This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
translatol Local time: 15:16 Spanish to English + ...
(1) Understanding (2) Collocations
Nov 2, 2005
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.
Just two comments.
1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquri... See more
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.
Just two comments.
1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquring some medical background knowledge. Before I started my translation, I knew nothing about CSF shunts, so I took a couple of hours to read up about them. Fortunately these days, with Google and the like, it's not hard to find background material.
2) I think you're confusing collocations with idioms. Collocations exist in all registers of the languages that I work with. A collocation is a conventional word combination. So when I write "the patient presented with severe abdomen", 'presented with' is a verb + preposition collocation and 'severe abdomen' is a compound term collocation, and both are formal, technical medical language.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.