Pages in topic: [1 2] > | Need support - to boost up my sagging moral Thread poster: Vito Smolej
| Vito Smolej Germany Local time: 16:38 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER
a source segment in a TagEditor
PS: my street guerilla tactic to counter this insult: separate text (to the left) and tags (to the right).
[Edited at 2006-07-05 19:42]
PPS: on the second thought, plain text without any tags - as a roadblock so that they will go back and correct this BS in the source first.
[Edited at 2006-07-05 20:33] | | | Yolande Haneder (X) Local time: 16:38 German to French + ... funny thing is... | Jul 5, 2006 |
How do you split the translation between the tags if your translation does not have the same amount of letters? | | | Vito Smolej Germany Local time: 16:38 Member (2004) English to Slovenian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER "How do you split the translation..." | Jul 5, 2006 |
I'll check with the agency ;\ | | | That's a beauty | Jul 5, 2006 |
Super, Vito, now I know why I don't like Tag Editor. I am allergic to it, anyhow. I have already had the problem of just one or two words between tags, and trying to split up the translation between the tags.
Have fun with your assignment!
Astrid | |
|
|
Ralf Lemster Germany Local time: 16:38 English to German + ... What about the source file? | Jul 5, 2006 |
Hi Vito and all,
A real beauty...
PPS: on the second thought, plain text without any tags - as a roadblock so that they will go back and correct this BS in the source first.
...which appears to be the source of the problem. TagEditor can only include a tag where there is one in the source, after all. (Out of interest - what type of source file are we looking at? Taking a guess: DTP?)
Cheers, Ralf | | | Lemme guess... | Jul 5, 2006 |
Abstract art?
Could be even more gorgeous with tags expanded!
The source editor is definitely THE king of formatting...
I sympathize.
Regards,
Philippe | | | Do you have a source file? | Jul 5, 2006 |
It looks as a typical result of a pdf-to-word conversion by an OCR program. If I were you, I would have a look at what the tags actually are (I always have the full text of tags in Trados to see hwat is going on); and then I would probably delete them (they usually say that the kerning etc. is just a bit different inside of words, and bear no useful info whatsoever). In my beloved Transit, I can delete tags by type (say, run find and replace the tag with an empty string, but to play it safe it ... See more It looks as a typical result of a pdf-to-word conversion by an OCR program. If I were you, I would have a look at what the tags actually are (I always have the full text of tags in Trados to see hwat is going on); and then I would probably delete them (they usually say that the kerning etc. is just a bit different inside of words, and bear no useful info whatsoever). In my beloved Transit, I can delete tags by type (say, run find and replace the tag with an empty string, but to play it safe it is better to run it manually to see each instance before actually deleting it). Cannot recall is you can do it in Trados...
Antonin ▲ Collapse | | | Looks like FrameMaker | Jul 5, 2006 |
I've had stuff like this before - although not to this extent.
By the way, usually, the problem is not TagEditor - it merely displays the tags already in the document. Looks like FrameMaker.
What I do in such cases is delete lots of tags. Often, there are tags that instruct the program that the letters between them are bold. But they put the friggin' tags around EACH LETTER instead of just around the word. Lots of useless tags most of the time. They are usually safe to ... See more I've had stuff like this before - although not to this extent.
By the way, usually, the problem is not TagEditor - it merely displays the tags already in the document. Looks like FrameMaker.
What I do in such cases is delete lots of tags. Often, there are tags that instruct the program that the letters between them are bold. But they put the friggin' tags around EACH LETTER instead of just around the word. Lots of useless tags most of the time. They are usually safe to delete.
So, to those who wonder what you do if the number of letters/words in the source is not the same as in the target, don't you worry. Expand those tags and if they're all the same, chances are you can safely delete them - just make sure there's one left before and after the sentence/word.
Vito, how about making a neat wallpaper with the sceen cap?:D:D
[Edited at 2006-07-06 03:18] ▲ Collapse | |
|
|
| Vito Smolej Germany Local time: 16:38 Member (2004) English to Slovenian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Background information | Jul 6, 2006 |
I did the original some time ago and then they "improved"on it. Evidently they decided for a "learning-by-doing" course. I'd say it took a lot of sweat to do it...
The text - and TagEditor & Co, suffering under it - brings up that graphitti from Pompei: Oh Wall, I admire you for not crumbling under all this BS.
Re "I always knew that TagEditor sux"-comments: that would mean shooting the messenger because of the message. And, yes, I am pretty sure it's FrameMaker, and ... See more I did the original some time ago and then they "improved"on it. Evidently they decided for a "learning-by-doing" course. I'd say it took a lot of sweat to do it...
The text - and TagEditor & Co, suffering under it - brings up that graphitti from Pompei: Oh Wall, I admire you for not crumbling under all this BS.
