Aug 18, 2021 17:35
3 yrs ago
42 viewers *
Spanish term
es procedente declarar con lugar (la presente solicitud de divorcio)
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Divorce Decree-Guatemala
Y habiendose llenado con los requisitos exigidos por la ley, es procedente declarar con lugar la presente solicitud de divorcio
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
it is right and proper to grant (this divorce petition)
lit. application - Scots law: action - for divorce.
There is a similar 'lieu' construction in FRE bit I canÄt quire remember it.
Declarar con lugar: to find in favor of sthg; *to grant sthg*, West.
There is a similar 'lieu' construction in FRE bit I canÄt quire remember it.
Declarar con lugar: to find in favor of sthg; *to grant sthg*, West.
Example sentence:
Spanish to English Not specified con lugar accepted/granted Greencayman
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
58 mins
|
Thanks and gracias, Robin.
|
|
agree |
AllegroTrans
6 hrs
|
Thanks and gracias, Chris.
|
|
agree |
Marcelo González
15 hrs
|
Gracias and thanks, Marcelo.
|
|
agree |
Robert Carter
1 day 9 hrs
|
Thanks and gracias, Robert. I'd almost forgotten this question.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
24 mins
it is appropriate to declare as valid (this petition for divorce)
...
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Valid or admissible (I prefer the latter).
18 mins
|
thanks and yes, admissible is better
|
|
agree |
Marcelo González
16 hrs
|
thanks
|
3 hrs
Spanish term (edited):
es procedente declarar con lugar la presente solicitud de divorcio
this divorce petition is hereby granted
I don't disagree with the two previous answers, but I think it can be expressed more succinctly, and in a way that sounds more English.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: This assumes the ST is part of the judgement. But it might be in the 'considerings', in which case you are jumping the gun.// The ST reads more like a 'considering' than a judgement.
50 mins
|
The decision is usually given at the end, not just in divorces but in all court judgments.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: My experience with documents like this is often that is what it says later on; agree with Robin
2 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: You're probably right here, but as the other's have said, it depends on the context.
1 day 19 hrs
|
3 days 1 hr
the granting of this divorce petition is in order
"Ser procedente" can be translated as "to be in order" in court.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-08-21 18:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "granting" you could also use "to uphold" for "declarar con lugar": f
"It is in order to uphold this petition for divorce."
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-08-21 18:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "granting" you could also use "to uphold" for "declarar con lugar": f
"It is in order to uphold this petition for divorce."
Discussion