To see the desired glossary, please select the language and then the field of expertise.

    Home
    • Hebrew
      • Poetry & Literature
        • Search
          • Term
            • דו-טור
          • Definition(s)
            • דּוּ-טוּר [בית של שתי שורות נחרזות, ובעיקר שתי השורות הנחרזות החותמות couplet את הסונֵטה השייקספירית] האקדמיה ללשון העברית - by Dana David Kogan
          • Example sentence(s)
            • מתוך הבלדה האנגלית-סקוטית, "שתי האחיות" בתרגומו של נתן אלתרמן]. שתים הן אחיות. הן ישבו בחדרן. בא-הגיע פרש, נכבדות דבר בן. הוא שחר הבכירה בצמידים של זהב. אך את זו הצעירה מכל הון הוא אהב. וימר לבכירה. התחמץ לבבה. ותקנה היא בזו אחותה הנאוה. ותאמר הבכירה לצעירה: "לו נצא נא ונראה ספינות-אבא שטות אל הנה". בידה הלבנה כלבנת חבצלת היא אחזה. לנהר היא אותה מובלת. - ויקיפדיה by Dana David Kogan
          • Related KudoZ question
    Compare [close] Compare [close]
    • Spanish
      • Poetry & Literature
        • Search
          • Term
            • pareado o dístico
          • Definition(s)
            • El pareado o dístico es una estrofa de dos versos que riman entre sí, pudiendo dicha rima ser en consonante o en asonante. Estos pareados pueden ser de arte mayor o de arte menor y tener ambos versos la misma medida o no. Es la más sencilla de las estrofas, por lo cual se usa frecuentemente en el refranero. Raramente se ha usado en la poesía lírica, aunque sí en la poesía didáctica, la narrativa o la epigramática. También abunda en los estribillos. Wikipedia - by Beatriz Ramírez de Haro
          • Example sentence(s)
            • Pareado de arte menor: Inferior a 9 sílabas métricas. Rima aa. Ejemplo: ¡Qué alborozo, amado mío, en el agua de tu río! Pareado de arte mayor: De 9 sílabas en adelante. Rima AA. Ejemplo: ¡Rompiste mi cadena y mi grillete! y quiero se tu esclava, tu juguete. - UL (Universo Literario) by Beatriz Ramírez de Haro
            • Puede haber pareados de versos de arte menor que, por influencia de la poesía didáctica francesa, aparecen en ciertos textos de los siglos XII y XIII en la literatura española: Razón de amor con los denuestos del agua y el vino “Qui triste tiene su coraçón / benga oyr esta razon”, Vida de Santa María Egipcíaca “Perdió las carnes e la color, / que eran blancas como la flor”, Elena y María “que el mio defende tierras / e sufre batallas e guerras, / ca el tuyo yanta e yaz / e siempre está en paz”. Raramente aislado, salvo en proverbios, sentencias, aleluyas o moralejas, se puede encontrar el dístico en los estribillos que, en los villancicos, comprenden un verso suelto y el pareado propiamente dicho: “Más vale trocar / Placer por dolores, / Qu´estar sin amores”. En el siglo XX, Jorge Guillén recurre al dístico propio de las aleluyas y también practicado por Góngora. En su poema Amor a una mañana dice, por ejemplo: “Hacia toda tu hermosura / Mi palabra se apresura”. Hay también pareados de arte mayor. El pareado de endecasílabos (o de endecasílabo y heptasílabo) suele aparecer en la estrofa final de la canción petrarquista (“con sus blandas querellas / que nunca día ni noche cesan de ellas”, Garcilaso). El pareado de alejandrinos se encuentra en autores como Baudelaire, Verlaine y, en la literatura española, en Iriarte, Rubén Darío y Antonio Machado, por ejemplo en el poema Orillas del Duero: “Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario. / Girando en torno a la torre y al caserón solitario, / ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno, / de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno”. - Enciclopedia Microsoft Encarta Online by Beatriz Ramírez de Haro
