This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Français québecois/de France et terminologie juridique
Thread poster: Eleonore Wapler
Eleonore Wapler United Kingdom Local time: 10:08 French to English + ...
Jan 7, 2013
Bonjour,
Je traduis régulièrement pour un client des Conditions générales de l'anglais vers le français (de France).
Il me demande aujourd'hui si je peux traduire des Conditions générales pour un client québécois.
Je suis consciente qu'il existe des différences, de syntaxe essentiellement, entre les deux langues. Serait-il déraisonnable de participer à ce projet?
Dites-moi ce que vous en pensez.
Cordialement,
[Edited at 2013-01-07 16:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cécile A.-C. United States Local time: 05:08 Member (2010) Portuguese to French + ...
on ne peut pas parler de deux langues...
Jan 7, 2013
c'est la même langue avec des variantes en termes d'expressions idiomatiques, de noms des institutions et services gouvernementaux, ect.. qu'il est important de connaître lorsqu'on traduit pour en français CA et qu'on peut acquérir relativement vite... mais la syntaxe est identique (idem pour les autres langues, anglais, portugais, espagnol et leurs variantes).
[Edited at 2013-01-07 18:18 GMT]
[Edited at 2013-01-07 18:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.