Pages in topic: [1 2] > | Dotazník pro překladatele do češtiny 2012 Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
| | Marek Buchtel Czech Republic Local time: 20:03 Member (2005) English to Czech + ... SITE LOCALIZER Nejlepší sazby a pár nápadů | Nov 14, 2012 |
Fajn dotazník.
Držím palce, ať odpoví hodně lidí.
Předpokládám, že odkaz na dotazník lze volně šířit mezi ostatní překladatele, ale potvrď to prosím, ať neděláme něco, co nechceš.
Pár doporučení, která mě napadla:
- Může se stát, že se k dotazníku dostanou lidé zprostředkovaně přes ostatní a pak se k nim už výsledky nedostanou. Možná by bylo fajn uvést v dotazníku jedno místo, kde budou k dispozici (např. JTP určitě... See more Fajn dotazník.
Držím palce, ať odpoví hodně lidí.
Předpokládám, že odkaz na dotazník lze volně šířit mezi ostatní překladatele, ale potvrď to prosím, ať neděláme něco, co nechceš.
Pár doporučení, která mě napadla:
- Může se stát, že se k dotazníku dostanou lidé zprostředkovaně přes ostatní a pak se k nim už výsledky nedostanou. Možná by bylo fajn uvést v dotazníku jedno místo, kde budou k dispozici (např. JTP určitě bude souhlasit se zveřejněním na jejich stránkách).
- Když uděláš "zkrácený" odkaz třeba na bit.ly (nebo kdekoli jinde), bude se snáz šířit a budeš také moct sledovat, jak často lidé klikají a z jakých zemí atd. (žádné informace identifikující osoby, jen statistiky).
- V otázce na nejlepší sazbu bych jasně uvedl, že se nemají brát v úvahu minimální sazby za projekt. Když někdo účtuje minimum např. 20€ a projekt má třeba 10 slov, hned je na nejvyšší možnosti (a tím pádem se podle mě nedozvíš, co chceš vědět).
Marek ▲ Collapse | | |
Ahoj,
díky za postřehy, úpravy jsem v rámci možností systému provedl (v závěru je nově informace - v podobě "otázky" - o tom, jak mohou respondenti získat výsledky).
Také jsem na konec přidal pole pro připomínky k dotazníku, které se z nějakého důvodu nejdříve nezobrazovalo. (Pokud jste již dotazník vyplnili, prosím nezačínejte znovu ani tam nic nedopisujte, své připomínky atd. napište sem.)
Co se týká zkráceného odkazu... See more Ahoj,
díky za postřehy, úpravy jsem v rámci možností systému provedl (v závěru je nově informace - v podobě "otázky" - o tom, jak mohou respondenti získat výsledky).
Také jsem na konec přidal pole pro připomínky k dotazníku, které se z nějakého důvodu nejdříve nezobrazovalo. (Pokud jste již dotazník vyplnili, prosím nezačínejte znovu ani tam nic nedopisujte, své připomínky atd. napište sem.)
Co se týká zkráceného odkazu, ten už jsem měl; tady (na ProZ) jsem to neřešil, až na LinkedIn mi ta "nudle" vadila :) a tak jsem jej vytvořil:
http://goo.gl/9Khv3
Samozřejmě šiřte dle libosti! :)
Díky. ▲ Collapse | | | Jan Kolbaba Czech Republic Local time: 20:03 Member (2006) English to Czech + ... U otázky "Jaké off-line (instalované) CAT nástroje znáte (nikoli pouze používáte)? " | Nov 15, 2012 |
Nejsem si úplně jist, jestli je otázka položena přesně. Myslím si, že téměř každý již o těchto nástrojích někde slyšel nebo četl, ale doposud je neměl možnost nijak vyzkoušet (nebo nechtěl). Já například "znám" uvedené nástroje úplně všechny, ale jen některé jsem měl možnost vyzkoušet. Nestála by otázka za upřesnění?
Jinak je to dobře myšlené, těším se na výsledky.
Honza | |
|
|
Ahoj Honzo, to je záměrně takto. Myslím, že nějaký "zlatý standard" třeba je znám, ale u některých nástrojů tomu tak být nemusí. Nechci zde z pochopitelných důvodů v průběhu dotazování komentovat dosavadní výsledky, takže nemohu naznačovat, kdo z nás se "trefil" blíže. | | | Jan Kolbaba Czech Republic Local time: 20:03 Member (2006) English to Czech + ... To je úplně v pořádku! | Nov 15, 2012 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
Nechci zde z pochopitelných důvodů v průběhu dotazování komentovat dosavadní výsledky, takže nemohu naznačovat, kdo z nás se "trefil" blíže.
Rád si počkám | | |
Pokud se někdo pohybujete v místech se zvýšeným výskytem překladatelů a máte zájem šířit povědomí o anketě mimo digitální svět, připravil jsem upoutávku k vytištění s odtrhávatelnými odkazy.
Naleznete ji tady: http://www.ulozto.cz/xVWMbRW/anketa-doc
Díky. | | | Jana Kinská Czech Republic Local time: 20:03 English to Czech + ...
[Edited at 2012-11-16 11:23 GMT] | |
|
|
Jana Kinská Czech Republic Local time: 20:03 English to Czech + ... Dotazník jsem zrovna vyplnila (zahlédla jsem odkaz na JTP) a připsala poznámku ohledně sazeb: | Nov 16, 2012 |
Domnívám se, že převod mezi sazbou za slovo a normostranu není nejlepší a vyjde to zkresleně - dle mých zkušeností a zkušeností (nejméně 10) kolegů, s nimiž jsem to mnohokrát probírala, na jednu normostranu vychází v průměru něco mezi 270 a 300 slovy.
