Oct 5, 2021 09:33
2 yrs ago
40 viewers *
English term
pasty white crack
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
pasty white crack
Ciao, sto traducendo un testo di narrativa che dice così:
"FYI, what they say about plumbers is absolutely true. A pasty white crack stares up at us, and my sister slaps a hand over her mouth to keep from laughing. Or gagging. Not sure which."
Mi viene da pensare che l'idraulico, nell'abbassarsi, mostri il sedere. Qualcuno ha qualche idea? Grazie.
"FYI, what they say about plumbers is absolutely true. A pasty white crack stares up at us, and my sister slaps a hand over her mouth to keep from laughing. Or gagging. Not sure which."
Mi viene da pensare che l'idraulico, nell'abbassarsi, mostri il sedere. Qualcuno ha qualche idea? Grazie.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
7 hrs
Selected
una burrosa attaccatura di chiappe
Il pensiero debole - La Stampahttps://www.lastampa.it › news › il-...· Diese Seite übersetzen
16.02.2018 — Arriva il tecnico, e capisci se è bravo da un particolare: se quando si china si vede l'attaccatura delle chiappe che esce dal pantalone.
Propongo "burrosa" perché mi pare renda l'idea di un bianco "sgradevole", dato che pasty è "pallid and unhealthy in appearance".
Quello che in inglese è "plumber's crack" in tedesco è "Maurerdekolleté" (ovvero "scollatura del muratore") e in francese "fente du plombier" o, più simpatico, "sourire du plombier" (l'idraulico sorride da dietro, anche se in verticale).
Chissà perché in italiano manca un modo "compatto" ed efficace per rendere l'idea...
su
https://forum.wordreference.com/threads/plumbers-crack.83404...
ho trovato un geniale "deculté", ma mi risulta essere invenzione personale (sebbene compaia anche su Twitter, https://twitter.com/hashtag/deculté?src=hash, però in contesto diverso, si tratta di Jennifer Lopez che indossa pantaloni aperti sul sedere)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2021-10-07 17:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente fa notare BdiL, "burroso" non è necessariamente "sgradevole".
In alternativa propongo "bianchiccio" o "lattiginoso".
16.02.2018 — Arriva il tecnico, e capisci se è bravo da un particolare: se quando si china si vede l'attaccatura delle chiappe che esce dal pantalone.
Propongo "burrosa" perché mi pare renda l'idea di un bianco "sgradevole", dato che pasty è "pallid and unhealthy in appearance".
Quello che in inglese è "plumber's crack" in tedesco è "Maurerdekolleté" (ovvero "scollatura del muratore") e in francese "fente du plombier" o, più simpatico, "sourire du plombier" (l'idraulico sorride da dietro, anche se in verticale).
Chissà perché in italiano manca un modo "compatto" ed efficace per rendere l'idea...
su
https://forum.wordreference.com/threads/plumbers-crack.83404...
ho trovato un geniale "deculté", ma mi risulta essere invenzione personale (sebbene compaia anche su Twitter, https://twitter.com/hashtag/deculté?src=hash, però in contesto diverso, si tratta di Jennifer Lopez che indossa pantaloni aperti sul sedere)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2021-10-07 17:40:12 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente fa notare BdiL, "burroso" non è necessariamente "sgradevole".
In alternativa propongo "bianchiccio" o "lattiginoso".
Peer comment(s):
agree |
Shera Lyn Parpia
12 hrs
|
grazie! :-)
|
|
agree |
Laura Massara
: ahah e io che pensavo fosse solo un fenomeno da contractor Brit! LoL ps "deculté" è fenomenale! :))
1 day 4 hrs
|
"deculté" è proprio bello, vorrei averci pensato io ;-)) grazie cocchina, muapps
|
|
agree |
Claudia Sorcini
1 day 18 hrs
|
grazie! :-)
|
|
agree |
BdiL
: Non ti avevo dato l'agree perché dissento su "burrosa= (per forza) disgustosa", però la nota di Im__ mi ha disvelato deculté, che avevo perso. A 'sto punto non posso astenermi [dalla lotta]... e ti "agrizzo". Forza Monza! MAu
1 day 20 hrs
|
Grazie, caro il mio piemunteis. In effetti l'antipatia (disgusto è troppo) per "burroso" è una cosa mia personale. "Deculté" rimane, credo, imbattibile. L'inventore o inventrice (tale dbassi di Milano) merita una standing (o squatting ;-)) ovation.
|
|
agree |
Alfonso De Luca
: Fantastico.
5 days
|
grazie! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
sedere / chiappe bianco latte
sedere / chiappe bianco / bianche come il latte
lascerei stare crack
da Treccani
Il bianco si può presentare con varie sfumature: bianco calce, b. gesso, b. alabastro, b. latte, b. avorio, b. argento, ecc.; b. roseo, b. cilestrino, ecc.; in similitudini: b. come la neve, come il latte, come il giglio (spec. della carnagione).
lascerei stare crack
da Treccani
Il bianco si può presentare con varie sfumature: bianco calce, b. gesso, b. alabastro, b. latte, b. avorio, b. argento, ecc.; b. roseo, b. cilestrino, ecc.; in similitudini: b. come la neve, come il latte, come il giglio (spec. della carnagione).
5 hrs
solco del sedere bianco latte
Io renderei il significato di crack invece, perché è un'immagine abbastanza classica.
+3
6 hrs
pallido solco tra le natiche
Altra opzione.
Un pallido solco tra le natiche punta/è puntato verso di noi...
Un pallido solco tra le natiche punta/è puntato verso di noi...
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
1 hr
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Laura Massara
1 day 5 hrs
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Alfredo Lo Bello
2 days 21 hrs
|
Grazie! :)
|
+1
1 day 3 hrs
un palliduccio e malsano solco di pesca
...ci guarda con insistenza.
Vero quello che dice Simo Pataflò, non c'è una traduzione CONSOLIDATA in italiano di crack, perché "sorriso verticale" [Ho dimenticato il grande erotomane che l'ha coniato, non che era francese: le sourire vertical.] è già occupato dalla vulva...
Comunque grazie Simo perché mi hai fatto sovvenire il bicipite ambiguo titolo di un film anni Settanta che recitava appunto Solco di pésca/pèsca (Montagnani / Gloria Guida) che potrebbe applicarsi (con minore esaltazione) anche a mascoline chiappe.
MAu
Vero quello che dice Simo Pataflò, non c'è una traduzione CONSOLIDATA in italiano di crack, perché "sorriso verticale" [Ho dimenticato il grande erotomane che l'ha coniato, non che era francese: le sourire vertical.] è già occupato dalla vulva...
Comunque grazie Simo perché mi hai fatto sovvenire il bicipite ambiguo titolo di un film anni Settanta che recitava appunto Solco di pésca/pèsca (Montagnani / Gloria Guida) che potrebbe applicarsi (con minore esaltazione) anche a mascoline chiappe.
MAu
Discussion