches and at any other appropri¬
ates locations. Such indication should be secured by
a semi-permanent means in the reading direction.
2) With the machine turned on, any maintenance opera¬
tion can be dangerous. In principle, the main circuit
breaker should be turned off throughout the opera¬
tion.
Translation - Russian ВНИМАНИЕ
1) Необходимо убедиться в том, что информация, представленная в руководстве по эксплуатации и руководстве по программированию, понятна полностью. Каждая функция и рабочий процесс должны быть абсолютно ясными.
2) Следует надевать защитную маслостойкую обувь, защитные очки с боковыми щитками, спецодежду и другие средства защиты.
3) Закройте все крышки и защитные кожухи станка с ЧПУ, рабочей панели и электрической панели управления.
ВНИМАНИЕ:
1) Кнопочный переключатель аварийного останова должен находиться в известном для всех месте для немедленного использования в момент необходимости.
2) Перед заменой предохранителя, необходимо отключить станок от сети.
3) Во избежание падений и получения опасных травм необходимо обеспечить достаточное рабочее пространство.
4) Пол становится скользким и опасным с разлитой на его поверхности водой или маслом. Для предотвращения несчастных случаев, следует содержать пол чистым и сухим.
5) Перед использованием переключателей, следует убедиться, что этот переключатель тот, который Вам нужен.
6) Запрещается прикасаться к переключателю без необходимости.
7) Во избежание несчастных случаев, верстаки рядом со станком должны быть устойчивыми. Следите, чтобы никакие предметы не падали с поверхности верстака.
8) Если работа проводится двумя или более людьми, каждый этап работы должен сопровождаться координирующими сигналами. Если такой сигнал не получен и не подтвержден, то следующий этап проводиться не должен.
Техническое обслуживание и ремонт
ОПАСНО:
1) Лицам, не задействованным в техническом обслуживании станка, не разрешается использовать главный выключатель станка или выключателя питания на рабочей панели. С этой целью на таких переключателях и в других соответствующих местах наносят надпись: «Не трогать переключатель, производится техническое обслуживание!» или другую надпись предупредительного характера. Такие надписи должны быть защищены внешними средствами для обеспечения их читабельности.
2) При включенном станке любые действия по техническому обслуживанию и ремонту представляют опасность. Поэтому в ходе технического обслуживания и ремонта необходимо выключать станок с помощью главного выключателя станка.
English to Russian: Eurostar warns of cross-Channel
Source text - English Eurostar warns of cross-Channel rail disruption ahead of proposed strike action by railway workers in Belgium on Tuesday.
The company said it may be unable to run services between Brussels and the UK if the 24-hour strike goes ahead.
Eurostar has warned people planning to travel on Tuesday to change their plans, swap dates, or obtain refunds.
Action is planned to start on Monday night and services are expected to resume immediately after the strike.
A statement issued by the rail firm said there was a "strong probability" of industrial action.
It said the firm expected Brussels Midi station and the rest of the Belgian rail network to be closed if the strike happens.
Eurostar said closures would mean no rail services between Lille and Brussels Midi.
And it said there would be no onward rail connections from Brussels, on high-speed Thalys or ICE services, to destinations in France, the Netherlands and Germany.
Translation - Russian Eurostar предупреждает о предстоящем срыве графика движения поездов через Ла-Манш в результате планирующейся в четверг забастовки железнодорожников Бельгии.
Компания объявила о том, что если 24-часовая забастовка продлится, то она не сможет оказывать железнодорожные услуги по веткам, находящимся в зоне между Брюсселем и Великобританией.
От компании Eurostar последовало предупреждение для людей, планирующих свою поездку на четверг, о том, что им следует изменить свои планы, поменять билет на другую дату или вернуть билет, получив обратно свои деньги.
Ожидается, что все железнодорожные услуги возобновятся сразу же после окончания забастовки, начало которой запланировано на ночь понедельника.
В заявлении железнодорожной компании говорится о том, что вероятность осуществления забастовочных действий была «очень большой».
В нем высказывается предположение железнодорожной компании о том, что в случае забастовки, скорее всего, будут закрыты станция Brussels Midi и остальная часть железнодорожной сети Бельгии.
Eurostar заявила о том, что закрытие этих железных дорог приведет к тому, что железнодорожные услуги между Лилль и Brussels Midi оказываться не будут.
Также компания сообщила о том, что не будет обеспечено движение высокоскоростных поездов Thalys или ICE, по веткам, начинающимся от Брюсселя, вплоть до Франции, Нидерландов и Германии.
