Article: Tips for Writing Better Medical Texts in English
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 1, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Tips for Writing Better Medical Texts in English".

 
translatol
translatol
Local time: 15:16
Spanish to English
+ ...
(1) Understanding (2) Collocations Nov 2, 2005

Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.

Just two comments.

1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquri
... See more
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.

Just two comments.

1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquring some medical background knowledge. Before I started my translation, I knew nothing about CSF shunts, so I took a couple of hours to read up about them. Fortunately these days, with Google and the like, it's not hard to find background material.

2) I think you're confusing collocations with idioms. Collocations exist in all registers of the languages that I work with. A collocation is a conventional word combination. So when I write "the patient presented with severe abdomen", 'presented with' is a verb + preposition collocation and 'severe abdomen' is a compound term collocation, and both are formal, technical medical language.

Please keep writing.

Brian Harris
Valencia, Spain
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Tips for Writing Better Medical Texts in English






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »