Pages in topic: [1 2] > | Poema: Sonho de uma noite de verão Thread poster: Veronikka (X)
| Veronikka (X) English to Portuguese + ...
Há uma poesia chamada "sonho de uma noite de verão" e atribuída a William Shakespeare. Jamais encontrei nada em inglês sobre este poema, que é resumidamente assim:
"O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos...sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado”
Alguém saberia me dizer se isso é mesmo de Shakespeare e neste caso, como é o original em inglês?
Agradeço muito e ... See more Há uma poesia chamada "sonho de uma noite de verão" e atribuída a William Shakespeare. Jamais encontrei nada em inglês sobre este poema, que é resumidamente assim:
"O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos...sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado”
Alguém saberia me dizer se isso é mesmo de Shakespeare e neste caso, como é o original em inglês?
Agradeço muito e mando um abraço a todos! ▲ Collapse | | | É mesmo de Shakespeare | Jun 22, 2007 |
Olá Veronikka,
"Sonho de uma noite de verão" é uma peça de Shakespeare.
Poderá encontrá-la, por exemplo, no seguinte site:
http://www.bookrags.com/notes/mnd/
[Edited at 2007-06-22 22:43] | | | Veronikka (X) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Sobre este poema de Shakespeare... | Jun 23, 2007 |
Muito obrigada por sua atenção... Tentei localiza-lo no site que você me enviou, mas lá só encontro detalhes sobre a peça teatral, o poema em si não consigo encontra-lo em lugar nenhum... portanto, ficarei torcendo para que o encontres em sua casa e o mande para mim! Agradeço muito sua atenção! | | | Olá Veronikka | Jun 24, 2007 |
Envie-me a sua morada através do meu perfil e farei fotocópias do livro que cá tenho para lhe enviar por correio.
É muito extenso para escrever aqui. | |
|
|
Veronikka (X) English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Sobre o poema atribuído a Shakespeare | Jun 25, 2007 |
Gente, este pequeno poema é atribuido a ele, mas acho que não procede, pois nunca vi nada similar em inglês:
"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Mas há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isto não tem muita importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado".
O que vocês acham?
... See more Gente, este pequeno poema é atribuido a ele, mas acho que não procede, pois nunca vi nada similar em inglês:
"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Mas há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isto não tem muita importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado".
O que vocês acham?
Aliás, se gostarem de poesia, poderiam me mandar as que vocês mais amam?
Obrigada!!!
) ▲ Collapse | | | Sobre as poesias que mais gostamos... | Jun 25, 2007 |
Eu adoro poesias e tenho várias favoritas... Que tal esta de E. E. Cummings:
"i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has... See more Eu adoro poesias e tenho várias favoritas... Que tal esta de E. E. Cummings:
"i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)"
Não é linda? ▲ Collapse | | | E mais uma... | Jun 25, 2007 |
Esta eu amo de paixão:
"HOW DO I LOVE THEE ?
Author: Elizabeth Barrett Browning (1770-1850)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee pure... See more Esta eu amo de paixão:
"HOW DO I LOVE THEE ?
Author: Elizabeth Barrett Browning (1770-1850)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,--I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
I shall but love thee better after death".
Me diga se você gostou!
)
Cybeles ▲ Collapse | | | Se você gosta de Fernando Pessoa... | Jun 25, 2007 |
Esta é a famosa "Mar Português"... eu a adoro!
"Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é ... See more Esta é a famosa "Mar Português"... eu a adoro!
"Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu"
Me diga se você gostou de algumas dessas que te enviei. Meu email é ccybeles@gmail.com
Abraços,
Cybeles
▲ Collapse | |
|
|
Não acho que seja mesmo de Shakespeare! | Jul 4, 2007 |
Oi Veronikka!
Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!
Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).
Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poem... See more Oi Veronikka!
Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!
Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).
Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poema no original (será que o original é mesmo inglês?), sem sucesso. Acho que a solução é curtir o poema, mesmo sem autor!!!
