Pages in topic:   [1 2] >
Dotazník pro překladatele do češtiny 2012
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
Nov 14, 2012

Vytvořil jsem dotazník, který je určen pro komerční překladatele a který pokrývá různé aspekty činnosti:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFRPSU1HSGJMZXFDamQ2R0NsMGdnWEE6MQ

Předem děkuji za účast; čím více odpovědí, tím průkaznější budou výsledky (o kterých vás samozřejmě b
... See more
Vytvořil jsem dotazník, který je určen pro komerční překladatele a který pokrývá různé aspekty činnosti:

https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dFRPSU1HSGJMZXFDamQ2R0NsMGdnWEE6MQ

Předem děkuji za účast; čím více odpovědí, tím průkaznější budou výsledky (o kterých vás samozřejmě budu informovat).

V případě dotazů jsem k dispozici.

Pro zajímavost posílám odkaz na výsledky staršího průzkumu organizovaného FF UK (trochu jiný koncept):
http://utrl.ff.cuni.cz/UTRLFF-75-version1-AnketaVyzkumTrhu.pdf

[Edited at 2012-11-14 18:33 GMT]
Collapse


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Nejlepší sazby a pár nápadů Nov 14, 2012

Fajn dotazník.
Držím palce, ať odpoví hodně lidí.
Předpokládám, že odkaz na dotazník lze volně šířit mezi ostatní překladatele, ale potvrď to prosím, ať neděláme něco, co nechceš.

Pár doporučení, která mě napadla:
- Může se stát, že se k dotazníku dostanou lidé zprostředkovaně přes ostatní a pak se k nim už výsledky nedostanou. Možná by bylo fajn uvést v dotazníku jedno místo, kde budou k dispozici (např. JTP určitě
... See more
Fajn dotazník.
Držím palce, ať odpoví hodně lidí.
Předpokládám, že odkaz na dotazník lze volně šířit mezi ostatní překladatele, ale potvrď to prosím, ať neděláme něco, co nechceš.

Pár doporučení, která mě napadla:
- Může se stát, že se k dotazníku dostanou lidé zprostředkovaně přes ostatní a pak se k nim už výsledky nedostanou. Možná by bylo fajn uvést v dotazníku jedno místo, kde budou k dispozici (např. JTP určitě bude souhlasit se zveřejněním na jejich stránkách).
- Když uděláš "zkrácený" odkaz třeba na bit.ly (nebo kdekoli jinde), bude se snáz šířit a budeš také moct sledovat, jak často lidé klikají a z jakých zemí atd. (žádné informace identifikující osoby, jen statistiky).
- V otázce na nejlepší sazbu bych jasně uvedl, že se nemají brát v úvahu minimální sazby za projekt. Když někdo účtuje minimum např. 20€ a projekt má třeba 10 slov, hned je na nejvyšší možnosti (a tím pádem se podle mě nedozvíš, co chceš vědět).

Marek
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
díky Nov 14, 2012

Ahoj,

díky za postřehy, úpravy jsem v rámci možností systému provedl (v závěru je nově informace - v podobě "otázky" - o tom, jak mohou respondenti získat výsledky).

Také jsem na konec přidal pole pro připomínky k dotazníku, které se z nějakého důvodu nejdříve nezobrazovalo. (Pokud jste již dotazník vyplnili, prosím nezačínejte znovu ani tam nic nedopisujte, své připomínky atd. napište sem.)

Co se týká zkráceného odkazu
... See more
Ahoj,

díky za postřehy, úpravy jsem v rámci možností systému provedl (v závěru je nově informace - v podobě "otázky" - o tom, jak mohou respondenti získat výsledky).

Také jsem na konec přidal pole pro připomínky k dotazníku, které se z nějakého důvodu nejdříve nezobrazovalo. (Pokud jste již dotazník vyplnili, prosím nezačínejte znovu ani tam nic nedopisujte, své připomínky atd. napište sem.)

