1,748 registrants

Income diversification for freelance translators

May 15, 2013





Leave feedback for this event



This week only. Save big on translation related software.


Thank you for attending the 2013 Income Diversification virtual event presented by ProZ.com & Joy Mo.
This event was held on May 15, 2013 17:00 GMT - 20:00 GMT

While the live portions of this event is over, registrants can still:
  • Watch presentations on-demand - click here to access all on-demand content.
  • Save up to 40% on top translation software plus take advantage of discounts on ProZ.com members and training from event organizer Joy Mo. Click the "$avings tab" at the top of the page or click here to view all discount offers.
  • Join event organizer Joy Mo's mailing list to receive her free Ezine and stay on top of topics related to Income diversification. Go to: www.translators-biz-secret.com/ to join the mailing list.

  • The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.

    Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.

    Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strategies to attract an ongoing flow of clients. Yet they are often discouraged by the meager financial reward.

    Freelance translators are worth way more than what they receive. The truth is a good linguist can boost their business profit simply through leveraging. This means a need to re-arrange priorities and start focusing on the tasks that bring in more profit.

    Most translators are offering traditional translation services alone. It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.






    Discuss this event


    Discussion for Income diversification for freelance translators (2013)
    Catherine GUILLIAUMET
    Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
    Local time: 07:04
    English to French
    + ...
    Will videos be available later ? Apr 10, 2013

    Hello,

    I registered to this event, but I'm not sure to be "operational" on May 15th, because I'll be right between houses, moving from one to another, and, particularly, my DSL connection might be still "between houses", all this depending on my ISP goodwillicon_rolleyes.gif

    Let's hope that it will be OK !

    Have a nice day
    Catherine


     
    Joy Mo
    Joy Mo
    Canada
    Local time: 22:04
    Chinese to English
    + ...
    You will get a link to a replay if you are on my mailing list Apr 19, 2013

    Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards.
    Hope that helps.

    Joy


     
    alatella
    alatella  Identity Verified

    Local time: 07:04
    French to Italian
    + ...
    Hej Apr 30, 2013

    Nice to participate at this event!

    See ya


     
    Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
    Siegfried Armbruster
    Siegfried Armbruster  Identity Verified
    Germany
    Local time: 07:04
    English to German
    + ...
    ProZ no longer believes that translators can survive just by translating - this is interesting news May 11, 2013

    Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:

    "It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.

    And I consider it as damagin
    ... See more
    Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:

    "It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.

    And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.




    [Edited at 2013-05-11 11:47 GMT]
    Collapse


     
    P.L.F. Persio
    P.L.F. Persio  Identity Verified
    Netherlands
    Local time: 07:04
    English to Italian
    + ...
    Exactly what I think. May 11, 2013

    And I find it rather worrying indeed.

    Siegfried Armbruster wrote:

    Sorry guys, it seems that you need some training to become successful translators. Your quote below is plain wrong:

    "It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.

    And I consider it as damaging to the whole industry. You may well delete my opinion here because it does not fit your ideas, but reading that ProZ no longer believes that translators can live on the income they generate from translating, is in my opinion news that should be spread.




    [Edited at 2013-05-11 11:47 GMT]


     
    Drew MacFadyen
    Drew MacFadyen  Identity Verified
    United States
    Local time: 01:04
    Spanish to English
    + ...
    ProZ.com versus event organizer May 13, 2013

    Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.

    The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you d
    ... See more
    Siegfried, nowhere does it say that "ProZ.com no longer believes that translators can survive just by translating" - this is simply incorrect, and a disservice to follow up readers as they may assume that your opinion is fact.

    The comments you have quoted are from the income diversification virtual event organizer Joy Mo. She has diversified her income and now is showing others how she has done it, and why she has found it valuable for her business. The event is free, and if you do not need or care to hear about means to diversify your income, you are certainly free to skip this event.

    1,200+ ProZ.com community users have registered to attend. It would be reasonable to assume that they are interested in learning from Joy Mo ways in which they may be able to diversify their income.
    Collapse


     
    Siegfried Armbruster
    Siegfried Armbruster  Identity Verified
    Germany
    Local time: 07:04
    English to German
    + ...
    The web is larger than ProZ May 13, 2013

    Hi Drew,
    I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ ProZ
    ... See more
    Hi Drew,
    I am quite astonished that my entry was not deleted yet. You should know by now that I am actually somebody who believes in the value of ProZ. But fact is that the web is much larger than ProZ and its for a and if you (ProZ) would care more about what happens at other places in the web (such as Facebook groups, LinkedIn and blogs, you would have realized that this topic and the statements made by Joy Mo did not really trigger a very positive response. And the statement "1,200+ ProZ.com community users have registered to attend...." is something I won't comment on.