English to Russian: 1. FINANCIAL DISCOUNTS
Source text - English 4.1 The Parties may, after the signing of this Agreement, agree on financial discounts by way of amendments to this Agreement. Such financial discounts may be related to the volume of sales, payment terms and/or exchange rate fluctuations. Such amendments to this Agreement have to be made in writing, to be signed by each party’s authorized representative and bear explicit reference to this Agreement. The agreed financial discount will be recognized and indicated in the invoice issued and such invoice will also in sufficient detail reference the Products subject to financial discount [(batch no., shipment, other criteria?)]. In connection with such financial discount, Purchaser agrees to comply with any and all laws or regulations applicable to such financial discounts and to properly disclose the same. SPCE agrees to provide the relevant authorities with appropriate verifications upon request.
Translation - Russian 4.1 Стороны имеют право, после подписания настоящего Соглашения, на согласование финансовых скидок путем внесения изменений в настоящее Соглашение. Эти финансовые скидки могут касаться объема продаж, условий платежа и/или колебаний валютного курса. Такие изменения в настоящем Соглашении производятся письменно, с подписанием уполномоченными представителями каждой стороны и указанием прямой ссылки на настоящее Соглашение. Утвержденная финансовая скидка должна быть признана обеими сторонами и указываться в выставленном счете; такой счет должен включать подробное описание Продуктов, на которые распространяется данная финансовая скидка [(номер партии, тип транспортировки, другие условия?)]. В связи с данной финансовой скидкой, Покупатель соглашается соблюдать все без исключения законы или положения, применимые к данной финансовой скидке, и должным образом подтверждать это. SPCE соглашается предоставлять уполномоченным властям все необходимые удостоверения по требованию.
English to Russian: Electrical Engineering
Source text - English It is important to start with a definition of EMC: the successful operation of equipment in its intended electromagnetic environment. Basically, this means the equipment works when exposed to the expected interference environment and does not emit energy that degrades the function of nearby equipment. Thus, EMC is concerned about emissions from your equipment impairing the operation of nearby equipment and about external interference impairing the operation of your equipment. In the European Union, this is known as immunity, and to other disciplines, notably the military, it is known as susceptibility. These requirements are defined in various specifications and may be invoked as a law or as a contractual requirement.
Translation - Russian Прежде всего, дадим определение электромагнитной совместимости (сочетаемости): это свойство оборудования нормально функционировать в условиях воздействия на него источников электромагнитных волн. В основном, это означает, что оборудование работает в среде с электромагнитными помехами и, при этом, не излучает волны, которые могут нарушить работоспособность близ расположенного оборудования. Таким образом, электромагнитная совместимость (сочетаемость) характеризуется излучением, исходящим от Вашего оборудования, которое может нарушить работу находящегося рядом оборудования и внешними помехами, которые могут нарушить функционирование Вашего оборудования. В Европейском Союзе это свойство называют помехоустойчивостью, в различных дисциплинах, например, в военной, его называют магнитной восприимчивостью. Эти условия определены в различных спецификациях на оборудование, они могут выступать в качестве обязательных правовых условий или условий контракта.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
My name is Eugeniya. I am a professional translator from English into Russian.
I graduated from two High Schools:
1. The first high education - "State-run Educational Institution of High Professional Education "Izhevsk State Technical University (ISTU)". Speciality - Professional training (mechanical engineering and processing equipment).
2. The second high education - "State-run Educational Institution of High Professional Education "ISTU": "Institute for Translators".
Qualification - Translator in the sphere of professional communication (English).
My professional experience:
-technical translator, Translator's Agency "Izhevsk Planet of Translations".
-engineer and translator, OJSC "Izhevsk Electromechanical Plant "Kupol".
I specialize in translating:
- Data Sheets, Manuals, Technical Descriptions in the fields of: Machine building, Metrology, Electrical Engineering, Oil and Gas Industry, Chemical and Building Industry and other technical documents.
- Contracts, Business letters, Bills of Lading, etc.
Keywords: technical translator, translator, professional translator, Data Sheets, Manuals, Technical Descriptions, Machine building, Metrology, Electrical Engineering, Oil and Gas Industry. See more.technical translator, translator, professional translator, Data Sheets, Manuals, Technical Descriptions, Machine building, Metrology, Electrical Engineering, Oil and Gas Industry, Chemical and Building Industry, Contracts, Business letters, Bills of Lading, russian translator, tourism, translation service, translation, translate, russian, russia, english, industry, agency, . See less.