Glossary entry

German term or phrase:

Landesbedeutsame Buslinie

English translation:

rural connectors

Added to glossary by Katy L Dean
Sep 13 09:31
2 mos ago
37 viewers *
German term

Landesbedeutsame Buslinie

German to English Other Transport / Transportation / Shipping
Any suggestions how I might translate this term in English? I have been unable to find any satisfactory English suggestions/official translations so far (perhaps because there is no direct equivalent in English). I need something relatively short, but clear as it is for a PPT presentation for a trade fair. So far, all I can come up with is "Train to bus service" or "Rail-integrated bus service" Thanks in advance.
Explanation:

Der Begriff der Landesbedeutsamen Buslinie ist eine nicht einheitlich genutzte Bezeichnung für spezielle Strecken des straßengebundenen ÖPNV in Deutschland, die zur Ergänzung des Schienenverkehrsnetzes dienen. Sie sollen sicherstellen, dass strukturschwache Gegenden nicht vom überregionalen Verkehr abgeschnitten werden, der zumeist über die Schiene verläuft. Zu diesem Zweck werden regionale Verkehrsunternehmen beauftragt oder deren bestehende Verbindungen von den landeseigenen Aufgabenträgern des Nahverkehrs speziell gefördert.

Landesbedeutsame Buslinien werden in manchen Verkehrsverbünden unter der Bezeichnung PlusBus, gelegentlich auch als TaktBus angeboten. Diese Marken wurden vom Mitteldeutschen Verkehrsverbund (MDV) entwickelt und markenrechtlich eingetragen, der erste Einsatz erfolgte 2013. Sie sind anderen Verkehrsverbünden zur Nutzung freigegeben, was deren Wiedererkennungswert steigert.

Discussion

Arne Krueger Sep 13:
@Lancashireman
Yes... I would say 98% of German (public) rail transport is state-run (Deutsche Bahn). We do have "regional" train companies, but they are somewhat irrelevant (although privately organized) AND, believe it or not, receive state funding (or heavy subsidies) for their operations, otherwise it would be too costly (same for Deutsche Bahn actually). Private train companies rely on the operation schedule of Deutsche Bahn anyway since the rail network is owned by the state.
It is too difficult to explain it (for you) in one or two sentences. If you have the time, please just read about our public transport system somewhere in the internet. I hope that clarifies some things for you.
Arne Krueger Sep 13:
The problem I can see foresee for "state-significant bus service" is that it does not touch on the rail context.... Since the German term is written in capital letters, why don't you just use the German source and write an equivalent translation (however it may look like in the end) behind it? Or is there a specific requirement by your client to translate it properly?
Katy L Dean (asker) Sep 13:
state-significant bus service I think 'state-significant bus service' would seem to be the most literal translation. The term 'state-significant' seems quite common as a translation of 'landesbedeutsam'. In terms of conveying the idea of the actual service, however, I don't think it is ideal.
Katy L Dean (asker) Sep 13:
Thanks Björn, in the translation that I am doing, they do also give the PlusBus (see video at this link https://www.plusbus-deutschland.de/) as an example and explain that the idea is to ensure that people in rural areas have a regular synchronised bus service that will connect these passengers with rail to access urban areas. So I think Darin's suggestion of 'rural connectors' (although it is a term I am not familiar with in UK English) makes a lot of sense.
Björn Vrooman Sep 13:

Ofc, these shouldn't be confused with a "Flixbus" or so, but I think the point is that, not unlike the Fastrack system established in the UK, the buses need to run at a certain speed etc. Cf. "Reisezeit" at https://voris.wolterskluwer-online.de/browse/document/24d380...

Best wishes
Björn Vrooman Sep 13:
...so maybe "cross-country bus service" works just as well:
"NORTH Cornwall’s MP has launched a campaign to keep Cornwall connected after one of the county’s key cross-country bus services has been axed.

Ben Maguire, Liberal Democrat MP has launched a campaign to save one of North Cornwall’s only bus services to the capital. "
https://www.bude-today.co.uk/news/north-cornwall-mp-launches...

"The UTP area is well-served by bus and rail, in particular Borehamwood, with a number of intertown/cross-country bus services connecting Hertfordshire towns, intra-town circular services within Borehamwood, and London buses connecting Borehamwood to areas to the south including Edgware and Barnet, as well as frequent rail services from Elstree and Borehamwood railway station on the Midland Main Line."
https://www.hertfordshire.gov.uk/media-library/documents/hig...

[...]
Björn Vrooman Sep 13:
UK English? Katy, considering the EN options you've provided, I think the Wiki explanation got you on the wrong track. Here's another:
"Die Niedersächsische Landesregierung hat sich zum Ziel gesetzt, alle Regionen des Landes bedarfsgerecht in den öffentlichen Personennahverkehr (ÖPNV) einzubeziehen und an die überregional bedeutsamen Bahnknoten anzubinden. Dazu wird in Räumen, in denen eine Ausweitung des schienengebundenen Nahverkehrs in die Fläche wirtschaftlich nicht vertretbar ist, ergänzend die Einführung landesbedeutsamer Buslinien gefördert. Die Landesbuslinien sollen schnelle und komfortable ÖPNV-Verbindungen für die Mittelzentren im Land schaffen, überall dort, wo es an Schienenstrecken fehlt. Das Land stellt hierfür bis zu 10 Millionen Euro jährlich zur Verfügung."
https://www.mw.niedersachsen.de/startseite/verkehr/schiene_u...

