English term
if any
Quelle: Testament, USA
Leider kann ich hier das "if any" nicht zuordnen. Fehlen hier Satzzeichen oder worauf bezieht sich das? Es ging im Absatz zuvor um Einkommen, das bis zu einem bestimmten Zeitpunkt nach dem Tode des Erblassers, bis zu einem bestimmten Zeitpunkt erzielt wird.
3 +3 | gegebenenfalls | Johanna Timm, PhD |
3 | falls (ein solcher) vorhanden (ist) | Regina Eichstaedter |
3 | siehe unten | Andrea Hauer |
Dec 16, 2022 18:01: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 16, 2022 18:01: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
gegebenenfalls
...befugt sind, das Einkommen zur Gänze oder gegebenenfalls teilweise für den Unterhalt, die Ausbildung..." usw..
agree |
Steffen Walter
13 hrs
|
agree |
Claudia Matt
: Ich denke, es ist hier weiter gefasst als "falls vorhanden", deshalb finde ich diese Übersetzung sehr treffend.
14 hrs
|
agree |
Isabel Hohneck
1 day 11 hrs
|
falls (ein solcher) vorhanden (ist)
siehe unten
die Befugnis, die Einnahmen (sofern vorhanden) ganz oder teilweise ....
So verstehe ich das hier ...
Discussion