Co se týká zkráceného odkazu, ten už jsem měl; tady (na ProZ) jsem to neřešil, až na LinkedIn mi ta "nudle" vadila :) a tak jsem jej vytvořil:
http://goo.gl/9Khv3

Samozřejmě šiřte dle libosti! :)

Díky.
Collapse


 
Jan Kolbaba
Jan Kolbaba  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2006)
English to Czech
+ ...
U otázky "Jaké off-line (instalované) CAT nástroje znáte (nikoli pouze používáte)? " Nov 15, 2012

Nejsem si úplně jist, jestli je otázka položena přesně. Myslím si, že téměř každý již o těchto nástrojích někde slyšel nebo četl, ale doposud je neměl možnost nijak vyzkoušet (nebo nechtěl). Já například "znám" uvedené nástroje úplně všechny, ale jen některé jsem měl možnost vyzkoušet. Nestála by otázka za upřesnění?
Jinak je to dobře myšlené, těším se na výsledky.
Honza


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
dotazník Nov 15, 2012

Ahoj Honzo, to je záměrně takto. Myslím, že nějaký "zlatý standard" třeba je znám, ale u některých nástrojů tomu tak být nemusí. Nechci zde z pochopitelných důvodů v průběhu dotazování komentovat dosavadní výsledky, takže nemohu naznačovat, kdo z nás se "trefil" blíže.

 
Jan Kolbaba
Jan Kolbaba  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2006)
English to Czech
+ ...
To je úplně v pořádku! Nov 15, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:

Nechci zde z pochopitelných důvodů v průběhu dotazování komentovat dosavadní výsledky, takže nemohu naznačovat, kdo z nás se "trefil" blíže.


Rád si počkám


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
dotazník Nov 15, 2012

Pokud se někdo pohybujete v místech se zvýšeným výskytem překladatelů a máte zájem šířit povědomí o anketě mimo digitální svět, připravil jsem upoutávku k vytištění s odtrhávatelnými odkazy.
Naleznete ji tady: http://www.ulozto.cz/xVWMbRW/anketa-doc
Díky.


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
English to Czech
+ ...
Nov 16, 2012



[Edited at 2012-11-16 11:23 GMT]


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
English to Czech
+ ...
Dotazník jsem zrovna vyplnila (zahlédla jsem odkaz na JTP) a připsala poznámku ohledně sazeb: Nov 16, 2012

Domnívám se, že převod mezi sazbou za slovo a normostranu není nejlepší a vyjde to zkresleně - dle mých zkušeností a zkušeností (nejméně 10) kolegů, s nimiž jsem to mnohokrát probírala, na jednu normostranu vychází v průměru něco mezi 270 a 300 slovy.

[Edited at 2012-11-16 11:21 GMT]


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
reakce Nov 16, 2012

Díky, Jano.

Vím, že to nemusí vyjít úplně ideálně, ale problém je v tom, že NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu (čeština bývá někdy "delší" než cizí jazyk), takže bez ohledu na libovolný jiný počet slov na NS to asi vždy vyjde nějak nepřesně.

Jediným řešením by bylo mít v dotazníku dvě kategorie (slova a NS) a pak důkladně rozpitvat převod NS na slova (každý po
... See more
Díky, Jano.

Vím, že to nemusí vyjít úplně ideálně, ale problém je v tom, že NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu (čeština bývá někdy "delší" než cizí jazyk), takže bez ohledu na libovolný jiný počet slov na NS to asi vždy vyjde nějak nepřesně.

Jediným řešením by bylo mít v dotazníku dvě kategorie (slova a NS) a pak důkladně rozpitvat převod NS na slova (každý počítá jinak), ale tím by se IMHO vše dost znepřehlednilo (jestliže někdo celý život počítá jako NS 1.800 znaků vč. mezer cílového textu a jiný 1.500 znaků bez mezer zdrojového textu, pořád by to tak trochu byla jablka a hrušky).