Re "I always knew that TagEditor sux"-comments: that would mean shooting the messenger because of the message. And, yes, I am pretty sure it's FrameMaker, and yes it's every single character bolded and put in Helvetica (and of course unbolded and "Un-Swissed", every single one of them), with the result that segments are 2000+ characters long (!!). I sent the wallpaper above to the agency asking them to have the source cleaned and then I will look at the offending (four) segments again.
But, you must admit, there's ethereal beauty surrounding the segment above. Looks just like one of those clay tablets in Berlin museum with Gilgamesh epos scribbled on it. By Marx brothers?
[Edited at 2006-07-06 06:50] ▲ Collapse | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 15:38 Member (2006) English to German + ... From a PJM's perspective | Jul 6, 2006 |
From some* clients/project managers I would expect an answer like the following to your problem:
"Please make sure not to delete any tags, they are quite important (because otherwise there will be an error message). In your translation just try and use the same amount of letters as in the source [can't be that difficult, can it?]. Thank you."
Have fun!
__________________
* Gladl... See more From some* clients/project managers I would expect an answer like the following to your problem:
"Please make sure not to delete any tags, they are quite important (because otherwise there will be an error message). In your translation just try and use the same amount of letters as in the source [can't be that difficult, can it?]. Thank you."
Have fun!
__________________
* Gladly, only from 'some'. Luckily, most do have some some understanding for problems like these.
[Edited at 2006-07-06 08:20] ▲ Collapse | | | Vito Smolej Germany Local time: 16:38 Member (2004) English to Slovenian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER on "Gladly, only for 'some'." | Jul 6, 2006 |
Here's the answer from the agent:
Dear Vito,
thanks for quick translation. Those segments are ok like they are.
King regards
in any case no signs of cognitive dissonance. I feel relieved.
[Edited at 2006-07-06 08:53] | |
|
|
Hola Vito,
I had one of those beauties not too long ago.
I complained and the agency resent me another file.
The original file was from Word, so they sent it instead of the faulty .ttx file, but mainly because they also realized there was a huge wordcount difference caused by the faulty segmented .ttx file (I confirmed this by analysing both).
So I wonder if your agency noticed if there was any wordcount difference...
Anyways, I a... See more Hola Vito,
I had one of those beauties not too long ago.
I complained and the agency resent me another file.
The original file was from Word, so they sent it instead of the faulty .ttx file, but mainly because they also realized there was a huge wordcount difference caused by the faulty segmented .ttx file (I confirmed this by analysing both).
So I wonder if your agency noticed if there was any wordcount difference...
Anyways, I am glad you had a happy ending.
▲ Collapse | | |
Vito Smolej wrote:
And, yes, I am pretty sure it's FrameMaker, and yes it's every single character bolded and put in Helvetica (and of course unbolded and "Un-Swissed", every single one of them), with the result that segments are 2000+ characters long (!!).
I would bet that it's actually InDesign - that has got to be the most verbose, or "chatty" program in terms of formatting marks that I have ever seen. (Thankfully, with the new .inx translation process, this tag redundancy seems to be reduced compared to the StoryCollector method.)
And you're right - it's the source file that is fraught with this problem, not the CAT tool. Then again, a clever software developer could make it so that the CAT tool's import filter strips away all the redundant stuff. Shouldn't be too hard.
B | | | Vito Smolej Germany Local time: 16:38 Member (2004) English to Slovenian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Given the focus of the joke... | Jul 6, 2006 |
who cares, whether it's InDesign or FrameMaker some person up the feed chain doesnt know how to use.
re stripping the tags (a different story), I can just quote Humpty Dumpty: All the king's horses and all the king's men wont be able to put INX file together again.
Believe me, I went through this hell - want to hear the story? (g) - I am collaborating on help for Slovenian OpenOffice and a sizeable portion of translated stuff was delivered not in the native Op... See more who cares, whether it's InDesign or FrameMaker some person up the feed chain doesnt know how to use.
re stripping the tags (a different story), I can just quote Humpty Dumpty: All the king's horses and all the king's men wont be able to put INX file together again.
Believe me, I went through this hell - want to hear the story? (g) - I am collaborating on help for Slovenian OpenOffice and a sizeable portion of translated stuff was delivered not in the native OpenText format of OpenOffice (which involves some very tricky variants of HMTL) , but as a uncleaned trados quasi- XML something - with nicely changed tags etc, but no DTD delivered. And the lady who ran the students doing it all (must have been about 30k segments) took maternity leave right after "finishing" ...
It was a major software project (learned a lot on the way too) to put this Humpty Dumpty somehow together again. But then, there's may a bunch of students now in Ljubljana, who had some first-hand experience with TRADOS...
Morale in any case:"Keep your hairy hands off MY tags...."
[Edited at 2006-07-06 13:46] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Need support - to boost up my sagging moral Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |