Glossary entry

English term or phrase:

leave out

Spanish translation:

Omítalo / Desestímelo

May 13, 2011 13:26
13 yrs ago
7 viewers *
English term

leave out

English to Spanish Social Sciences Finance (general) Etica empresarial
Hola colegas del proz: El tema aquí es la ética en la empresa en cuanto a uso de la computadora, internet y correo.
"Inappropriate content? Leave it out" El texto continúa con "Do not use company computers to view, store or share inappropriate content.." y todo es así, sobre la computadora. Me preguntaba si "Leave it out" no podría ser traducido como "No lo instale"
Change log

May 16, 2011 06:24: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/859133">Magdalena Rasquin (X)'s</a> old entry - "leave out"" to ""Omítalo / Desestímelo ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Antoni Morey i Pasqual, Erika Pacheco

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

Omítalo / Desestímelo

Otras dos opciones más. Saludos
Peer comment(s):

agree eski : Omítalo: ¡Saludos, Marga! eski :))
1 hr
Gracias eski
agree susanadeu
7 hrs
Gracias susanadeu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
7 mins

Afuera/ Dejalo ahi/ Dejalo afuera

Es una expression más bien informal. Para mi no hace referencia a “no lo instale”, sino algo así como ”ni lo toques”, “que ni entre aquí”. Teniendo esa idea en cuenta, me parece que podés usar la frase que te suena mejor en el contexto de todo el documento.
Note from asker:
Gracias, Stephen
Tu explicación me aclaró que lo de "no lo instale" no iba...thanku again!
Something went wrong...
11 mins

prescinda de ello/no lo tome en consideración/haga como si no existiera

Mi sugerencia.
Note from asker:
Gracias, José
Something went wrong...
27 mins

"Óbvielo" /"Ignórelo"

COMENTARIO
Si se habla de contenido, significa que ya se ha instalado lo que sea. Así es que, en mi opinión, “No lo instale”, no sería pertinente.

PROPUESTA
¿Considera que el contenido es inapropiado? Óbvielo/ Ignórelo. No utilice ordenadores de la empresa para mirar, almacenar o compartir contenidos.
Note from asker:
Gracias, Rosmu por tu explicación
Something went wrong...
1 hr

exclúyalo /excluir

Es otra opción. Expresa la idea de "leave out" tanto para el material que la persona lee como para el que envía.

Note from asker:
Gracias G
Something went wrong...
8 hrs

olvídese

Mi propuesta
Note from asker:
Gracias, Toni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search