Ale nemusí toto být jediný dotazník, třeba se na tohle někdy zaměřím detailněji.
Collapse


 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
English to Czech
+ ...
Máte pravdu... Nov 16, 2012

Tomas Mosler, MITI wrote:
NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu


Máte pravdu - tohle hledisko jsem nezapočítala, tím se to komplikuje ještě víc... Každopádně jsem zvědavá na výsledky. Díky!

(A omlouvám se za příspěvek navíc, nějakou záhadou se mi do fóra vložil 2x a ten první zřejmě nejde smazat...)


 
Vladimír Hoffman
Vladimír Hoffman  Identity Verified
Slovakia
Local time: 20:03
Member (2009)
English to Slovak
+ ...
No, ja by som skor povedal 250, Nov 17, 2012

ale meni sa to preklad od prekladru a jazyk od jazyka (co tak pocet NS vs pocet slov v nemcine?)
Jana Kinská wrote:

Domnívám se, že převod mezi sazbou za slovo a normostranu není nejlepší a vyjde to zkresleně - dle mých zkušeností a zkušeností (nejméně 10) kolegů, s nimiž jsem to mnohokrát probírala, na jednu normostranu vychází v průměru něco mezi 270 a 300 slovy.

[Edited at 2012-11-16 11:21 GMT]


 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Reakce na dotazník z jednoho fóra Nov 18, 2012

"zajimave, zajimaly by me vysledky... bohuzel se nemuzu ucastnit, firma me plati od hodiny "

 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
dotazník Nov 19, 2012

Odpovídám touto cestou na několik připomínek k dotazníku:

"Některé otázky (umožňujících pouze jednu odpověď) se tvářily jako nepovinné, ale zároveň tam nebyla možnost nezadat nic - což vás nutí odpovědět nebo nechat dotazník, ať si sám vyplní nesmysly. To by mělo být opraveno."

- Díky za upozornění. Bohužel byla u některých nepovinných otázek nedopatřením automaticky označena první odpověď, takže skutečně některé otázk
... See more
Odpovídám touto cestou na několik připomínek k dotazníku:

"Některé otázky (umožňujících pouze jednu odpověď) se tvářily jako nepovinné, ale zároveň tam nebyla možnost nezadat nic - což vás nutí odpovědět nebo nechat dotazník, ať si sám vyplní nesmysly. To by mělo být opraveno."

- Díky za upozornění. Bohužel byla u některých nepovinných otázek nedopatřením automaticky označena první odpověď, takže skutečně některé otázky (kromě pěti povinných) byly "nepovinně povinné", resp. v případě přehlédnutí či vynechání dané části byla zadána tato odpověď. Problém je nyní odstraněn a podle konečných výsledků bude k tomuto potenciálně zkreslujícímu nastavení u těchto několika možností přihlédnuto, nebo budou dané odpovědi ignorovány.

---

"nikde nebyla uvedena podmínka, že se ankety mohou účastnit pouze "zavedení" překladatelé působící v tomto oboru déle než pět let, ale pak se v dotazníku objevily otázky vztahující se k roku 2007 a době před krizí, které pak nejsou relevantní"

- Dotazník je určen pro všechny neliterární překladatele do češtiny, v případě kratší praxe lze srovnání vynechat.

---

"Účtuji za normostrany a propočty tarifů za jednotlivá slova mi daly mě zdržely a přidaly práci."

- Důvod přepočtu na slova je popsán výše v diskusi. Různými jednotkami by se došlo k různým nesrovnatelným hodnotám, bylo nutné určit jednu jedinou jednotku.

[Edited at 2012-11-19 22:10 GMT]
Collapse


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 20:03
Member (2008)
English to Czech
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
průzkum bude brzy ukončen Dec 17, 2012

Asi za týden ukončím dotazování - pokud máte ještě někdo v úmyslu zúčastnit se, směle do toho. :)

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dotazník pro překladatele do češtiny 2012






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »