Nov 2, 2014 09:38
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term

C.K. Komenda XI Korpusu

Polish to English Social Sciences History
C.K. Komenda XI Korpusu we Lwowie 1790–1918 - to tytuł opracowania

Discussion

George BuLah (X) Nov 4, 2014:
zgoda, a teraz zabieramy się za Wilno ...

Andrzej Mierzejewski Nov 4, 2014:
Można dodac transliterację obecnej ukraińskiej nazwy: Lviv - ale domniemywam, że dla historyka nie jest to potrzebne.
George BuLah (X) Nov 3, 2014:
zgoda - nawet jeśli dla historyków - można przecież uczynić przekaz uniwersalnym, na wypadek gdyby przekaz dostał się w niepowołane ręce nie-historyków :)
zresztą - przekaz jest wpółczesną relacją i dotyczy miejscowości położonej... 24<sup>o</sup>0’50” / 49<sup>o</sup>50’10” ... :)

Andrzej Mierzejewski Nov 3, 2014:
Tekst jest przeznaczony dla historyków. Szanowana Pytaczka powinna sama ustalic: Lvov czy Lemberg.
George BuLah (X) Nov 3, 2014:
Lemberg pełna zgoda, ale w tym tłumaczeniu (na angielski) lepiej oddać - Lvov - trafia uniwersalnie i do wszystkich;
może to zbyt przerysowane porównanie, ale - podobnie - jakby oddać Katowice jako Stalinogród

geopiet Nov 3, 2014:
re: szyk frazy / numer + C.K. + nazwa czyli jednak 11<sup>th</sup> Imperial and Royal Corps Command

inne warianty to;

Imperial, Royal

Imperial - Royal

---

jeszcze na marginesie, w tamtych czasach Lwów znany był na Zachodzie jako „Lemberg” ...



--------

Grandfather Muki was at the time attached to the 2nd Jäger Bataillon of the 2nd Imperial, Royal Army Corps Command, and was shown as "Captain first Class". The Requisition for decoration issued by the Corps Command shows that he already had been decorated with the Silver Bravery Medal 2nd Class (the one he got in Santa Lucia in 1848). - http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~fggame/htm...

---------

Prešporok was the garrison town of the 5th Imperial-Royal Corps, which in 1914 consisted of the 14th Infantry Division, 2nd Cavalry Division stationed in Prešporok and 3rd Infantry Regiment located in Komárno.
- http://goo.gl/l7lw5g - page 8
- http://goo.gl/3383Cb
Andrzej Mierzejewski Nov 3, 2014:
Jeszcze jedno:
DE Kommando = EN Command = PL Dowództwo (nazwa własna jednostki organizacyjnej).
Natomiast Headquarters = Kwatera Główna.
George BuLah (X) Nov 3, 2014:
Andrzeju, nie przejmuj się tym. Ja, tylko "głośno myślałem", co nie ma statusu oficjalnej propozycji.
Teraz - dopiero, upewniłem się i z radością - popieram Twoją odpowiedź!

Andrzej Mierzejewski Nov 3, 2014:
Sorry, George, dopiero teraz zauważyłem, że wcześniej opublikowałeś taką samą odpowiedź.
George BuLah (X) Nov 2, 2014:
szyk frazy -- może tak ? 11<sup>th</sup> I&R Corps Command in Lvov
11<sup>th</sup> Imperial and Royal Corps Command in Lvov
<small>albo</small>
The I&R 11<sup>th</sup> Corps Command in Lvov
The Imperial and Royal 11<sup>th</sup> Corps Command in Lvov

http://books.google.pl/books?id=k-q-AwAAQBAJ&pg=PA267&lpg=PA...

George BuLah (X) Nov 2, 2014:
Anglosasi też mają skrót na C. K. Habsburgów ;) ... "I&R" ... :)

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

the Imperial and Royal 11th Corps Command in Lvov

Uzasadnienie w referencjach i w komentarzach do wcześniejszych odpowiedzi.

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2014-11-03 08:45:53 GMT)
--------------------------------------------------

Poza tym:
DE Kommando = EN command
patrz np. http://de.pons.com/übersetzung?q=Kommando&l=deen&in=&lf=de
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : też tak uważam!
9 mins
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
13 mins

11th Corps Imperial and RoyalCommand

Cesarsko Królewska Komenda (kaiserlich und königliche)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-11-02 09:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

The German phrase kaiserlich und königlich - http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_and_Royal
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Nie jestem pewny słowa command
6 hrs
dziękuję
neutral Andrzej Mierzejewski : W Cesarstwie Austro-Węgierskim wszystko było "k.u.k.", więc "Imperial and Royal" jednak na początku.
22 hrs
dziękuję za uwagę / numer pierwszy, potem "Imperial and Royal”, i dopiero reszta
Something went wrong...
+1
5 hrs

Imperial and Royal 11th Corps Headquarters

Chyba tak...
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Tak, po namyśle może byc i tak- mam wątpliwości wobec słowa- headquarters
1 hr
neutral Andrzej Mierzejewski : W oryginale było Korpskommando, więc jednak Command - patrz referencje.
17 hrs
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Korpskommando = Corps Command

Liste der Korps der Österreichisch-Ungarischen Armee
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Korps_der_Österreichi...


Brytyjczycy stosuja określenie "Corp Command" przynajmniej w stosunku do własnych wojsk:
The Operational Role of British Corps Command on the Western Front
http://discovery.ucl.ac.uk/1349874/bvm=bv.78677474,d.d2s
Peer comments on this reference comment:

agree George BuLah (X) : ja się z tym zgadzam; źródła po angielsku - tak ustawiają w szyku zdania - "komenda korpusu"
1 hr
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search