Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تغطية النقص في الاكتتاب
English translation:
buy the remaining shares/the unsubscribed stock
Added to glossary by
Sadek_A
Mar 18, 2013 17:01
11 yrs ago
9 viewers *
Arabic term
تغطية النقص
Arabic to English
Bus/Financial
Finance (general)
و في حالة لم يتم الإكتتاب على كامل الأسهم المخصصة سيقوم المؤسسون بتغطية هذا النقص.
ما ترجمة تغطية النقص؟
شكرا جزيلا
ما ترجمة تغطية النقص؟
شكرا جزيلا
Proposed translations
(English)
5 +4 | buy the remaining shares/the unsubscribed stock |
Sadek_A
![]() |
3 +7 | cover the shortage |
Lamis Maalouf
![]() |
5 +1 | cover the shortfall |
Awad Balaish
![]() |
3 +1 | Cover the deficit |
Ayman Hemeida
![]() |
Change log
Mar 25, 2013 07:01: Sadek_A Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
buy the remaining shares/the unsubscribed stock
If investors fail to purchase the required amount of stock, the underwriter remains obligated to buy the remaining shares. The best efforts method, on the other hand, does not require the underwriting firm to buy unsubscribed stock.
http://www.fedpartnership.gov/bank-life-cycle/topic-index/ca...
http://www.fedpartnership.gov/bank-life-cycle/topic-index/ca...
Note from asker:
Looks simple and straight to the point :) |
Peer comment(s):
agree |
Ayman Hemeida
: Actually, both answers can be used within the context.
49 mins
|
Thanks 4 ur contribution. But, it doesn't have to appeal to me since I'm not the one who brought the question into KudoZ. The important thing is whether it appeals to the asker. I kindly urge u to post it as an independent answer for more variety's sake.
|
|
agree |
Rasha Ali Hassan
13 hrs
|
Thanks for your support, Rasha!
|
|
agree |
Samar Higazi
14 hrs
|
Thanks for your support! Much appreciated!
|
|
agree |
Abdallah Ali
: Another good option
14 hrs
|
Thanks for your support! Much appreciated!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Sadek, Lamis, Awdah, and Ayman!"
+7
12 mins
cover the shortage
النقص هو في الاكتتاب على الأسهم
I prefer to use the verb instead of the unnecessary يقوم بـ
The...will cover the shortage
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-18 17:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
I found 942,000 hits, Waleed :)
I prefer to use the verb instead of the unnecessary يقوم بـ
The...will cover the shortage
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-18 17:31:56 GMT)
--------------------------------------------------
I found 942,000 hits, Waleed :)
Note from asker:
This was my first thought, but couldn't find much hits for such expression on Google. I feel it is not the right English expression. |
Yes, you get many hits when you use quotation marks in Google, but almost all unreliable and out-of-context hits. |
What I mean is that I cannot find the English expression "to cover the shortage" in a full sentence in a good resource on the Web |
Peer comment(s):
agree |
Liliane Hatem
10 mins
|
Thank you, Liliane
|
|
agree |
Khaled Alali
21 mins
|
شكراً جزيلاًً
|
|
agree |
Muhammad Said
39 mins
|
Thank you very much
|
|
agree |
Ayman Hemeida
1 hr
|
Thank you, Ayman
|
|
agree |
Rasha Ali Hassan
14 hrs
|
Thanks a lot, Rasha
|
|
agree |
Lina Shehabi Murad (Mourant)
14 hrs
|
Thank you, Lina
|
|
agree |
Abdallah Ali
: To Waleed, try "cover shortage" :)
15 hrs
|
Thank you, Abdallah. You are right, even the first page on google has many links to financial subjects with "cover shortage" in them
|
+1
2 hrs
cover the shortfall
in case of incomplete contribtion (or subscription), the founders shall cover the the shortfall. (please note that shall in this case is preferable)
+1
5 hrs
Cover the deficit
My apologies Sadek! You are right, I should have posted separately to avoid a misconception.
Discussion