Glossary entry

English term or phrase:

Grade Learning

Polish translation:

Grade Learning

Added to glossary by Polangmar
Aug 2, 2012 00:29
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Grade Learning

English to Polish Art/Literary Education / Pedagogy ESL
English as a Second Language Assessment with Grade Learning

Nie ma wokół tego żadnych wyjaśnień poza tym, że Grade Learning nie jest już prowadzony w rejonie X.
Czy należy to rozumieć jako oszacowanie poziomu znajomości angielskiego jako drugiego języka w systemie ocenianych postępów edukacji? uczenia się na oceny? Proszę fachowców o wyjaśnienie.
Proposed translations (Polish)
4 Grade Learning
Change log

Aug 3, 2012 17:25: Polangmar Created KOG entry

Discussion

PanPeter (asker) Aug 3, 2012:
Ewie i Darkowi bardzo dziękuję za chęć pomocy i wyjaśnienia
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
Ewa Olszowa Aug 2, 2012:
ESL jest jednym z wielu programów oferowanych przez Grade Learning - może to zdanie oznacza żeby zapisać się na assesment w Grade Learning - ale jako że nie ma oddziału - nie można tego zrobić
Innaczej można to rozumieć - że osoba przechodzi ESL assesment a na podstawie wyniku wybiera się dla niej dalszy program w GL
Darius Saczuk Aug 2, 2012:
Tak ta instytucja dokonuje takiej oceny.
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
Masz rację, zgadzam się całkowicie. Może chodzi tu o oszacowanie poziomu znajomości j. ang. jako drugiego języka przy zdobywaniu lub w ramach zdobywania kwalifikacji zawodowych
Ewa Olszowa Aug 2, 2012:
Czyli ESL assesement jest oferowany ale Grade Learning nie? Grade Learning wygląda na prywatną instytucję oferującą różne programy kształcenia i przygotowania zawodowego. Czyli nazwę można zostawić w oryginale.
Darius Saczuk Aug 2, 2012:
Ja sadzilem, ze najwiekszy problem byl z odszyfrowaniem znaczenia "grade learning".
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
Grade Learning is no longer operating in the X. area (X - nazwa miejscowości)
Polangmar Aug 2, 2012:
Zastanawia mnie jednak stwierdzenie "że Grade Learning nie jest już prowadzony w rejonie X" - jak to jest w oryginale?
Polangmar Aug 2, 2012:
Nie ma znaczenia? Moim zdaniem prowincja wyjaśnia wszystko.

Across Ontario we have campuses staffed by qualified educators constantly improving Grade Learning’s ability to deliver exceptional programs that help our students accomplish their goals.
http://gradelearning.ca/the-grade-difference/
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
zgadza się, ale pewnie prowincja nie ma tu znaczenia
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
Polangmar Może znajdziesz coś w swoim obszernym zbiorze
Polangmar Aug 2, 2012:
W Ontario?
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
Respons do p. Dariusza Tak, ale mnie chodzi o eleganckie, a także zwięzłe przetłumaczenie tego zwrotu, czy moje sugestie są trafne, czy nie
PanPeter (asker) Aug 2, 2012:
do p. Polangmara Grade Learning w prowincji kanadyjskiej
Darius Saczuk Aug 2, 2012:
Eksplanacja;-) We create a program that helps you develop the specific skills you need, while working at your comfort level. Not only do we help you communicate fluently, we also help you with the skills you will need for daily life and employment in Canada, from reading bills and receipts… to preparing job applications… to working in the Canadian workplace environment.

Grade Learning specializes in preparing adults for the next step in their lives, whether that is being able to perform everyday tasks, returning to school or finding a new career.

Darius Saczuk Aug 2, 2012:
Chyba nazwa instytucji oferujacej zajecia ESL:http://gradelearning.ca/esl/offerings/
Polangmar Aug 2, 2012:
W jakim kraju jest rejon X? Przydałby się też szerszy kontekst.

Proposed translations

30 mins
Selected

Grade Learning

Nazwa własna.

Grade Learning is no longer operating in... - Grade Learning nie prowadzi obecnie działalności w...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-08-02 01:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, można dodać w nawiasie lub przypisie: szkoła językowa działająca w [prowincji] Ontario.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-08-02 01:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

"English as a Second Language Assessment" w tłumaczeniu dałbym małymi literami - wówczas będzie lepiej widoczne, że Grade Learning to nazwa.
Note from asker:
adresat listu nadal nie będzie miał zielonego pojęcia o co chodzi, czy nie można byłoby dać ewentualnie wyjaśnienia w nawiasie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search