Feb 8, 2021 22:21
3 yrs ago
18 viewers *
English term

shipment dispatch

English to French Marketing IT (Information Technology) Suivi de l'expédition
Bonjour, j'ai un doute sur les termes associés "shipment dispatch" dans cette phrase : "With four main factors considered: warehouse processing / shipment dispatch / ETD / ETA, the outcome will give you complete E2E visibility from order to delivery and further empower you to manage your local supply chains."
Est-ce que l'on peut le traduire en "expédition de cargaison" ou "expédition et envoi" ou est-ce qu'il vaut mieux se focaliser sur les étapes de l'expédition ?

Phrase précédente : "Our focus was on streamlining the information flow from our different service providers, with one objective in mind – providing you with shipments information on a single platform: the online portal."

Merci !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Séverine torralba (asker) Feb 9, 2021:
I'm not sure whether the speaker was native or not but it's a transcript of a speech so maybe the repetition is due to that. Thanks for your contribution.
Thomas Miles Feb 9, 2021:
Je suis d'accord avec Saeed expédition
Saeed Najmi Feb 9, 2021:
The word ''expédition'' on its own conveys the desired meaning here as the focus is obviously on the process from warehouse to ETA. ''Expédition de la cargaison'' however reflects the two word phrase used by the writer but doesn't add anything in terms of meaning. Would you know if the text was written by a native speaker?

Proposed translations

11 hrs
Selected

Expédition

The focus is on the process. The company closely follows up orders from warehouse to shipment to ETA.
Example sentence:

See discussion entry

Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
-1
10 hrs

Prime d'expédition

Prime incitative si l'expédition est effectuée à l'avance
Dispatch - An amount paid by a vessel's operator to a charterer if loading or unloading is completed in less time than stipulated in the charter party.
Peer comment(s):

disagree Tony M : There is no mention of any kind of 'prime' in the S/T.
34 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

expédition de colis

Here, 'shipment' has the sense of 'that which is sent' and 'shipment' does not at all imply sending by sea!
'Dispatch' clearly means 'the action of sending', and although it sounds rather redundant, you can sort of see why the writer might have felt it necessary to express it in this sort of way, though using the noun 'shipment' to qualify 'dispatch' is rather awkward.
As I see it, the biggest problem here is what to call "what is being shipped" — by using 'shiment', the writer has sought to be all-embracing, but this is a little awkward in FR, where the term used possibly needs to be more specific. I guess thet closest general term to 'shipment' would be 'envoi', but it sits uncomofrtably here; so I think we need to use a more concrete term like 'colis' as I've suggested here, or perhaps 'marchandises'; there are no doubt other terms that might be more suitable, dedning on what it is that is being shipped, and to some extent, the scale.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-02-09 09:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

I don't believe 'cargaison' is really applicable in what would appear to be your context, which seems to imply a smaller scale; 'cargaison' might perhaps be better suited to translate 'freight'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-02-09 09:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typos: 'shipment' and 'depending'!
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : expeditions tout court pourrait aller aussi
47 mins
Merci, Christian !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search