Glossary entry

Polish term or phrase:

nazwa stanowiska

English translation:

job (or: position) title

Added to glossary by selene04
Apr 8, 2010 17:19
14 yrs ago
7 viewers *
Polish term

nazwa stanowiska

Polish to English Marketing Human Resources
element kwestionariusza oceny
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): ~Ania~, Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Darius Saczuk Apr 9, 2010:
PRO Przez przypadek wcisnąłem Non-PRO. Chciałem zrobić wręcz odwrotnie, z Non-PRO-PRO, ale nie można już tego "odcisnąć".
rzima Apr 8, 2010:
pytanie PRO czy nie? Biorąc pod uwagę jak łatwo pomylić nazwę stanowiska z przysługującym tytułem, uważam, że pytanie jest na poziomie PRO.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

job (or: position) title

IMHO,

Rafał
Peer comment(s):

agree Luke Evans : job title
1 hr
Thx :-)
agree Aurelius1
1 hr
Dzięki :-)
agree Darius Saczuk
2 hrs
Merci :-)
agree Miriam300
5 hrs
Grazie :-)
agree Polangmar
7 hrs
Danke :-)
agree Iwona Szymaniak
13 hrs
Gracias :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
1 min

title

wg mnie wystarczy
Something went wrong...
+1
4 hrs

position name

nazwa stanowiska: Szef Sprzedaży - bo osoba na tym miejscu jest odpowiedzialna za sprzedaż;
tytuł: Dyrektor - bo osoba pełniąca funkcję Szefa Sprzedaży ma prawo posługiwać się tytułem Dyrektor;
nie należy mieszać nazw stanowisk z tytułami, podobnie jak nie należy mieszać stopni wojskowych z wykonywanymi funkcjami;


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-08 21:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dodaję dla jasności: na stanowisku Szefa Sprzedaży mogłaby być osoba posługująca się tytułem Członek Zarządzu, Dyrektor Zarządzający, Dyrektor Wykonawczy, Dyrektor, Wicedyrektor, albo coś innego. Nazwa stanowiska i tak pozostaje Szef Sprzedaży.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-04-09 10:25:10 GMT)
--------------------------------------------------

Patrz też: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/human_resources/...

Szczególnie pouczająca jest dyskusja. position -> stanowisko; title -> grade/grupa zaszeregowania, z którą zwykle wiąże się też tytuł.

W firmie w której pracowałem, każdy miał wybór posługiwania się na wizytówce nazwą stanowiska lub tytułem. Każdy wybierał to co brzmiało bardziej "dostojnie".
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search