Spanish term
sin perjuicio de la responsabilidad
3 +4 | notwithstanding any responsibility* | Giovanni Rengifo |
4 | A user may be held liable... | philgoddard |
3 | without detracting from liability | Adrian MM. |
Non-PRO (1): TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
notwithstanding any responsibility*
In any event, the translation I'm providing is what I've often seen in standard legalese. I hope you'll find it useful.
A user may be held liable...
I think it's as simple as that, and you don't need to dress it up in legalese. There's an increasing trend towards plain English in consumer documents like this.
neutral |
AllegroTrans
: Whilst this is not wrong I strongly disagree with transforming legalese in a source text to "plain English" just because you like it and see it as a trend; legal in - legal out
5 hrs
|
I know some translators think that way, and regard legal documents as holy writ. But our job is to produce documents that ordinary people can understand, and no one says things like "notwithstanding" any more.
|
without detracting from liability
A non-pro question for those unconversant with detractions.
Otherwise, Plain Legal English is, in my experience, usually advocated - as a diversionary tactic - by second-rate English judges, bare-pass law students or law finals failures.
Related to Without detracting from the liability and obligations
neutral |
Andrew Bramhall
: " second rate,bare-pass law students or law finals failures" - autobiographical??
1 day 8 hrs
|
Something went wrong...