English term
burnout
When a job is monotonous or chaotic, you need constant energy to remain focused — which can lead to fatigue and job burnout. (Mayo Clinic)
Unfortunately, in contrast to the systemic medical responses that abate epidemics, organizational burnout vectors often go unchecked while suffering employees are left to manage as best they can on their own. (Harvard Business Review)
The truth is, while there are perks to being easily connected, there can be some serious downsides to the increased difficulty of creating clear boundaries between your work and personal life. One study found that being unable to detach yourself from work during non-work time increases chance for burnout and stress, so be wise and mindful and make healthy choices. (Forbes)
5 +2 | épuisement professionnel | Samuel Clarisse |
5 | Burnout | Cathy Lefloch |
5 | burn-out et_ou épuisement professionnel | Bruno Carlier |
Nov 12, 2021 18:39: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 1, 2021 00:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Dec 4, 2021 01:56: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
épuisement professionnel
L’épuisement professionnel, également appelé burn out, est un trouble psychique résultant d’un stress chronique dans le cadre du travail. Il se développe progressivement chez certaines personnes exposées à des conditions de travail frustrantes et démotivantes : face à la fatigue, au sentiment d’échec et aux difficultés de concentration, celles-ci tendent à travailler toujours davantage pour essayer de retrouver satisfaction et confiance en elles. Si les conditions de travail restent difficiles, un cercle vicieux s’installe jusqu’à l’épuisement. (Vidal)
Burnout
On peut aussi l'écrire "burn out"
Lors de cet accompagnement, le médecin du travail et l’équipe pluridisciplinaire, par leur connaissance du milieu et des conditions de travail, ont un rôle clé : ils ont un rôle de préparation et d’accompagnement lors de la reprise de l’emploi (suivi régulier indispensable) et participent au maintien dans l’emploi du patient suite au burnout, en lien avec les professionnels et médecins spécialistes qui le suivent. (Haute Autorité de Santé)
disagree |
Samuel Clarisse
: Anglicisme ici... On recherche une véritable traduction.;
2 hrs
|
agree |
ormiston
: Mais malheureusement terme courant
3 hrs
|
disagree |
Germaine
: Anglicisme. Déconseillé en français québécois (voir GDT), caractérisé comme "équivalent étranger (en)" par FRANCE TERME, mais sûrement courant en franglais de France.
7 hrs
|
agree |
Samuël Buysschaert
: Un anglicisme certes, mais reste employé de façon courante en français. Terme usité par tout le monde. Utilisé par diverses institutions HAS, INRS, Direction générale du travail (DGT) entre autres; et syndrome ép.f. est l'équivalent que vous avez évoqué.
9 hrs
|
disagree |
Laurent Di Raimondo
: Cet anglicisme a été un temps très à la mode car il sonnait très "british". Il a aujourd'hui été totalement abandonné par les textes officiels. Il n'est plus guère utilisé que par quelques organisations syndicales ou dans le langage familier.
12 hrs
|
agree |
ph-b (X)
: Les deux propositions se valent ; tout dépend du locuteur et du texte. Ici, il n’y a pas de contexte précis : il s’agit d'une définition, pas d'un texte à traduire, qui ne demande pas un terme plutôt que l’autre. Par contre, pas de majuscule.
23 hrs
|
burn-out et_ou épuisement professionnel
2/ Tout comme ph-b, je pense que ces deux approches (burn-out et épuisement professionnel) sont acceptables. Tout dépendra du contexte, locuteur etc. et de la volonté de suivre, ou non, à la lettre, les recommandations de l'Académie française : "Dans tous les cas, on aura recours aux termes français et on évitera de faire usage de ce mot anglais."
Burn-out : ce terme anglais, emprunté au vocabulaire des techniques spatiales, a dans ce domaine très spécialisé des équivalents français. (Académie française)
disagree |
Samuel Clarisse
: Ce n'est pas une traduction
32 mins
|
Bonjour Samuel, Vous avez raison, j'ai omis le fait que nous sommes sur le glossaire. Il n'en demeure pas moins que cette question s'apparente à une recherche de traduction pour week-end, football, supply chain etc. (?) Tout (est-il) doit-il être traduit?
|
|
agree |
ph-b (X)
: Voir mes commentaires précédents (mais le « et_ou » n'est pas nécessaire).
53 mins
|
agree |
Samuël Buysschaert
2 hrs
|
disagree |
ormiston
: Commenta ire neutre: pourquoi le trait d'union si on garde le terme anglais ?
9 hrs
|
On peut garder "l'esprit" anglais, ou pas, mais dans ce cas, on francise légèrement. French touch... :-)
|
Something went wrong...