Mar 31, 2022 17:50
2 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

sin perjuicio de la responsabilidad

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Los padres o tutores de menores de edad serán responsables por los actos por ellos realizados según lo dispuesto por estos Términos y Condiciones de Uso, incluyendo los daños causados a terceros, acciones realizadas por ellos y que estén prohibidas por ley y por las disposiciones de este acuerdo, sin perjuicio de la responsabilidad del Usuario, siempre que éste no fuese padre o representante legal del menor infractor.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): TechLawDC

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

notwithstanding any responsibility*

*It could be "liability" as well.

In any event, the translation I'm providing is what I've often seen in standard legalese. I hope you'll find it useful.
Peer comment(s):

agree TechLawDC : "without prejudice to" would be wrong, because responsibility is something negative.
4 mins
agree AllegroTrans : "liability" I think
5 hrs
I think so too.
agree neilmac : I prefer "liability" .... (and I for one still do use "notwithstanding" in formal written documents).
13 hrs
To be honest, "liability" should've been my first choice here.
agree Gilda Martinez : Yes, "liability".
22 hrs
Absolutely!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!"
44 mins

A user may be held liable...

...even if they are not the child's parent or legal guardian.

I think it's as simple as that, and you don't need to dress it up in legalese. There's an increasing trend towards plain English in consumer documents like this.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Whilst this is not wrong I strongly disagree with transforming legalese in a source text to "plain English" just because you like it and see it as a trend; legal in - legal out
5 hrs
I know some translators think that way, and regard legal documents as holy writ. But our job is to produce documents that ordinary people can understand, and no one says things like "notwithstanding" any more.
Something went wrong...
6 hrs

without detracting from liability

> without detracting or : (UK press: distracting) from the User's liability ... in using what?

A non-pro question for those unconversant with detractions.

Otherwise, Plain Legal English is, in my experience, usually advocated - as a diversionary tactic - by second-rate English judges, bare-pass law students or law finals failures.
Example sentence:

Related to Without detracting from the liability and obligations

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : " second rate,bare-pass law students or law finals failures" - autobiographical??
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search