          • Related KudoZ question
    Compare [close]
    • Swedish
      • Poetry & Literature
        • Search
          • Term
            • Rimmat verspar
          • Definition(s)
            • Rimmat verspar - engelska "couplet" - är en tvåradig strof med utbredd användning i fransk och framför allt engelsk lyrik där diktformen etablerades på 1300-talet av Chaucer i Canterbury Tales. Drygt 200 år senare använde sig Shakespeare av det rimmade versparet för att avrunda sina sonetter såväl som att nå effekt i skådespelen. Den mest använda formen av det rimmade versparet är den femfotade jambiska versen. Det rimmade versparet har inte använts i större utsträckning i svensk diktning där i stället andra former av rytm och meter föredragits. Own research - by Anna Herbst
          • Example sentence(s)
            • Ty inga älskande ha lidit så Som Julia och hennes Romeo. Akt V Scen 3 William Shakespeare: Romeo och Julia - Full text of "Shakespeares dramatiska ar by Anna Herbst
            • Ska jag vid sommardagen likna dig du ljuvligare är - mer tempererad majs skira knoppar slits av bister vind och sommarns hyra, den är slutreglerad För hett ibland kan himlens öga skina och ofta skymd är hennes gyllne hy allt som är vackert ska en gång förtvina av ödet brytas, allt är dömt att fly. men din sommars skönhet vissnar ej förlorar inte glansen som du bär och dödens skryt ska aldrig träffa dig eviga rader i min dikt du är Så länge män kan andas, ögon se ska detta leva kvar och liv dig ge. Shakespeare: Sonett 18 Översättning: Eva Ström - Evas dröm by Anna Herbst
          • Related KudoZ question
    Compare [close]
    • Arabic
      • Poetry & Literature
        • Search
          • Term
            • الدوبيت
          • Definition(s)
            • دُوبِيت : مقطع شعرى مؤلف من بيتين babylon - by Dina Elsayed Imam
          • Example sentence(s)
            • العادة في الشعر البابلي ، كما في إسطورة الخليقة وملحمة جلجامش ، أن القصيدة فيه تنقسم الى وحدات تتكون الوحدة منها من بيتين من الشعر (دوبيت ) والأعم في البيت الثاني أن يكون معناه أما مغايراً لمعنى البيت الأول أو مشابهاً له أو مكملاً له .) (2) . وهذا ما يؤكده أيضاً في كتابه المعنون بأسم مقدمة في أدب العراق القديم حيث أورد حول إسلوب تأليف الشعر وأجزائه (كان الناظمون يجمعون عدة أبيات لتأليف وحدات شعرية أكبر ، بعضها من بيتين – دوبيت couplet - )(3) - ahewar by Dina Elsayed Imam
            • والدوبيت الإنجليزي نوعان هما الدوبيت المقفول، والدوبيت المفتوح. فالدوبيت المقفول هو الذي ينتهي فيه المعنى عند نهاية البيتين، ويُختتم المعنى في القافية الثانية. أما في الدوبيت المفتوح؛ فإن القارئ للقصيدة لا يتوقف عند القافية لأن المعنى لا ينتهي عندها ويستمر في القراءة. وقد ينتهي المعنى في مكان ما من البيت الذي يليه قبل أن يصل إلى القافية. وفي هذا يختلف الدوبيت الإنجليزي المفتوح عن الشعر العربي الذي يقف القارئ فيه عند نهاية كل بيت حين يصل إلى القافية إلا ما ندر كقول الشاعر الحديث عباس محمود العقاد في هذه الأبيات من قصيدته صوت السودان. - mousou3a by Dina Elsayed Imam
          • Related KudoZ question
  • Compare this term in: Serbian, Croatian, Albanian, Bulgarian, Czech, Chinese, German, Dutch, Greek, English, Persian (Farsi), Finnish, French, Hungarian, Italian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Turkish, Ukrainian

The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.

Creative Commons License