Dec 13, 2014 14:11
9 yrs ago
Italian term

edito in pieno idillio

Italian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Biography Of Francesco Baracca
Contesto:


Si tratta semplicemente di due varianti dello stesso modello, ossia accentuazioni diverse dello stesso mito, su cui potrebbero avere influito la situazione internationale e i successive orientamenti della politica estera del fascismo. Non è un caso che il testo di A. Foschini, che è l'esempio più compiuto della prima variante, sia edito nel 1939, in pieno idillio con la Germania nazista.

Molte Grazie,

Barbara

Discussion

Janice Giffin Dec 13, 2014:
Hi again, Barbara. Okay, I would say "when Italy's idyll with Nazi Germany reached its peak".
Barbara Carrara Dec 13, 2014:
Janice Thanks for your support, but I'd rather leave it to you to find the best-sounding option.
To answer your question, yes, the idyll is to be intended between Italy and Nazi Germany (the Pact of Steel was signed in 1939).
Janice Giffin Dec 13, 2014:
@Barbara Why not post your suggestion as an answer? My English ear is fine with it. My only question is this: does "the" idyll imply "Italy's" idyll in the context?
Barbara Carrara Dec 13, 2014:
What the Italian means ...published in 1939, when/at the time the idyll with Nazi Germany had hit its peak/was in full swing.

Over to you, natives, to make this more natural-sounding to an English ear.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

at the height of Italy's love affair with Nazi Germany

You could replace it with romance or reword a little with honey moon. To my ear, a literal translation doesn't work in a political sense in my opinion. It is too rare, for what is a very common turn of phrase in Italian.

Examples: "Matteo Renzi è perfettamente consapevole che sta finendo l'idillio con gli italiani"
or "si è consumato la fine dell'idillio con Renzi"
"La Stampa - Renzi, idillio con l'impresa ... La luna di miele continua"
"Storace rompe l'idillio con Zingaretti"
"sembra segnare la rottura dell'idillio con Renzi"
And that is just from Googling on one politician
If you Google idyll and Cameron or Obama you just don't get the same usage or even anything political.



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

published in consonance with

As suggested above.
Something went wrong...
4 hrs

published in full concordance with

or: at the height of concordance with
Something went wrong...
+3
6 hrs

when Italy's idyll with Nazi Germany reached its peak

Please see discussion.
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara
8 hrs
Thanks, Barbara. This really belongs to you.
agree Giles Watson : (The idyll) "was at its peak" might be an option: "in pieno idillio" is more of a stative notion than a dynamic one (reached).
12 hrs
Thanks. Point taken.
agree contesei
14 hrs
Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search