To see the desired glossary, please select the language and then the field of expertise.

    Home
    • Romanian
      • Finance (general)
        • Search
          • Term
            • sarcină
          • Additional fields of expertise
          • Definition(s)
            • Termen juridic general care desemnează situaţii în care proprietatea deplină asupra unei proprietăţi este afectată sau limitată de revendicările sau interesele altei părţi decât proprietarul: credit ipotecar, garanţii şi alte drepturi acordate unor terţi, hotărâri executorii, restricţii, impozite şi alte plăţi datorate restante etc. Own research - by George C.
          • Example sentence(s)
            • În consecinţă, imobilul fiind cumpărat fără a fi grevat de vreo sarcină, acţiunea reclamantei pentru recunoaşterea dreptului de uzufruct viager a fost respinsă, neavând relevanţă în cauză faptul că pârâţii nu au solicitat, pentru o perioadă de timp după cumpărare, eliberarea locuinţei. - ed. Hamangiu by George C.
            • Vânzătorii declară ,cunoscând consecinţele penale pentru declaraţii nesincere prevăzute de art. 292 Cod penal că terenurile ce fac obiectul prezentului contract nu sunt scoase din circuitul civil şi nu sunt grevate de sarcini aşa cum rezultă din extrasul de CF nr. … eliberat de OCPI - contract by George C.
          • Related KudoZ question
    Compare [close] Compare [close] Compare [close] Compare [close]
    • Russian
      • Finance (general)
        • Search
          • Term
            • обременение
          • Additional fields of expertise
          • Definition(s)
            • Обременение - статус объекта, ограничивающий возможность действий по распоряжению объектом, а также по изменению его качеств, характеристик и состояния. Наиболее распространёнными видами обременения являются залог и арест. Wikipedia (Russian) - by Alexander Palatash
          • Example sentence(s)
            • В соответствии с п. 2 ст. 13 Закона обременение права собственности и иных вещных прав правами третьих лиц можно зарегистрировать по инициативе правообладателей или приобретателей указанных прав. - РИЦ Регион by Alexander Palatash
            • Под обременением понимают наличие установленных законом или уполномоченными органами условий, запрещений, стесняющих правообладателя при осуществлении права собственности либо иных вещных прав на конкретный объект недвижимого имущества. - РИЦ Регион by Alexander Palatash
            • Обременение как обязательственное правоотношение имеет своей целью исполнение обязанности должником. - law-students.net by Alexander Palatash
          • Related KudoZ question
    Compare [close]
    • Chinese
      • Finance (general)
        • Search
          • Term
            • 財產負擔
          • Additional fields of expertise
          • Definition(s)
            • 2009年09月10日 Encumbrance 财产负担 1. A landowner who already holds land subject to a mortgage may wish to hypothecate his equity. 已经拥有被按揭抵押土地的所有人可能会希望抵押他的衡平法权益. 2. A lien against the property is granted to secure an obligation. 准予对财产拥有留置权以保证义务之履行. 3. A pledge is something more than a mere lien and something less than a mortgage. 质押的性质超过纯粹留置,但却比不上按揭. 4. After the court imposed the lien, it usually issues a writ directing the sheriff to seize the property. 当法庭判定留置权后,其通常签发一令状,指示司法行政官扣押该财产. 5. If the purpose of the transaction is to transfer property for security only, then the courts will hold the transaction a pledge. 如果交易之目的只是因为担保而转让财产,法院将裁定此种交易是一种质押行为. 6. It is a charge on land. 此是土地的抵押 7. He decided to redeem the pledge. 他决定赎回质押物. 8. Mineral rights are not mortgage in this jurisdiction. 在该司法管辖区,矿业权益不能用作按揭贷款. 9. Mortgage is a security interest in real property. 按揭是不动产的一种物权担保. 10. The debtor whose property is subject to the mortgage is called the mortgagor. 其财产被按揭抵押的债务人被称为抵押人. 法律英语翻译-Legal English Transla - by Jean Chao (X)
          • Example sentence(s)
            • Encumbrance   释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如 “Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。    - 法律论坛 by Jean Chao (X)
          • Related KudoZ question
  • Compare this term in: Serbian, Croatian, Arabic, Bulgarian, Czech, German, English, Finnish, French, Hindi, Italian, Japanese, Latvian, Norwegian, Polish, Portuguese, Turkish, Ukrainian

The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.

Creative Commons License