May 10 03:48
23 days ago
39 viewers *
español term

Contrato de comercializacion

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s) contrato celebrado entre dos partes para comercializar productos
Contrato que celebra entre dos partes: 1) una cadena de restaurantes de EUA y 2) el que sera el representante de dicha cadena de restaurantes en Mexico. En este se estipula todas las clausulas de lo que se venderá, comisiones, ordenes de compra, precios y pagos, envios, obligaciones de ambas partes, etc...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
29 minutos
Selected

marketing agreement / marketing contract

Comercialización is "marketing".
References:
Glosario Internacional para el Traductor - Marina Orellana
Diccionario de Terminología Contable y Financiera Especializada - Prof. Richard J. Cadena, published by the Instituto Mexicano de Contadores Públicos, A.C. in 2013. (my dictionary)

I also found this on the internet:
What is the difference between a contract and a marketing agreement?
A service contract, on the other hand, is a broader agreement that establishes the terms and conditions under which one party will provide services to another. While a marketing agreement is a type of service contract, not all service contracts are marketing agreements.
https://www.plexus.co/learn/contract-management/contract-typ...

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or sales.
1 hora
Thank you, Phil.
agree neilmac : Although "cadena de restaurantes" makes me think it's more like a franchise agreement.
3 horas
They should have come out and said that it was a franchise agreement from the outset.
agree AllegroTrans : Certainly a correct translation. There may be a perfectly good reason why the Spanish has not used "franchise agreement"; we are translators and should not make unfounded speculations; ludicrous disagree by Francois Boye
7 horas
Thank you, Allegro. You are right. We work with what is sent to us.
agree liz askew
8 horas
Thank you, Liz.
disagree Francois Boye : Marketing isn't about bringing products to a market. Instead, it is about promoting marketed products.
2 días 19 horas
agree Martín Lucero : @Francois Boye: There might be some people you need to notifiy of this at the EMA.
4 días
Thank you, Martin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 horas

franchise agreement

Is it bird, is it a plane, *product* distributorship, marketing or sales egreement?

No. It has many, if not all, of the hallmarks ('En este se estipula/n todas las clausulas de lo que se venderá) of a services franchise in the US sense of a licens/cing agreement, rather than the original UK meaning of a right to vote.

BTW, de novo, UK lawyers invariably prefer the (non-committal) translation of agreement to a (binding) contract.
Example sentence:

This sample franchise contract is for illustrative purposes only for both potential/existing franchisees and franchisors alike.

Peer comment(s):

agree neilmac : Correct option for "una cadena de restaurantes" IMHO. Caveat: I wonder why they just didn't use "franquicia" (Contrato/Convenio/Acuerdo de franquicia"...
1 hora
disagree AllegroTrans : Hallmarks or not, I don't think it's the translator's job to jump to conclusions and change wording; for all we know there might be a separate franchise agreement;"overtranslation" could lead to a professional negligence claim, something you often tell us
5 horas
neutral Luis M. Sosa : No clue offered in the ST with respect to franchise.
7 horas
agree Francois Boye : The clauses specified in the contract point to a franchise contract. On top of that, the text mentions 'cadena de restaurantes'
1 día 18 horas
Something went wrong...
20 horas

Marketing Agreement o Marketing Contract

Te recomiendo Marketing Agreement, como lo dice la traducción es un contrato de comercialización, un contrato es un acuerdo entre dos partes.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Same answer as Richard's; the etiquette on this site is to post an agree to the previous answer, not to duplicate it
13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search