This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "OmegaT review".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Baldwin United States Local time: 06:54 Portuguese to English + ...
inaccurate
Apr 21, 2008
OmegaT has come a long, long way since this article was published.
For instance, it now has sentence level segmenting, and the user can configure segmenting rules, it includes spellchecking, and has tons of other features that it did not have 4 years ago,
while still maintaining possibly the simplest user interface of any available CAT tool.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susan Welsh United States Local time: 06:54 Russian to English + ...
Should not display on home page - totally outdated
Feb 5, 2009
Staff should attach a note at the beginning of the file saying this is based on OmegaT as it existed in 2004. Five years later, with version 2.0 in beta, the tool is much improved and this article is not at all accurate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.