[Edited at 2012-11-16 11:21 GMT] | | |
Díky, Jano.
Vím, že to nemusí vyjít úplně ideálně, ale problém je v tom, že NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu (čeština bývá někdy "delší" než cizí jazyk), takže bez ohledu na libovolný jiný počet slov na NS to asi vždy vyjde nějak nepřesně.
Jediným řešením by bylo mít v dotazníku dvě kategorie (slova a NS) a pak důkladně rozpitvat převod NS na slova (každý po... See more Díky, Jano.
Vím, že to nemusí vyjít úplně ideálně, ale problém je v tom, že NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu (čeština bývá někdy "delší" než cizí jazyk), takže bez ohledu na libovolný jiný počet slov na NS to asi vždy vyjde nějak nepřesně.
Jediným řešením by bylo mít v dotazníku dvě kategorie (slova a NS) a pak důkladně rozpitvat převod NS na slova (každý počítá jinak), ale tím by se IMHO vše dost znepřehlednilo (jestliže někdo celý život počítá jako NS 1.800 znaků vč. mezer cílového textu a jiný 1.500 znaků bez mezer zdrojového textu, pořád by to tak trochu byla jablka a hrušky).
Ale nemusí toto být jediný dotazník, třeba se na tohle někdy zaměřím detailněji. ▲ Collapse | | | Jana Kinská Czech Republic Local time: 20:03 English to Czech + ... Máte pravdu... | Nov 16, 2012 |
Tomas Mosler, MITI wrote:
NS jsou často počítány na základě rozsahu překladu, nikoli na základě rozsahu zdrojového textu
Máte pravdu - tohle hledisko jsem nezapočítala, tím se to komplikuje ještě víc... Každopádně jsem zvědavá na výsledky. Díky!
(A omlouvám se za příspěvek navíc, nějakou záhadou se mi do fóra vložil 2x a ten první zřejmě nejde smazat...) | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 20:03 Member (2009) English to Slovak + ... No, ja by som skor povedal 250, | Nov 17, 2012 |
ale meni sa to preklad od prekladru a jazyk od jazyka (co tak pocet NS vs pocet slov v nemcine?)
Jana Kinská wrote:
Domnívám se, že převod mezi sazbou za slovo a normostranu není nejlepší a vyjde to zkresleně - dle mých zkušeností a zkušeností (nejméně 10) kolegů, s nimiž jsem to mnohokrát probírala, na jednu normostranu vychází v průměru něco mezi 270 a 300 slovy.
[Edited at 2012-11-16 11:21 GMT] | |
|
|
Marek Buchtel Czech Republic Local time: 20:03 Member (2005) English to Czech + ... SITE LOCALIZER Reakce na dotazník z jednoho fóra | Nov 18, 2012 |
"zajimave, zajimaly by me vysledky... bohuzel se nemuzu ucastnit, firma me plati od hodiny " | | |
Odpovídám touto cestou na několik připomínek k dotazníku:
"Některé otázky (umožňujících pouze jednu odpověď) se tvářily jako nepovinné, ale zároveň tam nebyla možnost nezadat nic - což vás nutí odpovědět nebo nechat dotazník, ať si sám vyplní nesmysly. To by mělo být opraveno."
- Díky za upozornění. Bohužel byla u některých nepovinných otázek nedopatřením automaticky označena první odpověď, takže skutečně některé otázk... See more Odpovídám touto cestou na několik připomínek k dotazníku:
"Některé otázky (umožňujících pouze jednu odpověď) se tvářily jako nepovinné, ale zároveň tam nebyla možnost nezadat nic - což vás nutí odpovědět nebo nechat dotazník, ať si sám vyplní nesmysly. To by mělo být opraveno."
- Díky za upozornění. Bohužel byla u některých nepovinných otázek nedopatřením automaticky označena první odpověď, takže skutečně některé otázky (kromě pěti povinných) byly "nepovinně povinné", resp. v případě přehlédnutí či vynechání dané části byla zadána tato odpověď. Problém je nyní odstraněn a podle konečných výsledků bude k tomuto potenciálně zkreslujícímu nastavení u těchto několika možností přihlédnuto, nebo budou dané odpovědi ignorovány.
---
"nikde nebyla uvedena podmínka, že se ankety mohou účastnit pouze "zavedení" překladatelé působící v tomto oboru déle než pět let, ale pak se v dotazníku objevily otázky vztahující se k roku 2007 a době před krizí, které pak nejsou relevantní"
- Dotazník je určen pro všechny neliterární překladatele do češtiny, v případě kratší praxe lze srovnání vynechat.
---
"Účtuji za normostrany a propočty tarifů za jednotlivá slova mi daly mě zdržely a přidaly práci."
- Důvod přepočtu na slova je popsán výše v diskusi. Různými jednotkami by se došlo k různým nesrovnatelným hodnotám, bylo nutné určit jednu jedinou jednotku.
[Edited at 2012-11-19 22:10 GMT] ▲ Collapse | | | průzkum bude brzy ukončen | Dec 17, 2012 |
Asi za týden ukončím dotazování - pokud máte ještě někdo v úmyslu zúčastnit se, směle do toho. :) | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dotazník pro překladatele do češtiny 2012 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |