Glossary entry

French term or phrase:

Titre en capital (ou donnant accès au capital)

English translation:

equity or equity-linked securities

Added to glossary by Mr.Q
Jun 20, 2015 08:05
8 yrs ago
12 viewers *
French term

Titre en capital (ou donnant accès au capital)

French to English Bus/Financial Finance (general)
CONTEXT: set of regulations on new/ existing investment products in France.

"Les instruments admis à la négociation sur un marché, par opposition aux instruments mentionnés ci-dessous, peuvent être des titres en capital ou donnant accès au capital, des titres participatifs ou des titres de créances."

I was going to translate it as "equity security or security with access to equities" until I saw "titre participatif".
Should I just use "equity security" to cover both, use the French term in italics or something else entirely?

Any help appreciated.

Discussion

AllegroTrans Jun 22, 2015:
Asker "capital" has only one meaning in this context - "share capital" - and imo you must use this term in translating your phrase
Mr.Q (asker) Jun 20, 2015:
I agree, but do you have any suggestions?
Daryo Jun 20, 2015:
as a general rule, if there are 4 categories in the ST, it should also be the same 4 categories in the translated text. Amalgamating categories doesn't sound like a good idea, unless you have some very serious justification for doing so ... but here I can't see any.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

equity or equity-linked securities

As opposed to debt securities.

If you want to put something in parenthesis, use a laundry list of the usual suspects that can result in dilution of the share capital -- mainly, exchange-traded warrants, convertible bonds and all those O-acronym 'hybrids' beloved of French issuers (Océane, Obsar, etc. -- too numerous to list, hence the donnant-accès shorthand).

BTW, this is NOT about stock futures and options traded on futures and options exchanges.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This seems to fit best with this particular context."
5 hrs

share (or security carrying rights to share)

As far as corporations are concerned, the equity capital is divided into shares (titres de capital). The other securities considered above are not shares but have the same rights as shares.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-20 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.accorhotels-group.com/fileadmin/user_upload/Conte...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-20 13:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

The link above gives an example of securities carrying rights to shares

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-20 14:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Response Asker: my understanding is that there are different ways of becoming a shareholder: through the acquisition of shares or securities carrying rights to shares.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-06-20 14:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Response TO Asker instead of Response Asker
Note from asker:
Looks good, especially the part in parenthesis but what about the use of "share/shareholder" for "action/ actionnaire" elsewhere - could that lead to problems? Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search