Glossary entry

Spanish term or phrase:

que entre en vigor, sea modificado o concluya

English translation:

become effective, be amended or terminated

Added to glossary by Patricia Silva
May 31, 2008 13:19
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

que entre en vigor, sea modificado o concluya

Spanish to English Law/Patents Law (general)
También se delegó en el Consejo la facultad de acordar el aumento de capital social hasta el máximo legalmente previsto, atribuyéndole la facultad de excluir o no el derecho de suscripción preferente.

La Sociedad no ha celebrado ningún acuerdo significativo que entre en vigor, sea modificado o concluya en caso de cambio de control de la sociedad a raíz de una oferta pública de adquisición.

Rough draft: The company has not entered into any significant agreement that may [enter into force/become effective, be amended or end] in the event that control of the company changes hands as a result of a public offering.

Not entirely sure about this sentence, a more elegant rendering would be much appreciated. Thank you!
Change log

Jun 4, 2008 20:21: Patricia Silva changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136783">Lisa Roberts's</a> old entry - "que entre en vigor, sea modificado o concluya"" to ""become effective, be amended or terminated""

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

become effective, be amended or terminated

Just another option for you to see the one you like the most, although yours is not bad at all:

any substantial agreement that will become effective, be amended or terminated upon a change in company's ownership arising from a public purchase offer.
Peer comment(s):

agree Nelida Kreer : Muy buena también.
9 hrs
Tks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Patri and to everybody"
6 mins

that may enter into force, cease to be effective, or suffer modification

My attempt at a more "elegant rendering" (stiffly formal, but equally acceptable on both sides of the pond).

:)

Suerte.
Something went wrong...
+1
17 mins

that will become effective, be altered, or terminate upon...

Lisa, yours isn't so bad, I don't think, but here's another attempt that moves away from the subjunctive. I think the subjunctive in this case is required grammatically in Spanish, but the meaning in English is that no such contracts exist, so they changes will not, ot at least shall not, happen.

The Company has not entered into any significant contract that will become effective, be altered, or terminate upon a change of corporate control that results from a public offering.
Peer comment(s):

agree Miriam Cutler (X)
13 mins
Thank you, Miriam.
Something went wrong...
+4
41 mins

that will take effect, be modified or be terminated

in the event....
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
44 mins
gracias Miguel
agree Egmont
3 hrs
thank
agree Trujaman : Yes, indeed!
5 hrs
thanks much
agree Nelida Kreer
9 hrs
Something went wrong...
11 mins

that will enter in effort, be modified or terminated

Another option. :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-06-01 02:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION: that will enter into EFFECT....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search