Estou mandando uma poesia de que gosto muito, chamada Funeral Blues, de Auden. Ele é declamado no funeral do filme Quatro casamentos e um funeral.
Funeral Blues
(W. H. Auden)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
Um abraço! ▲ Collapse | | | Confirmo que é de Shakespeare | Jul 4, 2007 |
Tenho o livro "Complete works by Shakespeare" e essa peça vem incluída.
Veronikka,
Ainda não o mandei porque não consigo fotocopiar cá em casa. É um livro muito antigo e tenho receio de o dobrar demais e ele estragar-se.
Assim que tiver um tempinho vou mandar fotocopiá-lo numa reprografia. Assim se estragarem... pagam. | | | É mesmo de Shakespeare? | Jul 5, 2007 |
Agora até eu estou intrigada pois também nunca o encontrei em inglês... Você teria como "postar" só este pedaço de poema em inglês para que todos desfrutássemos tanta beleza?
Muito obrigada! | | | Sonhos de uma noite de verão??? | Jul 5, 2007 |
"Há quem diga que todas as noites são de sonhos. Más há também quem garanta que nem todas, só as de verão. No fundo, isso não tem importância. O que interessa mesmo não é a noite em si, são os sonhos. Sonhos que o homem sonha sempre, em todos os lugares, em todas as épocas do ano, dormindo ou acordado..."
Como seria em inglês? | |
|
|
A midsummer night's dream | Jul 6, 2007 |
Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,
Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for ... See more Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,
Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for whatever it’s worth):
“Some say every night is a night of dreams. Others assure us that not all nights are of dreams, only summer nights. In the end, it doesn’t really matter. What is important is not the night itself but the dreams. Dreams that one can always dream, everywhere, in all seasons, asleep or awake…”
Saudaçoes
Katarina
[Edited at 2007-07-06 02:54] ▲ Collapse | | | Funeral Blues | Jul 24, 2007 |
Olá, Denise!
Adorei o poema que você postou but love CAN last forever, don't you think? Or am I having summer dreams in winter time?
Cybeles
Denise Miranda wrote:
Oi Veronikka!
Eu também gosto muito de poesias e de Shakespeare. Já li a obra completa; recomendo!
Eu fiquei intrigada, porque tampouco achei o poema na peça Sonho de uma noite de verão. Cheguei a baixá-la e relê-la, mas não encontrei o dito poema (que, por sinal, é muito bonito!).
Achei vários sites mencionando que o poema seria dele, mas nenhuma fonte confiável. Também tentei procurar por palavras-chave em inglês, para ver se encontrava o poema no original (será que o original é mesmo inglês?), sem sucesso. Acho que a solução é curtir o poema, mesmo sem autor!!!
Estou mandando uma poesia de que gosto muito, chamada Funeral Blues, de Auden. Ele é declamado no funeral do filme Quatro casamentos e um funeral.
Funeral Blues
(W. H. Auden)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.
Um abraço! | | | Sobre "Sonhos de uma noite de verão"... | Jul 24, 2007 |
Muito obrigada por sua tradução! Enquanto não recebemos a original da Ivana, certamente vamos nos deleitando com esta.
Uma ótima semana para todas!
Katarina Peters wrote:
Ola, Veronikka, Ivana e Cybeles,
Não sou autoridade em Shakespeare, mas embora o titulo seja da peça de Shakespeare, “A midsummer night’s dream” que em Português foi traduzido como “Sonhos de uma noite de verão”, não creio que as linhas em questão (que alias não é um poema) estejam contidas na peça de Shakespeare, a menos que Ivana possa extraí-las e reproduzi-las do livro que tem (ai vou comer minhas palavras). Em todo caso, aqui vai a minha rendição, (for whatever it’s worth):
“Some say every night is a night of dreams. Others assure us that not all nights are of dreams, only summer nights. In the end, it doesn’t really matter. What is important is not the night itself but the dreams. Dreams that one can always dream, everywhere, in all seasons, asleep or awake…”
Saudaçoes
Katarina
[Edited at 2007-07-06 02:54] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poema: Sonho de uma noite de verão TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |