Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gateway
Hebrew translation:
שער
English term
gateway
Because the IP Internet is a connectionless system, gateways and hosts route datagrams without coordinating with the original sender. This works fine except when a problem delivering a datagram occurs. Problems occur when nodes or whole networks become disconnected, the time-to-live counter expires, or gateways become too congested to process more traffic. (Warthman Associates)
These autonomous devices, or nodes, combine with routers and a gateway to create a typical WSN system. The distributed measurement nodes communicate wirelessly to a central gateway, which provides a connection to the wired world where you can collect, process, analyze, and present your measurement data. (National Instruments Corporation)
A gateway repackages information to match the requirements of the destination system. Gateways can change the format of a message so that it will conform to the application program at the receiving end of the transfer. A gateway links two systems that might not use the same Communication protocols and Data formatting structures. (HMS Industrial Networks)
5 +2 | שער | Jonathan Addess |
5 +1 | גייטווי - There is no known translation in the industry | itairaz (X) |
Jul 16, 2009 13:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 16, 2009 13:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jul 19, 2009 13:56: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
שער
network gateway - שער רשת (Microsoft )
גייטווי - There is no known translation in the industry
The direct translation would be שער
However, the correct translation would be גייטווי - simply using the English word
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-07-19 11:00:50 GMT)
--------------------------------------------------
I stand corrected!
Looks like some companies insisted on using a Hebrew word (which I think is a mistake on their behalf). Note that they were facing the same dilllema that we're talking about here. As such they are using slightly different terms.
Cisco is using שער מדיה or שער אוניברסלי (which is funny because Universal is not a Hebrew word, so as long as you're using English words, why insist on not saying "gateway")
Dell is using שער מקומי.
Microsoft is using שער אינטרנט.
I would actually vote for שער רשת if I couldn't use גייטווי...
Interesting discussion. Thanks.
רדויז'ן מודיעה על גרסה 3.0 של גייטווי הוידיאו (המכון הישראלי לייצוא)
Following examples from the official sites of Microsoft, Cisco & Dell http://windowshelp.microsoft.com/Windows/he-IL/help/670718ec-7d51-49ed-87f1-b8a98ced11a41037.mspx http://www.cisco.com/web/IL/products/iad.html https://support.dell.com/support/edocs/network/P179944/he/glossary.htm |
agree |
Jonathan Addess
: I am from the IT industry and I disagree, you could use the same claim regarding: port, hub, whitepaper, client, slot etc. When speaking, the English term is usually used, but when writing a formal document the Hebew term is used.
9 hrs
|
I disagree with the analogy to some of the words you have listed. But instead of arguing about it, kindly refer me to a location where the word שער is used in place of gateway.
|
Something went wrong...