Dec 13, 2014 14:11
9 yrs ago
Italian term
edito in pieno idillio
Italian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Biography Of Francesco Baracca
Contesto:
Si tratta semplicemente di due varianti dello stesso modello, ossia accentuazioni diverse dello stesso mito, su cui potrebbero avere influito la situazione internationale e i successive orientamenti della politica estera del fascismo. Non è un caso che il testo di A. Foschini, che è l'esempio più compiuto della prima variante, sia edito nel 1939, in pieno idillio con la Germania nazista.
Molte Grazie,
Barbara
Si tratta semplicemente di due varianti dello stesso modello, ossia accentuazioni diverse dello stesso mito, su cui potrebbero avere influito la situazione internationale e i successive orientamenti della politica estera del fascismo. Non è un caso che il testo di A. Foschini, che è l'esempio più compiuto della prima variante, sia edito nel 1939, in pieno idillio con la Germania nazista.
Molte Grazie,
Barbara
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
at the height of Italy's love affair with Nazi Germany
You could replace it with romance or reword a little with honey moon. To my ear, a literal translation doesn't work in a political sense in my opinion. It is too rare, for what is a very common turn of phrase in Italian.
Examples: "Matteo Renzi è perfettamente consapevole che sta finendo l'idillio con gli italiani"
or "si è consumato la fine dell'idillio con Renzi"
"La Stampa - Renzi, idillio con l'impresa ... La luna di miele continua"
"Storace rompe l'idillio con Zingaretti"
"sembra segnare la rottura dell'idillio con Renzi"
And that is just from Googling on one politician
If you Google idyll and Cameron or Obama you just don't get the same usage or even anything political.
Examples: "Matteo Renzi è perfettamente consapevole che sta finendo l'idillio con gli italiani"
or "si è consumato la fine dell'idillio con Renzi"
"La Stampa - Renzi, idillio con l'impresa ... La luna di miele continua"
"Storace rompe l'idillio con Zingaretti"
"sembra segnare la rottura dell'idillio con Renzi"
And that is just from Googling on one politician
If you Google idyll and Cameron or Obama you just don't get the same usage or even anything political.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
published in consonance with
As suggested above.
4 hrs
published in full concordance with
or: at the height of concordance with
+3
6 hrs
when Italy's idyll with Nazi Germany reached its peak
Please see discussion.
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
8 hrs
|
Thanks, Barbara. This really belongs to you.
|
|
agree |
Giles Watson
: (The idyll) "was at its peak" might be an option: "in pieno idillio" is more of a stative notion than a dynamic one (reached).
12 hrs
|
Thanks. Point taken.
|
|
agree |
contesei
14 hrs
|
Thanks.
|
Discussion
To answer your question, yes, the idyll is to be intended between Italy and Nazi Germany (the Pact of Steel was signed in 1939).
Over to you, natives, to make this more natural-sounding to an English ear.