    Don't worry, I'll register for the event, I am always interested to hear why translators are "living at the client’s mercy". Just this segment drives me mad. If this would be really the case, we should tell all students to stop studying translations asap and to learn a decent job like flipping Burgers.
    Collapse


     
    Enrique Rubilar
    Enrique Rubilar  Identity Verified
    Sweden
    Local time: 07:04
    German to Swedish
    + ...
    do I have to be a member of proz.com to see the recording afterwards ? May 13, 2013

    Joy Mo wrote:

    Are you on my mailing list? www.translators-biz-secret.com go to the upper right corner and sign up for my ezine and you will get a link to a replay of the videos afterwards.
    Hope that helps.

    Joy


    Do I have to be a member of proz.com to see the video afterwards or doesnt it matter ?
    (Im currently just using a free account)
    /Enrique


     
    Drew MacFadyen
    Drew MacFadyen  Identity Verified
    United States
    Local time: 01:04
    Spanish to English
    + ...
    Any registered user may watch videos May 13, 2013

    Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure ... See more
    Hi Enrique, thanks for expressing interest in the event. Any registered site user that has registered for the virtual event, irrespective of paying membership status, may watch the recordings after the event. But you must register for the virtual event, and the registration window closes once the event ends. Anyone that is not registered for the virtual event at the time the event ends, will not be able to register, and therefore not able to watch the recordings of the videos. Simply ensure that you have registered for the virtual event, and then you will be able to watch the recordings after the event at your leisure.

    Thanks,

    Drew
    Collapse


     
    Cécile Sellier
    Cécile Sellier  Identity Verified
    Georgia
    Local time: 10:04
    English to French
    + ...
    Telling students to stop studying translation May 13, 2013

    Hi all,

    Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...

    I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a freelan
    ... See more
    Hi all,

    Siegfried's comment reminded me of my days as a university student: I was studying English to become a teacher but I always particularly enjoyed translation. However some of my teachers discouraged me from becoming a translator, claiming that you could not make a living from translation, and that it was only worth doing as long as you had another, better-paid job...

    I became a translator anyway 5 or 6 years later, and I'm really glad I did! I have now been a freelance translator for almost 3 years, I'm loving it and I think it's a crying shame that some people (especially teachers!) try to discourage students from doing what they love!



    ps: this is not actually related to the topic of the conference, but I just wanted to share this after reading the previous comments!
    Collapse


     
    inkweaver
    inkweaver  Identity Verified
    Germany
    Local time: 07:04
    French to German
    + ...
    Agree with Siegfried May 14, 2013

    To quote the introduction to the event:

    "The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.

    Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.

    Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strat
    ... See more
    To quote the introduction to the event:

    "The 2013 ProZ.com income diversification virtual event seeks to help freelance translators build multiple income streams with their bilingual skills and knowledge.

    Too many qualified and talented translators take their language skills and knowledge for granted.

    Translators spent a lot of money and time mastering their working languages, keeping up with the latest translation technology and trying to figure out strategies to attract an ongoing flow of clients. Yet they are often discouraged by the meager financial reward.

    Freelance translators are worth way more than what they receive. The truth is a good linguist can boost their business profit simply through leveraging. This means a need to re-arrange priorities and start focusing on the tasks that bring in more profit.

    Most translators are offering traditional translation services alone. It’s a great business model, but it is also a very income limiting model. Running a business solely on this model means a translator is caught in an endless client pursuit; living at the client’s mercy and becoming easily burnt out. The answer is to diversify income sources and develop a multiple income stream business.

    During this virtual event attendees will learn:
    7 reasons why freelance translators must build a multiple income stream business ..."

    The text in italics makes this event appear as if it were indeed organised by Proz.com and as if it were indeed Proz.com's opinion that freelance translators must build a "multiple stream business". At least that's what I would think based on this introduction. Apparently I'm wrong but still that's the impression not only I got from this text.
    Collapse


     

    Sign in to add a comment

    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

    Moderator(s) of this forum
    Drew MacFadyen[Call to this topic]

    You can also contact site staff by submitting a support request »
    This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.