Glossary entry

English term or phrase:

cropping

Swedish translation:

beskära

Apr 8, 2009 12:54
15 yrs ago
English term

cropping

GBK English to Swedish Art/Literary Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Definition from profotos.com:
Omitting parts of an image when making a print or copy negative in order to improve the composition of the final image.
Example sentences:
By cropping a picture, you can change not only the focus or subject of the picture, but also the mood. You might be amazed at how you can transform a picture simply by cropping it. (microsoft.com)
Here you specify left, top, right, bottom margins to be cropped off the source image. This mode is optimal for processing documents after you have scanned them, e.g. if you need to crop margins off scanned images or change size of raster images. (imageconverterplus.com)
While the temptation might be to delete such images the beauty of shooting in the digital format is that editing images after shooting them is relatively quick and easy. Cropping is one option for fixing such problems. This is usually done in photo editing software (most cameras come with software that will enable this) but these days many cameras can also do (digital-photography-school.com)
Proposed translations (Swedish)
5 +4 beskära
Change log

Apr 8, 2009 12:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 8, 2009 12:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Apr 11, 2009 13:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

beskära

Definition from own experience or research:
Bilden beskärs för att oväsentligheterna inte ska komma med eller för att framhäva vissa delar.
Example sentences:
När du beskär en bild tar du bort delar av bilden för att framhäva något eller förstärka bildkompositionen. (Adobe)
Note from asker:
It seems an odd choice of word - one dictionary I found described it as 'raro'. As you say, it means excretory organs, but that doesn't fit this context, so I agree it's probably a pretentious or euphemistic term for bowel movements.
It sounds just as strange in Spanish as it does in English. It could refer to renal function, hepatic/hepatobiliary function and/or or bowel function, but given the vagueness and weirdness of the term, it might be safer to keep it equally vague and weird in English
Normal bladder and bowel movements/function; that's how I would read the original (peculiar) Spanish in this particular context.
Thanks Liz, I appreciate your research. However, given the position of this phrase in the document (in the introductory section of the report, along with all the self-reported things like no smoking, no asthma, etc.) I don't think the doctor has even examined the patient at this point, so how can s/he know anything about organs? I'm inclined to think this is a euphemism.
Thanks for your comments. I'm inclined to agree that this is a euphemism, especially given where it appears in the document - it's in the introductory remarks, before the doctor has moved on to the physical examination, so I think it must be self-reported by the patient.
Peer comment(s):

agree L. K.
3 hrs
agree Anna Herbst
1 day 1 hr
agree Pernilla Johansson
4 days
agree CristinaK
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search