Competition in this pair is now closed. Source text in English I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.
II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.
III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.
IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.
V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase.
Competition in this pair is now closed. | I L’espace est cet humus où les auteurs convergent, et rares sont les semences de mots d’où des pousses de poésie émergent II L'espace, sans bornes pour les mots à écrire et la mémoire à épargner. III Un auteur emplit l’espace de mots, leur sens précis met l’esprit au défi, leur portée comprise s’infuse en tout l’être. IV La muse est un clown négligent, la mauvaise fortune : l’auteur emplit ou met à nu l’espace par ses mots dont on exulte V Si cet art au lecteur fait plaisir, son charme est vrai. Si cet art peut aussi me nourrir, que j’en sois repu. Mais, Si cet art n’est jamais lu, peut-être quelqu’un le trouvera-t-il qui, tapi dans les fissures de l’espace, résonne, se fend et se fond dans le point final. | Entry #34570 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner - 3 users entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+2 1 L’espace est cet humus | Flows well Good word choice | | |
Si cet art au lecteur fait plaisir, son charme est vrai. Si cet art peut aussi me nourrir, que j’en sois repu. | Flows well Belle traduction. Mais au niveau du deuxième vers, j’aurais plutôt écrit « Si cet art assouvit ma faim, qu’il en soit ainsi. » | No comments | |
+1 1 Si cet art n’est jamais lu, peut-être quelqu’un le trouvera-t-il qui, tapi dans les fissures de l’espace, résonne, se fend et se fond dans le point final. | Flows well Creative word choice. Respects the rhythm of the original. | | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
la mauvaise fortune : | Spelling I'd prefer La malchance | No comments | |
| « The Dot at the end », de Filia GARCIA I L’espace est le terrain sur lequel les écrivains se rassemblent, où les graines de mots s’éparpillent pour faire apparaître les pousses d’un poème II L’espace est un lieu non confiné pour l’écriture des mots et la préservation de leur souvenir. III Un écrivain remplit l’espace de mots La signification qui leur est octroyée défie l’entendement Le Soi s’imprègne de leur sens accrocheur IV La muse est une farceuse téméraire endossant le risque d’un reproche Car l’espace est rempli, puis vidé par un écrivain de mots exaltants V Si cet art enchante le lecteur, c’est qu’il est plein de grâce. Si cet art aide à me rassasier, qu’il en soit ainsi. Mais Si cet art n’est jamais lu, quelqu’un peut le trouver caché dans les interstices de l’espace, se percutant, se divisant avant de finalement fusionner. | Entry #34600 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 L’espace est le terrain sur lequel les écrivains se rassemblent, | Good term selection The whole text is superieur the translation is very good | No comments | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
de mots exaltants | Mistranslations I prefer avec des mots qui vont vous transporter | No comments | |
| I L'espace est le sol où les écrivains convergent et où les graines des mots sont éparses pour que puissent surgir les pousses d'un poème. II L'espace, déchiré en mots pour s'écrire et en souvenirs pour se disperser. III Un écrivain couvre l'espace avec des mots, son sens accordé défie l'intellect, son sens séduisant imprègne l'être. IV La muse est une téméraire blagueuse dont la chance d'ètre blâmée pour l'espace se remplit et s'efface par un écrivain au moyen de paroles joyeuses. V Si cet art divertit le lecteur, c'est plaisant. Si cet art aide à assouvir ma faim, qu'il assouvisse. Mais, si cet art n'est jamais lu, quelqu'un peut le trouver caché dans les fissures de l'espace, résonnant, se cassant et se confondant au point final. | Entry #34529 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
- 1 user entered 6 "like" tags
où les graines des mots sont éparses pour que puissent surgir les pousses d'un poème. | Good term selection it's "plant" language is effective here | No comments | |
déchiré en mots pour s'écrire et en souvenirs pour se disperser. | Good term selection another perspective - space split into words to write and memories scattered | No comments | |
son sens séduisant imprègne l'être. | Flows well lovely wording | No comments | |
La muse est une téméraire blagueuse | Good term selection a good translation | No comments | |
l'espace se remplit et s'efface par un écrivain au moyen de paroles joyeuses. | Flows well poetic language | No comments | |
quelqu'un peut le trouver caché dans les fissures de l'espace, résonnant, se cassant et se confondant au point final. | Flows well simply and poetically put | No comments | |
| I L'espace est pour les auteurs cette terre à rejoindre, et de tendres pousses sont parsemées, qui sait si un poème venait à poindre. II L'espace, sans bornes s'ouvre pour les mots à coucher et la mémoire à ménager. III Un auteur emplit l'espace de mots, leur sens commun défie l'esprit les autres sens en imposent, il n'a plus prise. IV La muse joue son va-tout à la fortune du pot, l'espace occupé ou vidé par l'auteur de mots qui nous transportent. V Si cette œuvre se concilie le lecteur, ô divine surprise. Si elle ne me laisse pas sur ma faim, soit ! Mais, Si cette œuvre n'est jamais lue, elle reste à découvrir dans les crevasses de l'espace, et ses vifs éclats, fragments en suspens qui se lient pour se joindre au point de la fin. | Entry #34585 — Discuss 0 — Variant: Standard-Francefranfra
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |