Glossary entry

English term or phrase:

omphalocele

Swedish translation:

omfalocele

Added to glossary by Åsa_Maria K
Jan 5, 2009 16:54
15 yrs ago
1 viewer *
English term

omphalocele

GBK English to Swedish Medical Medical (general)
An omphalocele is a congenital (present at birth) malformation of the abdominal wall in which abdominal contents protrude into a thin-walled sac outside of the abdominal cavity. The protrusion occurs at the base of the umbilical cord.
Example sentences:
Surgery must be delayed until the baby is doing well if the omphalocele sac is intact. Small omphaloceles are repaired immediately to prevent infection or tissue damage. Larger omphaloceles may require gradual reduction by enlarging the abdominal cavity to accommodate the intestinal contents. (Texas Pediatric Surgical Associates)
Fetuses with other abnormalities, particularly chromosomal defects, do poorly due almost entirely to the associated anomaly, and not necessarily the omphalocele itself. (University of California)
If the omphalocele is above the umbilicus there may be other defects involving the diaphragm, sternum, and heart. If the omphalocele is below the umbilicus there may be other defects affecting the bladder, rectum, and lower spinal cord. (American Pediatric Surgical Association)
Proposed translations (Swedish)
5 +3 omfalocele
Change log

Jan 5, 2009 16:20: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 5, 2009 16:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 8, 2009 17:19: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Anna Herbst Jan 8, 2009:
Omfalocele Efter den här diskussionen har jag inga som helst problem med att ge mitt "agree" till ditt förslag, Åsa-Maria.
Helena Dahlenius Jan 7, 2009:
Omfalocele Jag håller med, det är nog bäst i detta fall när det finns lite divergerande uppgifter. Jag gör 'agree' på ditt förslag.
Helena
Åsa_Maria K Jan 7, 2009:
Omfalocele vs. navel(strängs)bråck Jag vill nog ändå hävda att omfalocele är den korrekta medicinska term som motsvarar omphalocele på engelska. I specifika medicinska texter, som i Läkartidningen, Janusinfo - läkemedelsinformation för sjukvården och i Socialstyrelsens missbildningsregister andvänds "omfalocele". I text som vänder sig till allmänheten väljer man förstås i första hand den mer beskrivande termen navel(strängs)bråck (har inte fördjupat mig i anatomin här).

http://www.lakartidningen.se/engine.php?articleId=5382

http://www.socialstyrelsen.se/NR/rdonlyres/33639EAD-0901-4AE...

http://www.janusinfo.se/imcms/servlet/GetDoc?meta_id=7169
Anna Herbst Jan 6, 2009:
Navel... Det här var svårt! Jag har nu också hittat versionen exomfalus för navelsträngsbråck i en artikel från Socialstyrelsen http://www.socialstyrelsen.se/ovanligadiagnoser/Beckwith-Wie... och som du själv säkert har upptäckt stavas omfalocele alternativt omphalocele i svenska källor. Jag förespråkar i allmänhet svenska ord, men ... beslutet är ditt, Åsa-Maria!
Helena Dahlenius Jan 6, 2009:
navelbråck vs navelsträngsbråck Svårt att släppa...
Men jag hittade följande länk, enligt den artikeln är omphalocele = navelsträngsbråck.
http://www.janusinfo.org/gravXML/template/Malformation.xml?m...
Helena Dahlenius Jan 6, 2009:
Navelbråck + navelsträngsbråck, forts... Hej Åsa-Maria o Anna! Vad tycker ni, det verkar svårt att skilja på navelbråck och navelsträngsbråck i en ordlista...
:)
Helena
Helena Dahlenius Jan 6, 2009:
Navelbråck + navelsträngsbråck Norstedts Medicine en-sv-en: omphalocele: ... hernia umbilicalis, omfalocele, navelbråck.
Lundh Malmquist (Studentlitteratur): hernia umbilicalis=navelbråck, omfalocele=navelsträngsbråck.
Terminologin är alltså in helt glasklar, jfr även KI:s definition.
Åsa_Maria K Jan 6, 2009:
Navelbråck=umbilical hernia Hej Helena och Anna! Jag höll mig till den svenska varianten av den latinska benämningen då jag tycker den bäst överensstämmer med det engelska "omphalocele", på samma sätt som jag tycker att "navelbråck" bäst motsvaras av "umbilical hernia" (http://en.wikipedia.org/wiki/Umbilical_hernia) på engelska. Men det är en smaksak, kanske.
Anna Herbst Jan 6, 2009:
Navelbråck heter det på svenska Håller fullkomligt med dig, Helena. Vi använder ofta svenska ord där engelskan använder sig av grekiska/latinska ord vilket också Åsa-Marias definition klargör. Jag föreslår att du, Helena, skriver in din översättning "Navelbråck" som ett andra alternativ eftersom Åsa-Maria inte kan göra ändringar när någon redan röstat.
Helena Dahlenius Jan 5, 2009:
Navelbråck Möjligen kan man vända på ordningen så att man har det svenska ordet navelbråck som huvuord och med omfalocele som variant så följer man KI:s definition. Annars utmärkt!

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

omfalocele

Definition from Karolinska institutet:
Vid navelbråck, så kallat omfalocele, föreligger en defekt på platsen för naveln. Navelbråck innebär att tarmar, magsäck och lever delvis ligger utanför bukhålan och att denna defekt täcks av en bråcksäck.
Example sentences:
En större andel av graviditeterna med foster som har ett omfalocele (en typ av bukväggsbråck) avbryts jämfört med dem som har gastroschisis (en annan typ av bukväggsbråck). (Socialstyrelsen)
Peer comment(s):

agree Bjorn Pilstrom
3 hrs
Tack!
agree IrimiConsulting
15 hrs
Tack!
agree Helena Dahlenius
2 days 1 hr
Tack, Helena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search