Sounds a bit like Schienenersatzverkehr, or Rail Replacement Service (RRS), but it's obviously not the same. The main point is "überregionaler Verkehr" here (whether a bus runs in town is of no concern)...

Proposed translations

34 mins
Selected

Rural connectors

Picks up the “Landes-“ aspect, as well as the tie between different modes.
I find that in English, we can leave out a lot of the redundant German, but you could add “bus” if you think it’s more clear.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Whilst this is clearly not a literal translation of the German, for the purposes of this translation, I felt that this option was the most useful. For the short title, I used 'Rural connectors' and then in the body of the text I opted for 'rural connector bus service'. The other translators who contributed to this discussion will probably disagree with this choice, but I felt that this was the clearest option to describe a service that connects rural, outlying areas with the rail network (which would seem to be the most important information imo). I don't think the operator of the service (Bundesland/state-run company or whoever) is relevant to the meaning of the term and would potentially cause confusion to an English-speaking reader, which is why I agree with you that it is redundant information."
1 hr
German term (edited): Landesbedeutsame Buslinie (DEU)

country rail-hub (UK: greenline) coach service

The first thing to note is that this is Germany-only and would be a laughable term elsewehere in the German-speaking world, like Austria.

Second(ly), there often is an equivalent, but is lost on many of us ex-bus and train-spotters.

Third(ly), Greenline in the London Home Counties - one of my schoolboy ambitions being to drive a greenline coach outside of Victoria Railway Station and going Down South to Surrey & High Wycombe - is as much a link between airports as between rail(way) stations cf. Björn V's Discussion Entry including ideas postable as concrete = tangible answers re Niedersächsische Landesregierung, but query: a rail replacement or relief service.


Example sentence:

A rail replacement bus service uses buses to replace a passenger train service on a temporary or permanent basis.

CrossCountry Trains Book quickly and easily without paying a booking fee today.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Thank you for brightening my day with your idyllic pastoral vision of a schoolboy driving a bus south from London to High Wycombe. But I'm guessing geography wasn't your best subject...
2 hrs
neutral Arne Krueger : lol
5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

State rail-linked bus services

Just as an alternative.

But you can read yourself in your text: "...ist eine nicht einheitlich genutzte Bezeichnung..." So I guess you can translate it in your own words.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Yes, something like ' cross-country bus services', as suggested by BV in comments.
1 hr
Ok.
Something went wrong...
+2
3 hrs

regionally vital bus service

regionally vital bus service
I think you need to stick quite close to the four elements that make up this term.

(Bundes)land-: region (not ‘state’, as this suggests something else to an EN reader, nor ‘countryside/rural’)
bedeutsame: significant, vital
Bus: bus (not ‘coach’, as these have to be pre-booked)
-linie: service

“I believe there is a good economic case for a strong regional UK airline. Flybe operated routes which were not only economically and regionally vital, but also profitable.
https://www.balpa.org/2020/03/05/save-as-much-of-flybe-as-po...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-09-13 13:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

The source term itself makes no reference to 'rail'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-09-13 14:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I should have written: "The source term itself makes no directreference to 'rail'." My addendum was really a commentary on two of the other answers which make the specific connection - an over-translation in my opinion. The purpose of these bus services will surely emerge in the surrounding text?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-09-13 18:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

strategic regional bus service
I’ve tweaked the proposal to give a more authentic word order to the English (thanks to Phil for ‘strategic’).
Any mention of state is going to cause a lot of confusion for EN readers. An acceptable translation for Bundesland is ‘federal state’, but this is rather cumbersome for your context. Is there any indication that the bus services will be ‘state-run’ (i.e. operated by a ministry of the Bundesregierung)?
Note from asker:
Thanks for your suggestion - it really is the name for a bus service that connects rural areas with the rail network though (my end client is a rail company), so the Wiki definition I found is definitely what we are talking about here: specifically, "Sie sollen sicherstellen, dass strukturschwache Gegenden nicht vom überregionalen Verkehr abgeschnitten werden, der zumeist über die Schiene verläuft." i.e. a local bus service that is intended to connect poorly served areas with the rail network (see https://www.plusbus-deutschland.de/)
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think only a literal translation, preceded by the German, makes sense here. How about 'regionally strategic'?
47 mins
Thanks, Phil: 'strategic' would also get the idea across.
neutral Arne Krueger : Regional is not specific enough. There are certain cultural "regions" in Germany, but transportation is, at least what concerns local transport networks, state-run and state-organized (within 16 states). Landes clearly relates to a state.
2 hrs
"my end client is a rail company" (Katy L Dean) "state-run and state-organized" (Arne Krueger)
agree Cantabrigiensis : The expression is "landesbedeutsam" meaning the route/service is "important to the Federal state". "Strategic" captures this rather well. I see no reason to introduce "rail" or "rural".
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search