Glossary entry

Italian term or phrase:

la sabbia cedeva sotto di me ad ogni risacca

French translation:

le sable se dérobait/cédait sous mes pieds/pas à chaque ressac

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 2, 2009 16:10
14 yrs ago
Italian term

la sabbia cedeva sotto di me ad ogni risacca

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
si tratta di un testo descrittivo : "Le alghe mi si attorcigliavano attorno alle caviglie, la sabbia cedeva sotto di me ad ogni risacca, mi assorbiva e mi vuotava".
Change log

Jan 18, 2010 14:40: Marie Christine Cramay Created KOG entry

Discussion

Françoise Vogel Nov 3, 2009:
en train de marcher sur le sable ou allongé sur la plage ?

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

le sable se dérobait sous mes pieds à chaque ressac

Une possibilité.

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2009-11-02 16:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ou : "sous mes pas".

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2009-11-02 16:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

31 mar 2009 ... Et oui mesdames et messieurs, le petit chemin cédait sous mes pieds. J'ai évoqué tous les Saints. Et là... j'ai vu la mignonne cabane. ...
http://blancmansion.blogspot.com/2009/03/les-becs-sucres.htm...

ef alors je me suis laissé tomber. C'était comme si le sol cédait littéralement sous mes pieds, et je fus précipité dans une sombre profondeur. ...
http://books.google.fr/books?id=-HKvklRsG5UC&pg=PA234&lpg=PA...

Parfois, la neige cédait sous mes pas... Bonjour la neige dans les bottes ! ... Si je m'arrêtais, il venait se frotter à mes pieds. Impossible d'en tirer un ...
http://www.fond-ecran-image.com/3,photo-gratuite-leman.php

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2009-11-02 16:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

A chaque ressac :

Dans ce décor terrible et hypnotique, à chaque ressac, les plages content leur longue histoire, entre violence et indolence. Lire "LES PLAGES DE NORMANDIE" ...
http://www.evene.fr/livres/livre/collectif-plages-et-rivages...

8 mar 2005 ... presque inébranlable telle un rocher qui se prend des vagues à chaque ressac, quelquefois chatouillé par quelques coquillages qui ...
http://www.ciao.fr/Jean_Paul_Gauthier_Fragile_eau_scintillan...

Chaque ressac arrache un peu d'elle à la côte et ramène vers elle la poudre étincelante faite de milliers de coquillages broyés mêlés à cette poussière de ...
http://histoiresdemots.free.fr/Cent ans de servitudes.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-02 21:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi traduire littéralement par : "le sable cédait...."

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-11-02 21:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

29 sep 2009 ... Le lac était calme ce jour là, la plage de sable chaud sous mes pieds me ... mes pas ce qui me faisait en peu peur c'était que mon père se fâche de ... c'est à cet instant que *le sable se déroba sous mes pieds* je tombais ...
http://canelle49.unblog.fr/2009/09/29/196/

21 août 2009 ... Mais, presque à chaque instant, *le sable se dérobait sous les pieds.* ... Regardez… à moins que je ne me trompe !… Est-ce que ce n'est pas ...
http://fr.wikisource.org/wiki/L’Invasion_de_la_mer

Tantôt dur, sculpté par le vent, tantôt mou, *se dérobant sous chaque pas, le sable* se fait ardoise magique... Frise de trois doigts, de pattes et de sabots ...
http://www.echo62.com/article.asp?num_art=150
Peer comment(s):

agree Anne Baudraz (X)
1 hr
agree Carole Poirey : se dérobait sous mes pas , c'est parfait !
3 hrs
Merci Carole, on dit apparemment les deux : "sous mes pieds" ou "sous mes pas" et "sous mes pieds" semble plus courant sur la toile.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Serge "
20 mins

the sand sinked in under my weight at every new backwash wave

questo è il signficato - magari l'inglese può essere migliorato...

In sostanza nell'italiano è sottointeso [onda di] risacca.

E' un fenomeno che tutti coloro che sono stati su una spiaggia avranno notato, quando le onde si ritirano dalla spiaggia si formano come delle buche davanti e sotto i piedi di chi sta sul bagnasciuga...

Se invece cercavi proprio una traduzione in bello stile inglese, probabilmente dovrai scegliere un'altra risposta...

Ciao
Peer comment(s):

neutral Marina ROGER : E' in francese che ardent sta cercando una traduzione.
6 mins
grazie - avevo visto male!
Something went wrong...
26 mins

le sable cédait sous mes pas à chaque vague de reflux

ou au ressac des vagues
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search